As a result of this prudent approach to risk-taking, companies are required to pledge various types of security often creating too heavy a burden on the exporter's resources. |
Из-за такого осторожного подхода к рискам компании обязаны предоставлять залоговое обеспечение различных видов, которое часто оказывается слишком тяжелым бременем для экспортеров. |
That dialogue should aim at ensuring access, guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area and disseminating information on international humanitarian law and human rights law to armed groups. |
Такой диалог должен быть нацелен на обеспечение доступа, а также гарантий безопасности для гуманитарных операций в районе конфликта и распространение информации о нормах международного гуманитарного права и стандартах в области прав человека среди вооруженных групп. |
UNDCP activities in Myanmar are undertaken in cooperation with other United Nations agencies operating in Myanmar, and the priority areas for common action include HIV/AIDS prevention, illicit drug control and food security. |
Деятельность ЮНДКП в Мьянме осуществлялась в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работающими в Мьянме, а приоритетными областями совместных действий являются профилактика ВИЧ/СПИДа, контроль над незаконными наркотиками и обеспечение продовольственной безопасности. |
Other pressing issues which we must address include the continuing threats to the safety and security of individuals and the ongoing struggle to establish the rule of law in Kosovo. |
В числе других животрепещущих вопросов, которые необходимо решать, - сохраняющаяся угроза для безопасности населения и продолжающаяся борьба за обеспечение правопорядка в Косово. |
In West Africa, the early warning and early response system of the 15-member Economic Community of West African States reflects a partnership between the intergovernmental body and a civil society network with an emphasis on human security. |
В Западной Африке система раннего оповещения и оперативного реагирования 15 государств-членов Экономического сообщества западноафриканских государств стала отражением партнерского взаимодействия между этим межправительственным органом и сетью организаций гражданского общества с упором на обеспечение безопасности человека. |
In order to stabilize the country, food security and job creation in particular are two of the issues that must be tackled urgently and forcefully. |
Для того чтобы обеспечить стабильность в стране, необходимо быстро и своевременно решить две проблемы - обеспечение продовольственной безопасности и создание новых рабочих мест. |
It is urgent that all endeavours to ensure free access of humanitarian assistance and to improve the safety and security of humanitarian personnel - who are helping more than 3 million people in Somalia, who are dependent on this aid - continue. |
Настоятельно необходимо продолжать все усилия, направленные на обеспечение свободного доступа гуманитарной помощи и повышение безопасности гуманитарных работников, которые оказывают помощь более З миллионам человек в Сомали, остро в ней нуждающихся. |
A key element of UNHCR's involvement in the region is to ensure that a safe haven is maintained for the displaced population where needs in terms of security and basic assistance are met. |
Одним из важнейших элементов деятельности УВКБ в регионе является обеспечение безопасного убежища для перемещенного населения при удовлетворении потребностей с точки зрения безопасности и элементарной помощи. |
OHCHR notes the influence of transnational corporations on food security, especially through international trade and investment, and highlights the responsibility of the private sector to ensure that companies in particular act to promote the right to food. |
УВКПЧ отмечает влияние транснациональных корпораций на продовольственную безопасность, особенно в рамках международной торговли и инвестиций, и подчеркивает ответственность частного сектора за обеспечение такого положения, при котором компании должны, в частности, проводить деятельность, направленную на поощрение права на питание. |
It is my delegation's view that, during the period of elections and subsequent debate on the Constitution, the most important thing is the maintenance of security and social order. |
Моя делегация считает, что при проведении выборов и последующих дискуссий по вопросу о конституции, обеспечение безопасности и общественного порядка будет наиболее важной задачей. |
These problems include the lack of housing, education, health care, transportation, security and basic services such as the provision of drinking water and energy. |
В числе этих проблем - отсутствие жилья, налаженной системы образования, здравоохранения, транспорта, безопасности и таких основных услуг, как обеспечение питьевой водой и электричеством. |
The two priority areas in which UNMIT is and should continue to be most active are facilitating a constructive political dialogue within the country and ensuring the success of security sector reform. |
Двумя приоритетными областями, где ИМООНТ работает и должна продолжать активно работать, являются содействие конструктивному политическому диалогу в стране, а также обеспечение успешного проведения реформы в секторе безопасности. |
In this connection, an important task of the Treaty is to provide for the collective counteracting of new threats to national, regional and international security, such as terrorism, the illicit traffic in narcotic drugs and arms, and organized transnational crime. |
В этой связи важной задачей Договора является обеспечение коллективного противодействия новым угрозам национальной, региональной и международной безопасности, таким, как терроризм, незаконный оборот наркотиков и оружия, организованная транснациональная преступность. |
In that regard, SEECP should become an efficient promoter of common ideas and priorities of all participating States and peoples of South-Eastern Europe, thus contributing to overall European security and cooperation. |
В этой связи ПСЮВЕ должен стать действенным форумом для пропаганды общих идей и приоритетов всех государств-участников и народов Юго-Восточной Европы, внося тем самым вклад в обеспечение общеевропейской безопасности и сотрудничества. |
However, in the areas where chancellery and residential premises of diplomatic and consular missions are located, permanent security coverage is provided by motorized and foot patrols. |
В то же время в районах, в которых расположены служебные и жилые помещения дипломатических и консульских представительств, постоянное обеспечение безопасности достигается за счет использования моторизированных и пеших патрулей. |
Such a level of oversight calls for a United Nations international footprint on the ground in Somalia, which is at present precluded by the current security situation. |
Обеспечение надзора на таком уровне требует международного присутствия Организации Объединенных Наций на местах в Сомали, что в настоящее время невозможно в силу существующей ситуации в плане безопасности. |
With technical support from United Nations agencies, the Angolan Government agreed to the minimal operating standards on internally displaced persons, which include site security, land allocation and provision of water supplies and access to markets, health care and schools. |
При технической поддержке учреждений Организация Объединенных Наций правительство Анголы согласилось принять минимальные оперативные стандарты в отношении вынужденных переселенцев, которые включают обеспечение безопасности на местах, выделение земельных участков и обеспечение снабжения водой, а также доступа к рынкам, медицинскому обслуживанию и школам. |
Nonetheless, the reports of the Secretary-General reflect this noble Organization's predisposition to adapt to new and emerging challenges so as to fulfil its mandates, chief of which are peace, security and sustainable development. |
Тем не менее, в докладах Генерального секретаря отражена способность этой великой Организации приспосабливаться к решению новых и вновь возникающих задач в целях выполнения ее мандатов, главными из которых являются поддержание мира и безопасности и обеспечение устойчивого развития. |
Let me single out four areas of problems that should be tackled as a matter of priority: economy and employment, education and training, security and political participation. |
Позвольте мне выделить четыре сложные проблемы, которые требуют безотлагательного решения: это - экономика и обеспечение занятости, образование и подготовка кадров, безопасность и политическое участие. |
It was working with international cooperation agencies and civil society organizations to develop a strategy to ensure the well-being of the Peruvian people based on literacy, health and food security. |
Правительство взаимодействует с международными организациями и организациями гражданского общества с целью выработки стратегии повышения благосостояния перуанского народа, главными направлениями которой станут ликвидация неграмотности, развитие здравоохранения и обеспечение продовольственной безопасности. |
Moreover, as currently drafted, the latter provision seemed to suggest that a bidder might forfeit its bid security merely because it had failed to formulate a "best and final offer" acceptable to the contracting authority. |
Кроме того, последнее положение в его нынешней формулировке, как представляется, предполагает, что участник процедур может лишиться права на тендерное обеспечение лишь в силу того, что ему не удалось сформулировать "наилучшую и окончательную оферту", приемлемую для организации - заказчика. |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. |
В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
We entirely agree with the analysis of the Mission that a prime factor in addressing priority needs and challenges of West Africa is effective subregional integration in the political, security, economic and social spheres where ECOWAS has a central role to play. |
Мы полностью согласны с выводами Миссии о том, что главным условием нахождения решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в Западной Африке является обеспечение эффективной субрегиональной интеграции в политической и социально-экономической сферах, а также в области безопасности, в которых ЭКОВАС призвано сыграть свою решающую роль. |
They noted that greater efforts and more time are required to facilitate a focused discussion on practical measures to ensure conditions of peace, security and stability in the region. |
Они заявили, что требуется активизировать усилия и уделить больше внимания содействию целенаправленному рассмотрению практических мер, имеющих целью обеспечение условий мира, безопасности и стабильности в регионе. |
Under objective 1, add a new expected accomplishment reading: "Ensuring adequate coordination among United Nations agencies to provide for the safety and security of staff". |
В разделе, посвященном цели 1, добавить новое ожидаемое достижение следующего содержания: «Обеспечение адекватной координации среди учреждений Организации Объединенных Наций в целях обеспечения безопасности и охраны персонала». |