In accordance with those decisions, resources are targeted towards critical humanitarian and basic human needs in Myanmar at the grass-roots level, in the areas of primary health care, the environment, HIV/AIDS, training and education, and food security. |
Во исполнение этих решений ресурсы направляются на удовлетворение важнейших гуманитарных и насущных потребностей широких слоев населения Мьянмы в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание, охрана окружающей среды, борьба с ВИЧ/СПИДом, профессиональная подготовка и образование и обеспечение продовольственной безопасности. |
Partnerships with civil society and private sector organizations are being reinforced in many areas, including reproductive health, commodity security, resource mobilization, quality assurance, service delivery, and advocacy. |
Партнерские отношения с организациями гражданского общества и частного сектора укрепляются во многих областях, включая репродуктивное здоровье, безопасность товаров, мобилизация ресурсов, обеспечение качества, оказание услуг и консультативная помощь. |
The significant change reflects the analysis of major operating costs and the conclusion that the costs of three components, namely security operations, cleaning and utilities, increased at a rate greater than the inflation adjustments applicable to the annual contribution since its revision in 1997. |
Это значительное изменение отражает результаты анализа основных эксплуатационных затрат, показавшего, что темпы роста расходов по трем статьям, а именно на обеспечение безопасности, уборку и коммунальные услуги, были выше, чем корректив на инфляцию, применяемый после пересчета годового взноса в 1997 году. |
Disturbing trends with respect to the safety of United Nations civilian personnel means that security will continue to be a challenge to UNV. |
Наличие тревожных тенденций в сфере безопасности гражданского персонала Организации Объединенных Наций означает, что обеспечение безопасности и впредь будет являться одним из направлений деятельности ДООН. |
The provision is also requested to fund issuance to all peacekeeping operations of three new policies on the following areas: rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. |
Ассигнования испрашиваются также для финансирования подготовки для всех операций по поддержанию мира трех новых директивных документов в следующих областях: обеспечение законности, реформа сектора безопасности и вопросы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In order to counter this threat, security zones must be created around the country and there must be profound structural reform in the Afghan economy. |
В противодействии этой угрозе, наряду с созданием «поясов безопасности» вокруг страны, большое значение имеет обеспечение глубоких структурных преобразований афганской экономики. |
The activities and tasks, when completed, would provide the "blueprint" for the specific technology to be used for the automation of pension information and transactions, including reporting and security requirements. |
Выполнение предусмотренных мероприятий и задач позволит разработать схему применения конкретной технологии для автоматизации систем обработки пенсионных пособий и представления информации, включая подготовку отчетов и обеспечение защиты данных. |
Indeed, the fight against transnational organized crime could not be won if it failed to address the safety and security needs of local communities. |
Действительно, борьба с транснациональной организованной преступностью не может увенчаться успехом, если она не будет направлена на обеспечение защиты и безопасности местных общин. |
We look forward to working with other delegations in this room with a view to achieving the international goals of disarmament and to promoting international security and stability. |
Мы надеемся на сотрудничество с другими делегациями, присутствующими в этом зале, с тем чтобы достичь таких международных целей, как разоружение и обеспечение стабильности и безопасности. |
Equitable sharing of resources coupled with universal access to health care, education and food security, were indispensable social parameters in a democratic State and the surest means of avoiding frustrations that could spark social conflict and, potentially, bloodshed. |
Распределение ресурсов на равной основе, предоставление всеобщего доступа к услугам здравоохранения и образования и обеспечение продовольственной безопасности являются необходимыми социальными параметрами любого демократического государства и наиболее надежным средством для предотвращения волнений, которые могут вызвать социальный конфликт и привести к кровопролитию. |
While security condition is gradually being improved, the requirement for a woman to obtain her family's consent for night employment is primarily intended to ensure additional protection by women workers' family, in accordance with their rights and dignity. |
Хотя охрана труда постепенно улучшается, требование о получении женщиной согласия семьи на работу в ночное время в первую очередь направлено на обеспечение дополнительной защиты со стороны семей трудящихся женщин в соответствии с их правами и достоинством. |
Enhancement of the international environment, maintenance of international strategic balance and stability and the provision of undiminished security for all countries are the prerequisites and bases for confidence-building measures. |
Улучшение международной обстановки, поддержание международного стратегического баланса и стабильности и обеспечение безопасности без ущерба для всех государств являются основополагающими условиями и основой мер укрепления доверия. |
As our understanding of the complex interconnections between peace, security and development has deepened, together with the recognition of our global responsibility to protect those most vulnerable from the diverse effects of conflict, the mandates of United Nations peacekeeping operations have broadened. |
По мере того как мы достигали все более глубокого понимания сложных взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием, а также начинали признавать нашу глобальную ответственность за обеспечение защиты тех, кто больше всего страдает от последствий конфликтов, мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций расширялись. |
Poverty reduction, access to basic social services, especially health care, education and security are the best tools for meeting the goals set at Cairo and bringing about sustainable development for all. |
Снижение уровня нищеты, обеспечение доступа к элементарным социальным услугам, особенно в области здравоохранения, просвещения и безопасности, являются наилучшими средствами решения поставленных в Каире задач и достижения устойчивого развития для всех. |
Therefore, it is essential to provide the financial and technical support and transfer the advanced technology needed to help these countries to overcome this humanitarian and security problem. |
В связи с этим крайне важное значение имеет обеспечение финансовой и технической помощи и передача передовой технологии, необходимой для того, чтобы помочь этим странам решить эту гуманитарную проблему и проблему безопасности. |
Thus, it was suggested that paragraph 1 should contain a mandatory rule for the court to impose the obligation to provide security upon a claimant seeking arrest. |
С учетом этого было выдвинуто предложение о том, что в пункте 1 должна содержаться императивная норма о наложении судом на истца, требующего ареста, обязательства предоставить обеспечение. |
The observer for the CMI said that paragrah (2) did not expressly provide which State should have jurisdiction if security was provided before an arrest. |
Наблюдатель от ММК заявил, что в пункте 2 непосредственно не предусматривается, какое государство обладает юрисдикцией в том случае, если обеспечение было предоставлено до осуществления ареста. |
Such release shall, however, not be ordered unless the security given in the non-party State will actually be available to the claimant and will be freely transferable. |
Однако распоряжение о таком освобождении дается лишь в том случае, если обеспечение, предоставленное в государстве, не являющемся государством-участником, фактически доступно истцу и может свободно переводиться. |
He called upon intergovernmental organizations, including IMO, UNCTAD, UNIDROIT and UNCITRAL, to continue work on the development and harmonization of laws relating to recognition of security interests in movable property and their enforcement internationally. |
Оратор призвал межправительственные организации, включая ИМО, ЮНКТАД, ЮНИДРУА и ЮНСИТРАЛ, продолжить усилия по развитию и унификации правовых норм, касающихся признания обеспечения в виде движимого имущества и обращения взыскания на такое обеспечение на международном уровне. |
Lastly, he recalled that ensuring the security, and civilian and humanitarian character of refugee camps is an issue going beyond UNHCR's mandate, requiring the participation of many actors, including States. |
Наконец, он напомнил, что обеспечение безопасности, а также гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев являются вопросами, выходящими за пределы компетенции УВКБ и требующими участия многих сторон, включая государства. |
It supported the measures taken to improve the process of defining mandates and to enhance the rapid reaction capability of the United Nations and its interaction with regional and subregional security organizations. |
Румыния поддерживает меры, направленные на совершенствование процесса формулирования мандатов и укрепление потенциала быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, а также обеспечение ее взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями, занимающимися вопросами безопасности. |
The international community had the responsibility of ensuring that future generations inherited a world of peace, security and solidarity - most importantly, a world without fear. |
Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы будущие поколения унаследовали мир в мире, безопасность и солидарность и что еще более важно - мир без страха. |
The Administration Services Division is responsible for providing support to all activities of the Tribunal in the following areas: personnel, finances, language services, security, and general services. |
Отдел административных услуг отвечает за обеспечение поддержки всей деятельности Трибунала в следующих областях: кадры, финансы, языковые службы, безопасность и общее обслуживание. |
Humanitarian access to affected populations relying on assistance is a major concern since the security situation remains volatile in many parts of the country and access is dependent on air transport which in some places is only possible by helicopter. |
Обеспечение доставки гуманитарной помощи нуждающемуся в ней пострадавшему населению является серьезной проблемой, поскольку во многих районах страны сохраняется нестабильное положение в плане безопасности, а обеспечение доступа зависит от воздушного транспорта, причем в некоторые районы доступ возможен только при помощи вертолетов. |
In our view, those States which would like to contribute to stability and security in the region have to take into consideration the interests and positions of the countries situated there. |
По нашему мнению, те государства, которые хотели бы внести свой вклад в обеспечение стабильности и безопасности в регионе, должны учитывать интересы и позиции расположенных в нем стран. |