More attention also needs to be paid to rebuilding justice and security institutions, with gender-sensitive reforms and women's participation at their core. |
Следует также уделять больше внимания восстановлению институтов, занимающихся вопросами правосудия и безопасности, при этом особой упор должен делаться на проведение в этих учреждениях реформ с учетом гендерных факторов и обеспечение широкого участия женщин. |
While the safety and security of United Nations personnel remain foremost the responsibility of host Governments, instability and fragile government structures in many areas undermine this role. |
Хотя основную ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему несут правительства принимающих стран, из-за своей нестабильности и ненадежности государственные структуры во многих отношениях не способны выполнять эту роль. |
Management of a system of rigorous protection of sensitive data is imperative and it is proposed that the central authority for information security be vested in the Chief Information Technology Officer. |
Обеспечение режима тщательной защиты требующих ее данных настоятельно необходимо; предлагается возложить главную ответственность за обеспечение информационной безопасности на Главного сотрудника по информационным технологиям. |
He made a great contribution to the information security of the USSR, to the development of cryptographic science and cryptographic service. |
Внёс большой вклад в обеспечение информационной безопасности СССР, в развитие криптографической науки и криптографической службы. |
This would involve collaboration with ECOMOG in its activities, including the provision of security and arms collection and destruction; |
Это потребует сотрудничества с ЭКОМОГ в ее деятельности, включая обеспечение безопасности и сбор и уничтожение оружия; |
Therefore, poverty alleviation, food security and access to safe potable water and to health-care facilities are priority development goals for most developing country Parties, especially LDCs. |
Поэтому приоритетными целями для большинства развивающихся стран Сторон, особенно НРС, выступает облегчение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и доступа к безопасной питьевой воде и услугам здравоохранения. |
(b) External perimeter security and policing and control of access to the military installations on which the exclusive use premises are located. |
Ь) обеспечение внешней безопасности и оказание полицейских услуг, а также контроль за доступом к военным объектам, на которых находятся помещения, предназначенные для исключительного использования Организацией Объединенных Наций. |
They are: justice and security sector reform; good governance and the consolidation of democracy; the empowerment and employment of young people; and capacity building. |
Этими направлениями являются реформирование сектора правосудия и безопасности; обеспечение благого управления и укрепление демократии; расширение прав и возможностей и трудоустройство молодежи; и создание потенциала. |
With nearly two thirds of its population employed in agriculture, food security, expansion of agricultural production and productivity were the main thrust of its development strategy. |
Поскольку почти две трети ее населения занято в сельском хозяйстве, основными компонентами ее стратегии развития являются обеспечение продовольственной безопасности и повышение уровня сельскохозяйственного производства и производительности. |
The Conference had produced a comprehensive set of recommendations aimed at ensuring human security and, as a result, several concrete projects were being considered for implementation with Mongolia's bilateral and multilateral partners. |
В ходе Конференции был подготовлен всеобъемлющий перечень рекомендаций, направленных на обеспечение безопасности людей, и в результате рассматривается возможность осуществления нескольких конкретных проектов в сотрудничестве с двусторонними и многосторонними партнерами Монголии. |
Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. |
К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности. |
protection and security for senior officials and other important figures. |
охрана и обеспечение безопасности старших должностных лиц и других важных лиц. |
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. |
Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны. |
Among other foods which make a significant contribution to world food supplies, oils and oilseeds are of particular importance for food security. |
Среди других видов продовольствия, которые вносят значительный вклад в обеспечение поставок продовольствия в мире, особо важное значение для продовольственной безопасности имеют растительные масла и масличные культуры. |
It is the authority responsible for ensuring the security and safety of all its citizens and it must be called upon to exercise that responsibility. |
Именно власти ответственны за обеспечение безопасности и неприкосновенности всех своих граждан и именно они призваны выполнять эту ответственность. |
Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term. |
Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи. |
Several delegations stated that safety and security of all personnel participating in an operation should be included in the planning for and execution of peace-keeping operations. |
Некоторые делегации заявили, что обеспечение защиты и безопасности всего персонала, принимающего участие в операции, должно являться составным элементом планирования и осуществления операций по поддержанию мира. |
Promoting food security at affordable prices through agricultural development; |
обеспечение продовольственной безопасности за счет доступных цен на основе сельскохозяйственного развития; |
By utilizing the CSCE agreed set of standards and principles, participating States can demonstrate their unity of purpose and action and thus help to make security indivisible. |
Опираясь на согласованный в рамках СБСЕ кодекс норм и принципов, государства-участники могут продемонстрировать единство целей и действий, внося тем самым вклад в обеспечение неделимости безопасности. |
(c) Managing and administering security of office premises, warehouses and staff housing; |
с) организация и обеспечение охраны служебных, складских и жилых помещений; |
Banks have, however, been reluctant to finance farm operations, owing to the insufficient security farmers can offer and the high risks inherent in agricultural production. |
Однако банки неохотно идут на финансирование фермерских хозяйств из-за того, что фермеры не могут предоставить им достаточное обеспечение под кредиты, а также из-за больших рисков, связанных с сельскохозяйственным производством. |
E. Legal framework and juridical security |
Е. Правовая база и обеспечение законности |
Ensuring the maintenance of mutual support with the Ministers of Defence and organs of military administration and security of the States Parties; |
обеспечение поддержания взаимодействия с министрами обороны, органами военного управления и безопасности государств-участников; |
(c) Achieving food security and sustainable development and management of agricultural, livestock-rearing, forestry and multi-purpose activities; |
с) обеспечение продовольственной безопасности и устойчивого развития земледелия, животноводства, лесного хозяйства и систем многоцелевого назначения; |
Effective protection of human rights is not only a duty towards each individual; it is also an essential contribution to ensuring stability, development and security. |
Эффективная защита прав человека является не только долгом каждого, но также и основным вкладом в обеспечение стабильности, развития и безопасности. |