The most challenging tasks faced by the Government of President Karzai are threefold, namely, to ensure security throughout the country, assert the Government's authority over the provinces and mobilize resources for national reconstruction. |
Наиболее трудные задачи, стоящие перед правительством президента Карзая, включают три аспекта, а именно обеспечение безопасности на территории всей страны, утверждение правительственной власти в провинциях и мобилизация ресурсов в целях национального восстановления. |
Finally, peace, security and long-term livelihood for the world will have no meaning to us in Tuvalu in the absence of serious actions to address the adverse and devastating effects of global warming. |
Наконец, мир, безопасность и долгосрочное обеспечение средств к существованию планеты для нас, в Тувалу, ничего не будут означать в отсутствие серьезных мер по устранению отрицательных и катастрофических последствий глобального потепления. |
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. |
Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением. |
Other objectives of the Commission include minimizing conflicts, enhancing the security of member States, as well as providing a credible forum for facilitating their peaceful coexistence and promoting the socio-cultural development of the area. |
В числе других задач Комиссии - сведение к минимуму конфликтов, укрепление безопасности государств-членов, а также обеспечение надежного форума для содействия их мирному сосуществованию и поощрения социально-культурного развития региона. |
In answer to a more specific question raised by the United Kingdom about where the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo could assist, the obvious area, of course, will be security for access. |
Отвечая на более конкретный вопрос, заданный представителем Соединенного Королевства относительно того, чем могла бы помочь Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, скажу, что очевидной сферой помощи будет, конечно, обеспечение безопасности доступа. |
Strengthening security meant coordinated building of the army, the police and the rule of law and, above all, the building of humanitarian structures and programmes. |
Укрепление безопасности предполагает скоординированное формирование армии и полиции, обеспечение господства права и, прежде всего, создание гуманитарных структур и программ. |
While much remained to be done and the country's top priorities at the current juncture were poverty alleviation, food security, housing, and the satisfaction of basic needs, it was also rapidly moving towards integration into the regional and world community. |
Хотя многое ещё предстоит сделать и самыми первоочередными задачами страны на нынешнем этапе остаются сокращение масштабов нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, строительство жилья и удовлетворение основных потребностей, страна быстро движется также по пути интеграции в региональное и мировое сообщество. |
The provision of adequate security will also continue to be a major preoccupation for the Office, as the refugee hosting areas are experiencing a high level of banditry. |
Кроме того, одной из главных забот Управления по-прежнему будет оставаться обеспечение должной безопасности, поскольку в районах размещения беженцев широко распространен бандитизм. |
We support the ongoing efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to improve security, the rule of law and the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы поддерживаем предпринимаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово усилия, направленные на усиление безопасности, обеспечение правопорядка, а также возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We emphasize the responsibility of all parties, including foreign forces, to ensure the security of civilians and the strict observance of the norms of international humanitarian law. |
Также призываем заинтересованные стороны информировать об этих усилиях Совет Безопасности. Подчеркиваем ответственность всех сторон, включая иностранные силы, за обеспечение безопасности гражданских лиц и строгое соблюдение норм международного гуманитарного права. |
The Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity emphasized that biological diversity underpins sustainable development in many areas, including those of food security, climate stability, water filtration, soil conservation and human health. |
Исполнительный секретарь Конвенции о биологическом разнообразии подчеркнул, что биологическое разнообразие является важным условием устойчивого развития во многих областях, включая обеспечение продовольственной безопасности и стабильности климата, фильтрацию воды, сохранение почв и охрану здоровья людей. |
These include providing for comprehensiveness in the scope of secured transactions laws, the integrated and functional approach to secured transactions and the possibility of granting a security right in future assets. |
Эти принципы включают обеспечение всеобъемлющего характера законодательства об обеспеченных сделках, применения комплексного и функционального подхода к обеспеченным сделкам и возможности предоставления обеспечительного права в будущих активах. |
The Regional Assistance Mission to Solomon Islands promotes long-term stability, security and prosperity by supporting improved rule of law, more effective, accountable and democratic government, economic growth and enhanced public-service delivery. |
Региональная миссия по оказанию помощи Соломоновым Островам обеспечивает прочную стабильность, безопасность и процветание, поддерживая окрепший правопорядок, более эффективное, подотчетное и демократическое правительство, экономический рост и улучшенное обеспечение социальными услугами. |
The provision of security in the course of the coming months, and in particular during the elections, will represent a great challenge. |
Обеспечение безопасности в предстоящие месяцы, и особенно в ходе выборов, представляет собой очень сложную задачу. |
The Steering Committee has already identified some priority areas: sharing of knowledge within the Secretariat; field connectivity; security; coherence of information; and administrative support to be dealt with by task forces. |
Руководящий комитет уже определил для целевых групп ряд приоритетных областей: обмен накопленным опытом и знаниями в рамках Секретариата; обеспечение связи между отделениями на местах; безопасность; согласованность информации; и административная поддержка. |
In the Afghanistan, Nepal and Sri Lanka offices, increases are proposed in field security costs, whereas in the Maldives office, operational costs have increased. |
В отделениях в Афганистане, Непале и Шри-Ланке предлагается увеличить расходы на обеспечение безопасности на местах, а в отделении на Мальдивских островах возросли оперативные расходы. |
It also calls for the application of the advances made in science and technology to enhance security and facilitate disarmament without adverse impact on the environment or to its effective contribution to the attainment of sustainable development. |
Этот проект также призывает использовать результаты научно-технического прогресса для укрепления безопасности и содействия разоружению не в ущерб окружающей среде или ее эффективному вкладу в обеспечение устойчивого развития. |
In fact, depending on the situation, different combinations of factors - such as lack of resources, a shaky security environment and difficulties in ensuring coordination - enter into play and can hinder the delivery of humanitarian assistance. |
На самом деле в разных обстоятельствах самые различные причины - такие как нехватка ресурсов, плохое обеспечение безопасности и трудности в обеспечении координации - играют свою роль и могут мешать оказанию гуманитарной помощи. |
The discrimination inherent in the NPT was acceptable only in a larger context of coherent commitment, and credible progress towards disarmament and negative security assurances, a key element of the 1995 extension decision, remained essential. |
Заложенная в ДНЯО дискриминация может быть приемлемой лишь в широком контексте стройной системы обязательств, и достижения поддающегося проверке прогресса в деле разоружения и обеспечение негативных гарантий безопасности, которые были ключевой предпосылкой принятия решения о продлении действия Договора в 1995 году, по-прежнему являются исключительно важной задачей. |
It is imperative that the World Summit on Sustainable Development press for the creation of decent jobs and quality education and training for young people, along with adequate security protection during periods of transition. |
Представляется настоятельно необходимым, чтобы участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию выступили за создание достойных рабочих мест и обеспечение качественного образования и профессиональной подготовки молодежи, наряду с обеспечением надлежащей безопасности в переходные периоды. |
Three activities, having global implications to the Secretariat as a whole, will have direct budgetary implications for the next biennium: upgrading of the infrastructure; security; and ICT training. |
Три вида деятельности, имеющих глобальное значение для Секретариата в целом, будут иметь прямые последствия для бюджета на следующий двухгодичный период: модернизация инфраструктуры, обеспечение безопасности и профессиональная подготовка в области ИКТ. |
The aim is to bring about the solid development of the peoples of the two shores of the Mediterranean so as to achieve greater security and stability in the region. |
Целью такого сотрудничества является обеспечение прочных основ развития народов по обе стороны Средиземноморья в интересах упрочения безопасности и стабильности в регионе. |
Assistance should also be extended to the training of Sierra Leone's police and army, which would be totally responsible for maintaining security in the country following the withdrawal of United Nations troops. |
Необходимо также оказать помощь в подготовке полиции и армии Сьерра-Леоне, которые будут полностью отвечать за обеспечение безопасности в стране после вывода войск Организации Объединенных Наций. |
But within the framework of the close cooperation and contact I have just outlined, the OSCE will increasingly be in a position to make important contributions to security and stability. |
Но в рамках тесного сотрудничества и контактов, о которых я только что говорил, ОБСЕ будет иметь все больше возможностей для того, чтобы внести важный вклад в обеспечение безопасности и стабильности. |
Social justice, respect for human rights and better opportunities for work and production for people in the developing world constitute the basis of a true guarantee of international security. |
Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и создания для населения развивающихся стран более широких возможностей в плане трудоустройства и производства - вот тот базис, который позволит реально гарантировать международную безопасность. |