The trend towards the privatization of many functions traditionally performed by States, including military assistance operations, domestic security and policing, poses an increasing risk to human rights. |
Тенденция к передаче частным компаниям многих функций, традиционно исполняемых государством, включая операции по оказанию военной помощи, обеспечение внутренней безопасности и правопорядка, представляет собой растущую опасность для прав человека. |
In Ngozi, there are currently two sites, but BNUB is closing its office and relocating to the World Food Programme office in order to ensure greater efficiencies in security and support costs. |
В Нгози сегодня функционируют два пункта, но ОООНБ закрывает свое отделение и переводит сотрудников в служебные помещения Всемирной продовольственной программы, с тем чтобы добиться большей эффективности расходования средств, выделяемых на обеспечение безопасности и поддержку. |
The State should assume its primary responsibility of guaranteeing the security and rights of its citizens, including the right to life and freedom of expression and peaceful assembly. |
Государство должно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и прав человека своих граждан, включая права на жизнь и свободу слова и мирных собраний. |
Ensuring that those two dimensions are treated in an integrated manner from the early stages of peacekeeping requires bringing our political, development, security and humanitarian instruments under a single consistent framework. |
Обеспечение комплексного учета этих двух аспектов уже на ранних этапах миростроительства требует объединения наших политических инструментов, инструментов обеспечения безопасности и развития и гуманитарных инструментов в единых систематизированных рамках. |
The transitional federal institutions were weak and unable to develop the structures or resources needed for the Government to be fully responsible for the security of its citizens and to deal with the acute humanitarian and economic crisis. |
Учреждения переходного федерального правительства являются слабыми и не в состоянии создать механизмы и условия, которые позволили бы правительству в полной мере взять на себя ответственность за обеспечение безопасности своих граждан и преодоление острых гуманитарного и экономического кризисов. |
(m) equip and train officials responsible for overseeing the management and security of stockpiles |
м) Обеспечение необходимыми средствами и обучение сотрудников, отвечающих за управление запасами и обеспечение их сохранности |
In addition, the cost of shipping a vehicle from Afghanistan to Tehran would not be cost-effective owing to security and insurance costs; |
Кроме того, стоимость доставки автотранспортного средства из Афганистана в Тегеран является экономически неоправданной из-за расходов на обеспечение безопасности и страхование; |
While States have the right to acquire weapons for their own security, they also have a responsibility to ensure that the arms trade is conducted within the limits of the law. |
Государства обладают правом приобретать оружие для обеспечения собственной безопасности, однако они также несут ответственность за обеспечение законного характера такой торговли. |
Women in rural areas have the major responsibility for household water supply and energy for cooking and heating, as well as for food security, and are negatively affected by drought, uncertain rainfall and deforestation. |
Женщины в сельских районах несут основную ответственность за доставку воды и топлива для приготовления пищи и обогрева, а также за обеспечение продовольственной безопасности, и поэтому засуха, нестабильность выпадения осадков и обезлесение негативно отражаются на их положении. |
Estimates by ILO show that a social protection floor, consisting of a minimum level of income security for children, older women and men and poor workers, in 49 least developed countries would cost about US$ 46 billion per annum. |
По оценкам МОТ, обеспечение минимального уровня социальной защиты, предусматривающей минимальный уровень пособий на ребенка и гарантированного дохода для пожилых людей и трудящихся, живущих в нищете, в 49 наименее развитых странах обходилось бы приблизительно в 46 млрд. долл. США в год. |
In particular, a significant resource gap exists for the funding of cross-cutting functions such as ICT policy-making, architecture and standards setting, as well as security and global portfolio management. |
В частности, существует значительный дефицит в финансировании таких общесекретариатских функций, как разработка политики, архитектуры и стандартов в области сфере ИКТ, а также обеспечение безопасности и централизованного управления ресурсами ИКТ. |
That leads me to my third point, which is that the search for justice and the achievement of rights for all require us to broaden our traditional understanding of security. |
Это подводит меня к моему третьему тезису, - о том, что поиски справедливости и обеспечение соблюдения прав всех людей требуют от нас более широкого понимания концепции безопасности. |
Reform was also aimed at providing decent living conditions, security and tranquillity in a society that enjoys peaceful coexistence, equality and equal opportunities for empowerment to achieve justice and sustainable development for all. |
Реформа также была направлена на обеспечение достойных условий жизни, безопасности и спокойствия в обществе, в котором наблюдается мирное сосуществование, равенство и равные возможности для обеспечения прав в целях достижения справедливости и устойчивого развития для всех. |
We deeply believe that, given its worldwide mandate to deal with major issues like peace, security, development and human rights, the United Nations must be fair, representative and democratic. |
Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, обладающая всемирными полномочиями заниматься решением таких важнейших вопросов, как обеспечение мира, безопасности, развития и прав человека, должна быть справедливой, представительной и демократичной. |
In doing so, the United Nations will ensure policy coordination among forums for various sectors, set principles and guidelines for sector-specific negotiations, and assume its ultimate responsibility for the economic security of all nations. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций обеспечивает политическую координацию между форумами различных секторов, разрабатывает принципы и рекомендации для переговоров по конкретным секторам и, в конечном счете, отвечает за обеспечение экономической безопасности всех стран. |
To reaffirm its responsibility with respect to economic security, the United Nations must not only undergo reforms in its institutions and working methods, it must also re-balance its focus on political and economic issues. |
Для подтверждения своей ответственности за обеспечение экономической безопасности Организация Объединенных Наций должна не только реформировать свои учреждения и методы работы, но и переключить свое внимание на решение политических и экономических вопросов. |
Phase 2: contracts for security, cleaning and vehicle and generator maintenance have been developed, and 25 staff have taken employment with EULEX or other United Nations missions. |
На втором этапе были подготовлены контракты на обеспечение охраны и уборки и техническое обслуживание автотранспортных средств и генераторов. 25 сотрудников были зачислены в штат ЕВЛЕКС или других миссий Организации Объединенных Наций. |
In addition, Liberia has been placed on the agenda of the Peacebuilding Commission for capacity-building in the critical areas of the rule of law, the security sector and support for national reconciliation. |
Кроме того, Либерия была включена в раздел повестки дня Комиссии по миростроительству, который касается создания потенциала в таких важнейших областях, как обеспечение законности, сектор безопасности и поддержка процесса национального примирения. |
It also leads other system-wide initiatives through inter-agency processes in the areas of the rule of law and justice; disarmament, demobilization and reintegration; mine action; and security sector reform. |
Оно также реализует другие общесистемные инициативы, используя для этого межучрежденческие механизмы, созданные в таких областях, как обеспечение правопорядка и правосудия, разоружение, демобилизация и реинтеграция, деятельность, связанная с разминированием, и реформирование сектора безопасности. |
Providing adequate security to civilians in post-conflict situations is critical to the legitimacy and credibility of the United Nations peacekeeping operations and ultimately, to the Organization as a whole. |
Обеспечение надлежащей безопасности мирного населения в постконфликтный период имеет решающее значение для легитимности и авторитета миротворческих операций Организации Объединенных Наций и для всей Организации в целом. |
There were also some difficulties and challenges in running and adapting the software to specific needs and requirements (e.g. security management, correction capabilities, separate computation for interest payment, analytical functions for risk management). |
Возникали также некоторые трудности и проблемы при использовании программного обеспечения и его адаптации к конкретным нуждам и потребностям (например, обеспечение безопасности, возможность внесения корректировок, отдельный расчет процентных платежей, аналитические функции в области управления рисками). |
The constant increases in food prices not only create further strain on the economy and on social welfare, but also threaten food security and deepen the economic challenges of countries that are already striving to recover from the global financial crisis. |
Постоянный рост цен на продукты питания не только повышает давление на экономику и социальное обеспечение, но и угрожает продовольственной безопасности, углубляет экономические проблемы стран, которые и без того стараются выйти из глобального финансового кризиса. |
They also require our commitment to conflict prevention, management and resolution mechanisms, based on efforts to fight organized crime and with a view to ensuring our collective security. |
Эти угрозы также требуют от нас использования механизмов предотвращения конфликтов, управления ими и их урегулирования на основе усилий, направленных на борьбу с организованной преступностью и обеспечение нашей коллективной безопасности. |
At the same time, our national human development plan is aimed specifically at promoting the country's economic and social health by adding jobs and reducing poverty and inequality, on a basis of sovereignty, security and integration. |
В то же время наш национальный план развития человека конкретно направлен на поощрение экономического роста и обеспечение социального благосостояния нашей страны посредством создания новых рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и обеспечения равенства на основе суверенитета, безопасности и интеграции. |
Everything matters when it comes to health - not only health security and infectious diseases, but non-communicable diseases too must be included at the heart of our agenda by providing access to prevention and basic health services. |
Когда речь заходит о здоровье, все имеет значение - не только охрана здоровья и борьба с инфекционными заболеваниями, но и необходимость включения неинфекционных заболеваний в центр нашей повестки дня и обеспечение доступа к профилактике и основным медицинским услугам. |