His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. |
Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности. |
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. |
Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания. |
Aware of our responsibility for ensuring a lasting peace in Eurasia, we express our willingness to cooperate with CICA on the basis of the principles of comprehensive, unified and indivisible security. |
Осознавая свою ответственность за обеспечение прочного мира в Евразии, выражаем готовность к взаимодействию с СВМДА на основе принципов всеобъемлющей, единой и неделимой безопасности. |
Furthermore, security of tenure, as the cornerstone of the right to adequate housing, is essential for human dignity and to sustain an adequate standard of living. |
Кроме того, правовое обеспечение проживания как ключевой элемент права на достаточное жилище необходимо для уважения человеческого достоинства и поддержания адекватного уровня проживания. |
The Special Rapporteur looks forward to continuing discussions with a wide range of stakeholders on the priority areas that States, with the international community, should address, to make security of tenure a reality for all. |
Специальный докладчик надеется продолжить дискуссию с широким кругом участников по вопросам, заслуживающим приоритетного внимания государств и международного сообщества, с тем чтобы сделать правовое обеспечение проживания реальностью для всех. |
However, such limitations may have an adverse impact on the availability of credit by effectively reducing the value of assets available to serve as security for credit. |
Однако подобные ограничения могут неблагоприятно сказываться на доступности кредитов, т. к. фактически они приводят к сокращению стоимости активов, которые могут быть предоставлены в обеспечение кредитов. |
The grantor's assets may be encumbered to an extent that makes it difficult or even impossible (at least in the absence of a subordination agreement between creditors) for the grantor to obtain a second-ranking security from another creditor. |
Активы предоставившего право лица могут быть обременены настолько, что ему трудно или даже невозможно (по крайней мере, при отсутствии соглашения о приоритетах между кредиторами) получить обеспечение второй очереди от другого кредитора. |
The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. |
Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
Many States permit grantors to create a security right in a negotiable document (for the definition of this term and other relevant terms, see Introduction, section B, Terminology). |
Многие государства разрешают лицам, предоставляющим право, создавать обеспечение в оборотном документе (определение этого термина и других соответствующих терминов см. "Введение", раздел В. "Терминология"). |
The Guide recommends that, even when assets are sold under a retention-of-title arrangement or are subject to a financial lease, the buyer may grant security over the asset being sold or leased (see recommendation 187). |
Согласно рекомендациям Руководства, даже в тех случаях, когда продажа активов осуществляется по соглашению об удержании правового титула или на условиях финансовой аренды, покупатель может предоставлять обеспечение продаваемого или арендуемого актива (см. рекомендацию 187). |
In that case, a recommendation such as 191 was necessary because there were different categories of creditors who would have security as between suppliers and lenders. |
В этом случае такая рекомендация, как рекомендация 191, необходима, поскольку имеются различные категории кредито-ров, которые будут иметь обеспечение как среди поставщиков, так и кредиторов. |
For example, a grantor in the business of selling goods on credit may have a security right in the goods to secure the buyers' payment obligations. |
Например, в сфере торговли товарами в кредит лицо, предоставляющее право, может иметь обеспечительное право в товарах в обеспечение платежных обязательств покупателей. |
Issuance of new policies to all peacekeeping operations on the following areas: disarmament, demobilization and reintegration, rule of law and security sector reform |
Разработка для всех операций по поддержанию мира новых директивных документов в следующих областях: разоружение, демобилизация и реинтеграция, обеспечение законности и реформа сектора безопасности |
In a joint statement the Governor and the Chief Minister said that ensuring the safety and security of the community is the highest priority of the Government, and presented a strategy to combat criminality, including personnel and other changes at the Royal Virgin Islands Police Force. |
В совместном заявлении губернатора и главного министра говорилось, что обеспечение защиты и безопасности населения является самой первоочередной задачей правительства, и была представлена стратегия борьбы с преступностью, предусматривающая кадровые и другие изменения в Королевской полиции Виргинских островов. |
ensure efficiency in the operations in order to attain strategic objectives, optimizing the use of resources and improving the security of staff (GSOs 9 and 10). |
обеспечение эффективности операций для достижения стратегических целей оптимизации использования ресурсов и повышения безопасности персонала (ГСЦ 9). |
NAM also notes that the Secretary-General has stated that the African Regional Centre's ability to fulfil its mandate in assisting African States in the fields of peace, disarmament and security remains hampered by the lack of funding, in particular core funding. |
Движение неприсоединения также обращает внимание на слова Генерального секретаря о том, что отсутствие надежного источника финансовых средств, в частности основных ресурсов, продолжает сковывать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и оказывать содействие африканским государствам в таких областях, как обеспечение мира, разоружения и безопасности. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. |
Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
These SNPs focus on every section of society, women, children, the disabled and the elderly and include programmes for employment generation, food security, heath, education and community development. |
Деятельность этих ССЗ распространяется на все категории населения - женщин, детей, инвалидов и престарелых, а осуществляемые в их рамках программы направлены на создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности, оказание медико-санитарных и образовательных услуг и общинное развитие. |
Ecuador considers, moreover, that these international standards and their enforcement will support efforts to address other serious worldwide security problems such as violence, terrorism and social disintegration, which are undeniably linked to trafficking in conventional arms. |
Кроме того, Эквадор считает, что эти международные стандарты и обеспечение их выполнения будут поддерживать усилия по решению других серьезных глобальных проблем в области безопасности, таких как насилие, терроризм и социальная разобщенность, самым непосредственным образом связанных с незаконным оборотом обычных вооружений. |
However, certain services, such as security, training and medical treatment, are provided by the Secretariat to all United Nations offices in New York and are thus included in the request. |
Однако определенные услуги, такие, как обеспечение безопасности, профессиональная подготовка и медицинское обслуживание, предоставляются Секретариатом всем подразделениям Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и в связи с этим соответствующие суммы включены в испрашиваемые ресурсы. |
UNAMI expects to realize savings as a result of the move owing to reduced requirements for international staff, mission subsistence allowance, security contracts and equipment, fewer vehicles, furniture and other equipment. |
МООНСИ рассчитывает в результате этого переезда достичь экономии благодаря уменьшению потребностей в международном персонале, выплате суточных участникам Миссии, контрактах на обеспечение безопасности и соответствующей аппаратуре, числе автотранспортных средств, количестве мебели и другого оборудования. |
By and large, however, our commitments have not been matched by the desired implementation of the targets for meeting basic human needs, human security and sustainable development. |
Однако, в общем и целом, наши обязательства не были подтверждены реальными достижениями в таких насущных областях как удовлетворение основных гуманитарных нужд, обеспечение безопасности человека и устойчивого развития. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. |
По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
Japan believes that the idea of human security has much in common with the purpose of interreligious and intercultural dialogue, which is the satisfaction of human rights and fundamental freedoms. |
Япония полагает, что концепция безопасности человека имеет много общего с целями межконфессионального и межкультурного диалога, который также направлен на обеспечение прав человека и основных свобод. |
The key to priority-setting should be an informed discussion on the prioritizing and sequencing of such issues as good governance, security sector reform, disarmament, demobilization and reintegration, human rights, job creation and so on. |
Ключом к определению приоритетов является продуманная дискуссия о приоритетах и последовательности действий в таких вопросах, как обеспечение благого управления, реформа сектора безопасности, разоружение, демобилизация и реинтеграция, права человека, создание рабочих мест и так далее. |