United States policy is to maintain a credible deterrent with the lowest possible number of nuclear weapons, consistent with our current and future security requirements |
политика Соединенных Штатов, направленная на дальнейшее обеспечение эффективного сдерживания при минимально возможном уровне ядерных вооружений, согласуется с нашими нынешними и будущими потребностями в сфере безопасности; |
Using various pretexts such as internal and external State security, the regime issued a number of decrees outlawing the formation or membership of political parties, including religious parties. |
Под разными предлогами, такими как обеспечение внутренней и внешней безопасности государства, режим издал ряд указов, запрещающих создание политических партий, в том числе религиозных партий, или вступление в них. |
The participants agreed upon a two-layer coordination mechanism, including a steering committee and three regional working groups to cover each of the strategy's goals of governance, security and resilience. |
Участники совещания согласовали двухуровневый координационный механизм, включающий в себя руководящий комитет и три региональные рабочие группы, призванные охватить каждую из целей стратегии - государственное управление, безопасность и обеспечение жизнестойкости. |
An opinion was also voiced that meeting the development needs of Darfur and ensuring equitable access by the communities to natural resources would have a positive impact on the security situation. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что удовлетворение потребностей Дарфура, связанных с развитием, и обеспечение справедливого доступа общин к природным ресурсам окажут позитивное воздействие на положение в плане безопасности. |
The holding of successful elections alone was not sufficient to achieve lasting peace, it was noted, since security sector reform, reconciliation and economic development (including addressing youth unemployment) were equally important. |
Было высказано мнение о том, что сами по себе успешные выборы не гарантируют установления прочного мира, поскольку не менее важное значение имеют реформы сектора безопасности, примирение и обеспечение экономического развития (включая решение вопроса о безработице среди молодежи). |
The summit reinforced the principle that all states are responsible for ensuring the best security of their materials, for seeking assistance if necessary, and providing assistance if asked. |
Саммит укрепил принцип, согласно которому все государства несут ответственность за обеспечение полнейшей безопасности их материалов, за обращение за помощью, если это будет необходимо, и за предоставление помощи, если об этом попросят. |
All of these States have laws to regulate private security companies (PSCs) and their activities, which mainly focus on providing guard and protection services for persons and goods. |
Во всех этих государствах действуют законы о регулировании частных охранных компаний (ЧОК) и их деятельности, которая главным образом направлена на обеспечение охраны и защиты лиц и имущества. |
The Crusade against Hunger is a national strategy to promote inclusion and social well-being that seeks to ensure food security and nutrition for 7 million Mexicans who currently live in conditions of extreme poverty and suffer from severe food deficits. |
Кампания по борьбе с голодом представляет собой национальную стратегию поощрения инклюзивности и социального благосостояния, направленную на обеспечение продовольственной безопасности и питания для 7 миллионов мексиканцев, которые в настоящее время живут в условиях крайней нищеты и страдают от острой нехватки продовольствия. |
Common urban challenges include congestion, pollution, access to energy, provision of basic services, adequate housing, infrastructure maintenance, crime and security, environmental degradation and natural disasters. |
К общим для всех городов проблемам относятся перенаселенность, загрязнение, доступ к энергоресурсам, предоставление базовых услуг, обеспечение надлежащим жильем, обслуживание инфраструктуры, преступность и безопасность, ухудшение состояния окружающей среды и стихийные бедствия. |
Policies and programmes continue to focus on the tangible fixes: increasing enrolment in primary education, improving health services, reducing poverty, increasing food security and making clean water and sanitation part of everyday life. |
Стратегии и программы по-прежнему ориентированы на достижение конкретных результатов: увеличение приема в начальные школы, улучшение медицинского обслуживания, уменьшение масштабов бедности, повышение продовольственной безопасности и обеспечение источников чистой воды и систем санитарии как неотъемлемых атрибутов каждодневной жизни людей. |
Paragraph 2 provides that: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in the event of old age, illness, incapacity to work, homelessness, orphanhood or unemployment. |
В пункте 2 данной статьи говорится: Государство гарантирует иракцам социальное и медицинское обеспечение в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы. |
In contributions to policy change, across 72 countries UNDP supported the development of 121 policies, 417 diagnostics, 358 national plans, 129 budgets and 97 legislative processes primarily aimed at improving diagnostic capacities and risk management including citizen security. |
Что касается деятельности по изменению политики, то ПРООН содействовала разработке 121 стратегии, 417 диагностических проверок, 358 национальных планов, 129 бюджетов и 97 законодательных процессов в 72 странах, в основном направленных на укрепление диагностического потенциала и управление рисками, в том числе обеспечение безопасности граждан. |
We are concerned for the safety and security of women who have no choice but to head their households alone, thus becoming the sole providers and caregivers for their families. |
Нас беспокоит положение с безопасностью и защищенностью женщин, у которых нет иного выбора, кроме как в одиночку возглавлять домохозяйства, что ставит их в положение лиц, полностью ответственных за обеспечение своих семей и заботу о них. |
Specifically targeting rural areas is the Rural Enterprise and Development Project (READ) which aims to ensure food security for poor households through training of farmers, linking farmers to markets and increasing efficiency of activities. |
Конкретно для сельских районов предназначен Проект сельского предпринимательства и развития (ПСПР), направленный на обеспечение продовольственной безопасности малоимущих домохозяйств путем обучения фермеров, установления их связей с рынком и повышения эффективности мероприятий в этой области. |
At present, the Special Migration Programme is being designed to serve as the basis of State migration policy, which will include activities aimed at strengthening migrants' access to justice and security. |
В настоящее время ведется работа над специальной программой по вопросам миграции, которая послужит основой для проведения государственной миграционной политики и будет включать в себя действия, направленные на расширение доступа мигрантов к правосудию и обеспечение их безопасности. |
Interviews conducted by the Independent Expert during her two visits revealed that the security of persons and goods throughout the country is a priority for Central Africans, as it is a prerequisite for upholding other rights. |
В результате встреч, которые состоялись у Независимого эксперта в ходе ее двух поездок, стало понятно, что одной из главных задач жителей страны является обеспечение безопасности людей и объектов на всей территории страны, поскольку от этого зависит соблюдение других прав. |
It was fully aware that while some legal commitments had been fulfilled, the achievement of basic human rights in the period ahead presented major challenges in the areas of security, stability, construction and development. |
Она полностью отдает себе отчет в том, что, в то время как некоторые правовые обязательства были выполнены, обеспечение основных прав человека в последующий период связано с серьезными вызовами в таких областях, как безопасность, стабильность, созидание и развитие. |
The basic social protection floor initiative of the United Nations system, in particular, would help reduce the economic vulnerability of people and communities and increase their resilience to the adverse effects of climate change through basic income security. |
Снижению степени экономической уязвимости людей и общин и укреплению их способности противостоять неблагоприятным последствиям изменения климата будет способствовать инициатива системы Организации Объединенных Наций по обеспечению минимального уровня социальной защиты, направленная на обеспечение гарантированного базового дохода. |
For the purpose of this document, the security concern relates to controls that are put in place to mitigate the risk that a Statistical Service or the data it controls is misused. |
Для целей настоящего документа обеспечение безопасности означает меры контроля, применяемые в целях уменьшения риска злоупотреблений статистической услугой или данными, которыми она управляет. |
Victims may benefit from general protection measures, such as hearings by technical means, security at home or during times at the court or prosecutor's office, when certain conditions are met. |
При соблюдении определенных условий по отношению к пострадавшим могут быть обеспечены такие общие меры защиты, как проведение слушаний с использованием технических средств, обеспечение безопасности дома или во время пребывания в суде или в прокуратуре. |
The Government was reminded that it was its responsibility to guarantee the right to physical and psychological integrity and the right to security in immigration detention centres. |
Правительству было сделано напоминание о его ответственности за обеспечение права на физическую и психологическую неприкосновенность, а также права на безопасность в центрах содержания иммигрантов. |
Increasingly, the organization is partnering with United Nations and other agencies, as well as with the private sector, to serve key development objectives such as climate change adaptation, food security, gender equality, cross-border cooperation and local economic development through its portfolio. |
Организация все шире взаимодействует с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, а также с частным сектором в решении ключевых проблем развития, включая адаптацию к изменению климата, обеспечение продовольственной безопасности, гендерное равенство, трансграничное сотрудничество и местное экономическое развитие, с помощью своего портфеля финансовых услуг. |
(b) Forests and trees provide direct and indirect benefits at all levels and contribute to alleviating poverty, improving food security and providing energy; |
Ь) леса и древонасаждения предоставляют прямые и косвенные выгоды на всех уровнях и вносят вклад в борьбу с нищетой, повышение продовольственной безопасности и обеспечение энергией; |
The present Survey focuses on three of these cross-sectoral issues with immediate implications for realizing sustainable development, namely: (a) sustainable cities, (b) food and nutrition security and (c) energy transformation. |
Настоящий Обзор посвящен рассмотрению трех межсекторальных проблем, которые непосредственно влияют на достижение целей устойчивого развития, а именно: а) устойчивые города; Ь) продовольственная безопасность и обеспечение питанием; и с) преобразование энергетики. |
Science, technology and innovation alone cannot provide all the solutions, but they are key ingredients of the policy mix to achieve food security through sustainable, equitable agricultural systems. |
Наука, техника и инновации не могут в одиночку предложить решение всех этих проблем, однако они являются ингредиентами комплекса стратегических мер, направленных на обеспечение продовольственной безопасности на базе внедрения устойчивых, справедливых сельскохозяйственных систем. |