It has also urged the inhabitants to return rapidly to their homes, while the Government for its part commits itself to implementing the plan of the Ministry of the Interior to provide security and protection. |
Кроме того, правительство призвало население в скорейшем порядке вернуться к родным очагам, подтвердив свое обязательство осуществлять составленный Министерством внутренних дел план, направленный на обеспечение их безопасности и защиты. |
Among the factors critically important in a post-conflict situation are - from an entrepreneurial point of view - a reasonable level of security, rebuilding infrastructure, securing financing for reconstruction programmes, timely planning and a perspective afforded by visible progress. |
К факторам, имеющим с точки зрения предпринимателей чрезвычайно важное значение в постконфликтной ситуации, относятся следующие - достаточно высокая степень безопасности, восстановление инфраструктуры, обеспечение финансирования для программ восстановления, своевременное планирование и перспективы на будущее, основанные на очевидном прогрессе. |
It is unfortunate that the incidents mentioned above in this report have occurred between the armed forces and the Sierra Leone police as the Government takes over from UNAMSIL responsibility for security throughout the country. |
Вызывает сожаление тот факт, что в процессе передачи МООНСЛ ответственности за обеспечение безопасности на всей территории страны правительству имели место инциденты в отношениях между вооруженными силами и сьерра-леонской полицией, упомянутые выше в настоящем докладе. |
The Group of Experts interviewed the local police and regional military commander, who stated that protecting boats travelling in convoys, as well as local Ugandan fishermen and transporters, from piracy and theft was their primary security concern, for which they had few assets. |
Группа экспертов побеседовала с местными полицейскими и с командиром дислоцированных в этом районе войск, которые заявили, что обеспечение защиты караванов судов, а также местных угандийских рыбаков и перевозчиков от пиратства и грабежа является их главной задачей, но у них мало средств для ее выполнения. |
Among major challenges were the successful completion of the disarmament, demobilization and reintegration programmes, sustained support for the peace processes and the assurance of security to enable safe and voluntary return. |
К числу основных задач относятся успешное завершение программ разоружения, демобилизации, и реинтеграции, оказание постоянной поддержки мирным процессам и обеспечение безопасных условий для безопасного и добровольного возвращения беженцев. |
Providing security and protection of diplomatic facilities, foreign interests and international facilities; |
обеспечение безопасности и охраны дипломатических, иностранных и международных учреждений; |
Several delegations also paid tribute to the courage and dedication of staff living and working in difficult situations in the field, and urged that their security must remain a top priority. |
Некоторые делегации отметили также мужество и приверженность персонала, живущего и работающего в сложных ситуациях на местах, и настоятельно призвали к тому, чтобы обеспечение его безопасности было одним из главных приоритетов. |
The Government of Sierra Leone will then have assumed the primary role for security nationwide, with UNAMSIL playing a supporting role by early 2005. |
После этого правительство Сьерра-Леоне будет нести главную роль за обеспечение безопасности по всей стране, а МООНСЛ будет к началу 2005 года играть вспомогательную роль. |
In the light of these concerns, the attainment by RSLAF of the requisite capacity to assume effective responsibility for ensuring the security of the country against external threats will remain a key benchmark in reviewing the tasks of the residual UNAMSIL presence. |
С учетом этих вызывающих обеспокоенность моментов достижение ВСРСЛ требуемого потенциала для принятия на себя реальной ответственности за обеспечение безопасности страны против внешних угроз будет оставаться одним из ключевых контрольных показателей при рассмотрении задач остаточного присутствия МООНСЛ. |
Without such measures, reconstruction efforts may not identify or address gender-specific problems relating to issues such as land, property and inheritance rights, health, education, employment or security concerns. |
Без таких мер в ходе постконфликтного восстановления могут быть упущены и оставлены без решения специфичные гендерные проблемы, связанные с такими аспектами, как земля, собственность и права наследования, здравоохранение, образование, занятость или обеспечение безопасности. |
The envisaged pilot projects would provide for a practical evaluation of reform efforts at an early stage and accelerate progress in regard to the provision of services and implementation of standards, including institutional protection and security of minority communities. |
Предусмотренные экспериментальные проекты будут включать практическую оценку усилий по проведению реформы на раннем этапе и ускорят процесс предоставления услуг и осуществления стандартов, включая обеспечение институциональной защиты и безопасности общин меньшинств. |
For example, to support the ongoing reforms of the National Transitional Government, UNMIL has undertaken responsibility for the key areas of security and safety at Robertsfield International Airport by involving the United Nations civilian police. |
Например, для поддержки реформ, осуществляемых национальным переходным правительством Либерии, МООНЛ взяла на себя ответственность за обеспечение охраны и безопасности в ключевых областях в международном аэропорту Робертсфилд посредством подключения к этому сил гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
This includes, among other things, guaranteeing the fundamental human rights to physical security and access to adequate food, potable water, shelter, clothing, and basic health and sanitation services. |
Помимо прочего, это включает гарантированное обеспечение основных прав человека на физическую безопасность и доступ к достаточному питанию, питьевой воде, жилью, одежде, а также первичной медицинской помощи и санитарным услугам. |
The Voluntary Guidelines provide useful practical guidance on how to integrate a human rights approach in the operational activities of States, United Nations bodies and civil society, within the framework of efforts to ensure national food security. |
Добровольные руководящие принципы служат полезным практическим руководством о том, как включить правозащитный подход в оперативную деятельность государств, органов Организации Объединенных Наций и гражданского общества в рамках усилий, направленных на обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
Engaging all warring parties in the participation of processes of disarmament, demobilization and reintegration promises to improve security, support regional governance and offer to communities some means with which to reduce the violence. |
Вовлечение всех враждующих сторон в процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции дает надежду на укрепление безопасности, обеспечение поддержки регионального самоуправления и позволяет общинам получить определенные средства для сокращения масштабов насилия. |
The human rights community, including this Sub-Commission, should call for human security and human rights to be at the centre of international action regarding small arms. |
Система органов, занимающихся вопросами прав человека, в том числе Подкомиссия, должны призвать к тому, чтобы международные действия в отношении стрелкового оружия были направлены прежде всего на обеспечение безопасности людей и прав человека. |
Food security, through the promotion of productive activities that will lead to implementation of intersectoral strategies, in particular for poverty reduction. |
обеспечение продовольственной безопасности путем развития производственной деятельности, что позволит выполнить межотраслевые стратегические задачи и, в частности, сократить масштабы нищеты; |
Recognition of the role families play in social development demands a comprehensive approach to issues such as the distribution of global resources, the eradication of poverty and assuring education and health for all in the context of a concept of human security. |
В связи с признанием роли семьи в развитии общества необходимо обеспечить комплексный подход к таким вопросам, как распределение глобальных ресурсов, искоренение нищеты и обеспечение образования и здравоохранения для всех в контексте концепции человеческой безопасности. |
She agreed that it was essential to ensure reproductive health commodity security and hoped that Member States would advocate a budget line for commodities in national budgets. |
Она согласилась с необходимостью обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья и выразила надежду, что государства-члены выступят за выделение в национальных бюджетах бюджетных ассигнований на обеспечение таких средств. |
As mentioned in paragraph 11, an additional section was added in the resource plan for the financial requirements of the security costs mandated by the United Nations. |
Как указывалось в пункте 11, в ресурсный план был добавлен дополнительный раздел, включающий финансовые потребности в связи с покрытием требуемых Организацией Объединенных Наций расходов на обеспечение безопасности. |
For the 2006-2007 biennium, these directly relate to the field security coordination programme, MOSS compliance investments and the organization's estimated share of the standardized access control proposal for New York building locations. |
В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов такие расходы будут непосредственно связаны с осуществлением программы координации действий по обеспечению безопасности на местах, расходами на обеспечение соблюдения МОСБ и покрытием расчетной доли Организации в расходах на реализацию предложения по системе стандартизированного контроля доступа в зданиях в Нью-Йорке. |
The key sectors where support is needed remain those outlined in the resolutions of the Governing Council and Executive Board: primary health care, the environment, HIV/AIDS, training and education, and food security. |
К числу ключевых областей, требующих поддержки, по-прежнему относятся те, которые были определены в резолюциях Совета управляющих и Исполнительного совета: первичная медико-санитарная помощь, охрана окружающей среды, борьба с ВИЧ/СПИДом, профессиональная подготовка и образование и обеспечение продовольственной безопасности. |
Since 1994, food security (defined as the access of all people at all times to the food they need for an active and healthy life) has been a top priority for FAO. |
После 1994 года обеспечение продовольственной безопасности (определяется как доступ всех людей в любое время к продовольствию, необходимому им для активной и здоровой жизни) является для ФАО одной из самых приоритетных задач. |
The thrust of action by the Institute in this field is to facilitate the exchange of information among national agencies in charge of security and promote the identification of best practices. |
В этой области основной упор в работе Института на местах делается на облегчении обмена информацией между национальными учреждениями, отвечающими за обеспечение безопасности, и на выявлении оптимальных видов практики. |
Following up the enforcement of laws, safeguarding State security and protecting citizens' rights and the interests of the State; |
контроль за выполнением законов, обеспечение государственной безопасности, охрана прав граждан и интересов государства; |