I encourage Member States to take all the necessary steps to ensure that women do not face discrimination in any of the stages of the electoral process, including voter registration, civic education, polling, candidate security and media access. |
Я призываю государства-члены предпринять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы женщины не сталкивались с дискриминацией ни на одном из этапов избирательного процесса, включая регистрацию избирателей, гражданское образование, голосование, обеспечение безопасности кандидатов и доступ к средствам массовой информации. |
Other challenges include gender equality and food security as part of the broader sustainable development agenda, which must also take better into account the interests of future generations, e.g., through creating an ombudsman or special envoy. |
В число других вызовов входит обеспечение равенства мужчин и женщин и продовольственной безопасности в рамках более широкой повестки дня в области устойчивого развития, в которой необходимо также учитывать интересы будущих поколений, например, путем создания должностей омбудсмена или специального представителя. |
Finding ways to stay, rather than defining when to leave, requires continuous investment in state of the art risk mitigation measures, paired with cultivation of a culture of security, in which all staff assume responsibility for safety and are appropriately trained. |
Поиски путей сохранения присутствия вместо определения сроков его сворачивания требуют постоянного вложения ресурсов в разработку новейших мер по уменьшению рисков, а также поощрения культуры безопасности, в рамках которой все сотрудники отвечают за обеспечение безопасности и проходят для этого надлежащую подготовку. |
In accordance with article 3 of the Information Act of Ukraine, ensuring the information security of Ukraine is one of the main areas of State information policy. |
Согласно статье З Закона Украины «Об информации», обеспечение информационной безопасности Украины относится к основным направлениям государственной информационной политики. |
In terms of its own networks, it is developing a new security model for the sharing of services, including more sophisticated employee authentication, better policing of compliance and greater network resilience. |
Что касается собственных сетей, то Соединенное Королевство создало новую модель безопасности для обмена опытом деятельности служб, включая более современную аутентификацию сотрудников, обеспечение более строгого соблюдения существующих положений и повышение защищенности сетей. |
A minimum of 15 per cent of all recovery spending, including disarmament, demobilization and reintegration and community security and arms control initiatives, must be allocated to gender equality and women's empowerment. |
Не менее 15 процентов всех расходов на восстановление, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и общинные инициативы в области безопасности и контроля над вооружениями, должны направляться на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Strengthening income security, health and well-being, and the promotion and protection of the rights of older persons were among the major priority areas identified by Member States during the second review and appraisal for further action. |
Основными приоритетными областями для дальнейших действий, которые были определены государствами-членами в ходе второго цикла обзора и оценки, являются укрепление гарантий дохода, обеспечение здравоохранения и благосостояния и поощрение и защита прав пожилых людей. |
In an era where much of the United Nations disarmament machinery remains critically challenged, the contributions of UNIDIR to progress on arms control, disarmament and security are ever more important. |
На данном этапе, когда сохраняются существенные сомнения в отношении многих элементов разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, вклад ЮНИДИР в обеспечение прогресса в области контроля над вооружениями, разоружения и безопасности важен, как никогда ранее. |
Local chiefs were asked to ensure that communities turned in their weapons peacefully and voluntarily, and communities in return called on the Government to undertake its responsibility to protect them, particularly by providing security after disarmament. |
Местным вождям было предложено убедить своих людей сдавать оружие мирно и добровольно, а общины в свою очередь призвали правительство взять на себя ответственность за их защиту, особенно за обеспечение безопасности после разоружения. |
The Council emphasized the need for the national authorities to bring those responsible for election-related violence to justice and reiterated the Government's primary responsibility for ensuring the security of its population during the elections. |
Совет подчеркнул необходимость того, чтобы национальные власти привлекли к ответственности тех, кто повинен в связанных с выборами актах насилия, и подтвердил, что основную ответственность за обеспечение безопасности населения во время выборов несет правительство. |
The Libyan army has since assumed responsibility for securing the outer perimeter of the airport, with the police overseeing internal security. |
После этого ливийские вооруженные силы взяли на себя функции по обеспечению безопасности внешнего периметра аэропорта, а полиция - за обеспечение безопасности внутри аэропорта. |
Although the performance of the national police has continued to improve, the institution is not yet in a position to assume full responsibility for the provision of internal security throughout the country. |
Хотя эффективность национальной полиции продолжала повышаться, это ведомство не в состоянии пока взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней безопасности по всей стране. |
Beginning in April 2012, MINUSTAH police and military brought to an end their provision of 24-hour security in three camps: Acra Nord/Sud, Champs de Mars and Acra 238. |
Начиная с апреля 2012 года полиция и военнослужащие МООНСГ прекратили круглосуточное обеспечение безопасности в трех лагерях: Акра Север/Юг, Шам-де-Марс и Акра 238. |
Furthermore, the Committee notes with concern that the State party has increased its 2010 budget for domestic security and the Armed Forces, while reducing funding in the areas of health, education, social affairs, justice, and youth. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает тот факт, что в своем бюджете на 2010 год государство-участник увеличило долю расходов на обеспечение внутренней безопасности и вооруженных сил, одновременно сократив ассигнования на сферы здравоохранения, образования, социального обеспечения, правосудия и молодежи. |
In order to safeguard the independence of military judges, their status, including their security of tenure, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement, should be determined by law. |
С целью гарантировать независимость военных судей их статус, включая срок пребывания в должности, надлежащий должностной оклад, условия службы, пенсионное обеспечение и возраст выхода в отставку, должен обеспечиваться законом. |
In this regard, I urge the authorities to take all the necessary measures to empower the judicial system, including the provision of adequate security conditions for judges and prosecutors. |
В этой связи я настоятельно призываю власти принять все необходимые меры по поддержке судебной системы, включая обеспечение надлежащей безопасности судей и прокуроров. |
Cooperation has also expanded beyond security tasks and the sharing of resources, with UNMIL and UNOCI agreeing in September to identify targeted, longer-term initiatives to enhance stability in border areas, such as the promotion of conditions for sustainable return and reintegration of displaced persons. |
Помимо обеспечения безопасности и совместного использования ресурсов сотрудничество было расширено и в других областях, когда в сентябре МООНЛ и ОООНКИ договорились определить целевые долгосрочные инициативы для повышения стабильности в приграничных районах, такие как обеспечение условий для устойчивого возвращения и реинтеграции перемещенных лиц. |
As ISAF continues its planning for security transition to conclude by the end of 2014, an internal task force has been established to plan, coordinate and supervise the termination or transfer of activities. |
В рамках дальнейшего планирования мероприятий по передаче ответственности за обеспечение безопасности, намеченной на конец 2014 года, в МССБ была учреждена внутренняя целевая группа, на которую возложено планирование и координация мероприятий в связи со свертыванием или передачей деятельности и надзор за их исполнением. |
Additional security measures have since been taken in collaboration with the Frente Polisario authorities to provide escorts for military observers and humanitarian agencies and to deploy additional troops around United Nations team sites east of the berm. |
С того времени совместно с руководством Фронта ПОЛИСАРИО были приняты дополнительные меры безопасности, включая обеспечение сопровождения военных наблюдателей и сотрудников гуманитарных организаций, а также развертывание дополнительных воинских контингентов в районах расположения опорных постов Организации Объединенных Наций к востоку от песчаного вала. |
In that context, there is a need to increase humanitarian funding, in particular in the areas of food security, protection and recovery. |
В этой связи необходимо увеличить финансирование гуманитарной помощи, особенно в таких областях, как снабжение продовольствием, обеспечение защиты и восстановление. |
He appreciated the debate for highlighting the contributions of United Nations missions towards enhancing security and building sustainable peace as well as for its emphasis on the role of national Governments. |
Генеральный секретарь приветствовал проводимые прения, поскольку они позволяют привлечь внимание к вкладу миссий Организации Объединенных Наций в укрепление безопасности и обеспечение устойчивого мира и особо выделить роль национальных правительств. |
They appreciated the role of peacekeepers in peacebuilding, focusing on their contribution to security sector reform, the rule of law, political processes, civilian protection, human rights, and humanitarian support. |
Они высоко оценили роль миротворцев в миростроительстве, обратив особое внимание на их вклад в реформу сектора безопасности, обеспечение верховенства права, политические процессы, защиту гражданских лиц, соблюдение прав человека и гуманитарную поддержку. |
It was said that the 10-year framework of programmes sought to promote sustainability in key economic sectors, with particular emphasis on maximizing impacts in relation to food security, water and energy. |
Было отмечено, что десятилетние рамки программ направлены на обеспечение устойчивости в ключевых секторах экономики, при этом особое внимание в них уделяется достижению максимальных результатов в таких областях, как продовольственная безопасность, водные ресурсы и энергетика. |
Weekly meetings with the National Prison Administration to provide advice and technical assistance on prison management and key related activities, such as training, health care and security |
Еженедельные совещания с Национальной тюремной администрацией для предоставления консультационной и технической помощи по вопросам управления тюрьмами и связанным с этим ключевым мероприятиям в таких сферах, как профессиональная подготовка, медобслуживание и обеспечение безопасности |
The Mission will also support the Government in addressing priorities for peace consolidation, including security sector and rule of law reform, the protection of human rights, national reconciliation, constitutional reform, decentralization and border stabilization. |
Миссия будет также оказывать правительству поддержку в решении приоритетных задач упрочения мира, включая реформирование сектора безопасности и обеспечение правопорядка, защиту прав человека, национальное примирение, проведение конституционной реформы, децентрализацию и стабилизацию обстановки в приграничных районах. |