Crisis 3.5 National and local institutions have the capacity to deliver improved justice and security, including safeguarding citizen security, in conflict-affected settings |
Кризисные ситуации 3.5 Обеспечение возможностей национальных и местных органов для повышения уровня правосудия и безопасности, в том числе для гарантирования безопасности граждан, в условиях, связанных с конфликтом |
Six critical actions are: the provision of employment for all; income security for the elderly; income security for persons with disabilities; health for all; education for all; and energy access for all. |
Шестью важнейшими мерами являются: обеспечение занятости для всех; обеспечение безопасности доходов для престарелых; обеспечение безопасности доходов для инвалидов; обеспечение всех медицинским уходом; предоставление возможностей для образования всем; и предоставление всем доступа к энергии. |
It is the duty of citizens of the People's Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland. |
Обязанностью граждан Китайской Народной Республики является обеспечение безопасности, чести и интересов родины; они не должны совершать действия, наносящие ущерб безопасности, чести и интересам родины . |
The efforts of the United Nations in Kosovo are aimed at ensuring that the political and security situation in Kosovo and in the wider region remains stable, and that the safety and security of the population are preserved. |
Усилия Организации Объединенных Наций в Косово направлены на обеспечение того, чтобы политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в Косово оставались стабильными, а также на обеспечение защиты и безопасности населения. |
The security measures should actually make a meaningful contribution towards security, so no 'paper tiger'; |
меры безопасности должны фактически вносить значимый вклад в обеспечение безопасности, а не являться своего рода "бумажным тигром"; |
It was the understanding that, in the light of the proposal to change to the definition" security" to" security" in article 2, consequential amendments would be required throughout the revised model law in the relevant context, including in this article. |
Было выражено понимание, состоящее в том, что в свете предлагаемой замены определения термина "обеспечение" определением термина "обеспечение" в статье 2, в соответствующем контексте потребуется внести поправки в различные положения пересмотренного типового закона, в том числе в данную статью. |
Concern about the proposed changes in the definition" security" was raised in the specific context of article 14, where the use of the newly suggested term "tender or other security", it was said, might distort the content of the article. |
Обеспокоенность в связи с предлагаемыми изменениями в определении термина "обеспечение" была высказана в контексте статьи 14: было заявлено, что использование нового предложенного термина "тендерная заявка или иное обеспечение" может исказить содержание статьи. |
In security sector reform, address wider security issues such as policing and rule of law |
В рамках реформы структур, отвечающих за обеспечение безопасности, решать более широкие вопросы обеспечения безопасности, такие, как охрана общественного порядка и обеспечение законности |
While recognizing that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rests with the host country, it is the responsibility of the United Nations to ensure security inside the premises. |
Признавая, что главная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на принимающей стороне, тем не менее Организация Объединенных Наций обязана обеспечивать безопасность внутри помещений. |
Mr. Secretary-General, you will always be remembered for your famous dictum that security cannot be achieved without development, development cannot be achieved without security, and neither can flourish unless the rule of law and respect for human rights are present. |
Г-н Генеральный секретарь, память о Вас всегда будет связана с Вашим знаменитым изречением о том, что безопасность невозможна без развития, развитие невозможно без безопасности, а их обеспечение невозможно без верховенства права и соблюдения прав человека. |
It also generally facilitates financing for lenders to be able to confirm that they have security over the main asset in concession financing, that is, the concession agreement, even if such security is subject to the rights of the contracting authority under such concession agreement. |
Кроме того, в целом это способствует финансированию, поскольку кредитодатели могут заявить, что у них имеются обеспечительные интересы в основных активах в области финансирования концессионного проекта, даже если такое обеспечение в соответствии с концессионным соглашением увязывается с правами организации-заказчика. |
Likewise, imposing restrictions on an arms race and ensuring the stability of the security environment also provides long term security benefits for the nuclear-weapon states and other states possessing fissile material for nuclear weapons. |
Аналогичным образом, введение ограничений на гонку вооружений и обеспечение стабильности обстановки в сфере безопасности также обеспечивает долгосрочные преимущества в плане безопасности для государств, обладающих ядерным оружием, и других государств, обладающих расщепляющимся материалом для ядерного оружия. |
Ensuring the security of information contained in information and telecommunication systems is one of the main factors in, and a precondition of, the guaranteeing of information security, national and State sovereignty and stable social development. |
Обеспечение безопасности информации, циркулирующей в ИТС, является одним из главных факторов и необходимым условием обеспечения информационной безопасности, национального и государственного суверенитета, устойчивости общественного развития. |
It should be noted in this connection that the concept of accountability for staff safety and security includes not only the officials responsible for staff safety and security but also the officials responsible for human resources management in each organization, and staff members themselves. |
В этой связи следует отметить, что подотчетность за обеспечение безопасности и защиты персонала распространяется не только на должностных лиц, отвечающих за безопасность и защиту персонала, но и на должностных лиц, отвечающих за управление людскими ресурсами в каждой организации, а также на самих сотрудников. |
Other measures in place are the restricted access controls and round-the-clock guarding by Operation security personnel in all UNAMID compounds and installations, and the enforcement of compliance with minimum operating residential security standards at all rented UNAMID accommodations. |
Также принимаются такие меры, как ограничение доступа и круглосуточная охрана персоналом служб безопасности Операции всех комплексов и объектов ЮНАМИД, а также обеспечение соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности жилых помещений во всех арендуемых помещениях ЮНАМИД. |
While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. |
Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
Regional disarmament and arms limitation agreements should seek to ensure security and stability at the lowest level of armaments and armed forces on the basis of undiminished security of States and eliminate the capability for large-scale offensive action and surprise attacks. |
Региональные соглашения о разоружении и ограничении вооружений должны быть направлены на обеспечение безопасности и стабильности на самом низком уровне вооружений и вооруженных сил на основе неснижающегося уровня безопасности государств, а также на устранение потенциала ведения крупномасштабных наступательных операций и совершения внезапных нападений. |
The main activities of the sector have included providing security for the RPF battalion and civilian officials encamped in the "CND building" in Kigali, providing security for senior government and opposition leaders and ensuring respect for the Kigali weapons secure area. |
Основная деятельность этого сектора включала обеспечение охраны батальона ПФР и гражданских должностных лиц, разместившихся в "здании СНД" в Кигали, обеспечение охраны старших правительственных должностных лиц и лидеров оппозиции и соблюдения границ района Кигали, свободного от оружия (РКСО). |
The responsibilities, however, have been expanded to include the provision of security for the Exhumations Project in Bosnia and investigations in Kosovo, Albania and the Federal Yugoslav Republic of Macedonia, the provision of security services for two additional courtrooms and increased numbers of detainees. |
Между тем ее обязанности расширились, и в настоящее время включают в себя обеспечение безопасности для проекта эксгумаций в Боснии, расследований в Косово, Албании и бывшей югославской Республике Македонии, безопасности двух новых залов заседаний и охрану возросшего числа задержанных. |
As a provider of telecommunications services, the Authority does not normally have responsibility for the security of the information of subscribers who must themselves establish the necessary safeguards to meet the security requirements of their information. |
З. В качестве поставщика телекоммуникационных услуг Управление обычно не несет ответственности за обеспечение безопасности предоставляемой подписчикам информации, которые должны сами принимать необходимые меры предосторожности для соблюдения требований безопасности в отношении получаемой ими информации. |
It is estimated that the costs associated with the increase of 17 international security personnel, together with 37 locally recruited security personnel and related logistical requirements, for a period of six months would be approximately $1.5 million. |
Согласно оценкам, расходы, связанные с увеличением численности международных сотрудников охраны на 17 человек, а также с наймом 37 местных сотрудников охраны и смежными ассигнованиями на материально-техническое обеспечение, составят за шестимесячный период порядка 1,5 млн. долл. США. |
(c) Ensuring the security of electoral materials and equipment during their transport to and at the selected sites, as well as the security of United Nations electoral observers. Logistic support |
с) обеспечение сохранности избирательных материалов и оборудования во время их транспортировки и нахождения в отобранных местах, а также безопасности наблюдателей Организации Объединенных Наций за выборами. |
Resources that should be expended on providing a better life for present and future generations are being wasted on war machines and on vain efforts to acquire elusive military security on an individual national basis, instead of reliance on and pursuit of collective security. |
Ресурсы, которые должны направляться на обеспечение лучшей жизни нынешнего и будущих поколений, расходуются впустую на нужды военной машины и на тщетные усилия по обеспечению иллюзорной военной безопасности на национальной основе каждого отдельного государства вместо того, чтобы решать эти вопросы на основе коллективной безопасности. |
The support that such personnel can contribute in key areas such as providing security and strengthening the rule of law, including areas such as disarmament, demobilization and reintegration, as well as security sector reform and even expanding State authority, must be drawn on. |
Необходимо использовать ту поддержку, которую могут оказать миротворцы в ключевых областях, таких, как обеспечение безопасности и укрепление верховенства права, а также разоружение, демобилизация, реинтеграция, реформирование системы безопасности и даже укрепление государственной власти. |
The focus of the United Nations on the security situation in Mogadishu and south and central Somalia, though understandable, has led to possibilities that exist in other areas, where security concerns are of much lesser magnitude, being overlooked. |
Внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций вопросам обеспечения безопасности в Могадишо и южном и центральном районах Сомали, хотя это и понятно, приводит к тому, что возможности, существующие в других районах, где обеспечение безопасности вызывает гораздо меньшее беспокойство, недооцениваются. |