| As the use of the technology has been mainly limited to cash crops and exports for animal feed its contribution to food security and poverty reduction remains open to question. | Поскольку использование технологий ограничивалось в основном товарными культурами и экспортом животного корма, их вклад в обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты остается неясным. |
| The designated official is also responsible for ensuring that a monthly review of the performance of the private security company is completed in accordance with the guidelines. | Назначенный сотрудник также несет ответственность за обеспечение ежемесячного обзора деятельности частного охранного предприятия в соответствии с руководящими принципами. |
| Fourthly, it highlights the need for improved governance that provides public goods such as security, rule of law, contract enforcement and property rights. | В-четвертых, в ней подчеркивается необходимость совершенствования управления с целью предоставления таких общественных благ, как обеспечение безопасности, верховенства права, исполнения договоров и прав собственности. |
| Ensuring food security by developing the local fishery sector, including aquaculture; and | обеспечение продовольственной безопасности путем развития местного рыбного промысла, включая рыбоводство; и |
| Survey and inventory of main issues and problems of linking informal and formal sectors, including asset security through property rights | Исследование и инвентаризация основных вопросов и проблем налаживания взаимосвязей между неформальным и формальным секторами, включая обеспечение гарантированности владения с помощью защиты имущественных прав |
| 36(B)(2) on application claiming recognition or enforcement order the other party to provide appropriate security. | 36(В)(2) по ходатайству той стороны, которая просит о признании или приведении в исполнение, обязать другую сторону предоставить надлежащее обеспечение. |
| Social insurance, pension security and guarantees in cases involving occupational diseases, industrial accidents, disability and loss of work; | социальное страхование, пенсионное обеспечение и гарантии в случае профессионального заболевания, трудового увечья, инвалидности и потери работы: |
| In the case of public services, restrictions might be placed on the right to create security in order to maintain continuity of the service. | В случае с общедоступными услугами могут быть наложены ограничения на право создавать обеспечение, с тем чтобы сохранить в силе продолжение услуги. |
| The inter-ethnic challenge has a number of components - providing security, ensuring property rights, promoting return and protecting the identity of minority communities. | Эта задача состоит из нескольких следующих компонентов: обеспечение безопасности, защита имущественных прав, содействие возвращению и защита самобытности общин меньшинств. |
| The enforcement of the arms embargo, with improved monitoring capacity and the establishment of enforcement measures, would considerably enhance overall security. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия наряду с улучшением возможностей в плане контроля и применения правопринудительных мер позволит в значительной степени улучшить общую обстановку в плане безопасности. |
| At the national level a series of legal norms have been established to guarantee public security in connection with the use of harmful chemical products. | На национальном уровне был принят ряд законодательных мер, направленных на ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ в случае применения вредных химических веществ. |
| Those functional elements also provide for the safety and security, both routine and in an emergency, of persons authorized to be on United Nations premises. | Этими функциональными элементами также предусматривается обеспечение, как в обычных условиях, так и в чрезвычайных ситуациях, охраны и безопасности тех лиц, которые имеют право находиться в помещениях Организации Объединенных Наций. |
| Particular care should be taken by those responsible for ensuring security to see that their actions do not adversely affect the civilian population. | Те, кто отвечает за обеспечение безопасности, должны особо позаботиться о том, чтобы их действия не сказались отрицательным образом на гражданском населении. |
| Each Party will be responsible for ensuring that the local population and the landowners in all sectors of the boundary conform to these security plans. | Каждая сторона будет нести ответственность за обеспечение того, чтобы местное население и землевладельцы на всех секторах границы выполняли эти планы безопасности. |
| The European Union also supports the ongoing efforts of Guinea-Bissau towards peace, political stability and sustainable development of which security sector reform is an important element. | Европейский союз также поддерживает продолжающиеся усилия Гвинеи-Бисау, направленные на обеспечение мира, политической стабильности и устойчивого развития, важным элементом которых является реформа сектора безопасности. |
| The Government formally assumed primary responsibility for security throughout the country in September 2004, and since then has continued consolidating its capacity in this area. | Правительство официально взяло на себя основную ответственность за обеспечение безопасности на территории всей страны в сентябре 2004 года и с тех пор продолжало укреплять свой потенциал в этой области. |
| Indiscriminate violence and improper detention procedures can only exacerbate the perception of a climate of impunity and breed resentment against those in charge of providing security. | Огульное насилие и ненадлежащие процедуры содержания под стражей могут лишь обострить ощущение обстановки безнаказанности и породить негодование в отношении тех, кто отвечает за обеспечение безопасности. |
| During their visits to Liberia, UNMIL provides members of the Panel of Experts with logistical and administrative support, including office facilities, transportation and security. | Во время поездок членов Группы экспертов в Либерию МООНЛ оказывает им материально-техническую и административную поддержку, включая предоставление рабочих помещений и транспортных средств и обеспечение безопасности. |
| On 23 April, UNMIL took over security responsibilities at Monrovia's Freeport to enable it to meet international ship and port facility standards. | 23 апреля МООНЛ взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности в Фрипорте в Монровии, с тем чтобы он мог отвечать международным стандартам в отношении судов и портовых сооружений. |
| 7.1 Devising and implementing a communications campaign to raise awareness about the commitment and contribution required from every citizen as an essential element in security. | Подготовка и осуществление коммуникационной кампании, направленной на обеспечение понимания общественностью, обязанностей и вклада каждого гражданина в качестве неотъемлемого элемента обеспечения безопасности. |
| Ensuring effective national nuclear security capability, including technical capacity for the detection of illicit trafficking of nuclear and radioactive materials and relevant equipment and technology. | обеспечение эффективных национальных возможностей в области ядерной безопасности, включая технические возможности для обнаружения незаконного оборота ядерных и радиоактивных материалов и связанных с ними оборудования и технологии. |
| These measures made it possible to allocate the financial resources released to ensuring the reliable protection of nuclear munitions storage facilities, including use of state-of-the-art technical security means. | Эти мероприятия позволили высвободившиеся финансовые средства направить на обеспечение надежной защиты мест хранения ядерных боеприпасов, включая использование современных технических средств. |
| Recognizing the significant contribution of sustainable fisheries to food security, income and wealth for present and future generations, | признавая значительный вклад устойчивого рыболовства в продовольственную безопасность нынешнего и будущих поколений и в обеспечение их заработком и достатком, |
| The Chairman said that the bid security was intended to ensure the validity of the bid until the expiry of the time limit. | Председатель говорит, что целью тендерного обеспечения является обеспечение действия тендерной заявки до истечения установленного срока. |
| Guaranteeing the security and safety of citizens and residents; | Обеспечение гарантий безопасности и неприкосновенности граждан и населения. |