The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
The reason for this approach lies in the negative effect that unauthorized registrations have on the ability of the grantor to sell, grant security in, or otherwise deal with, the assets described in a registered notice. |
Причина такого подхода заключается в том, что несанкционированные регистрации негативно отражаются на способности праводателя продавать активы, описанные в зарегистрированном уведомлении, предоставлять в них обеспечение или совершать с ними иные операции. |
The Court accepted the Australian company's application and adjourned the enforcement proceeding, on condition that the company provide security to protect the defendant against any loss arising from enforcement being delayed. |
Суд удовлетворил ходатайство австралийской компании и отложил исполнительное производство при том условии, что австралийская компания предоставит обеспечение с целью защиты ответчика от убытков, которые тот может понести в результате отсрочки исполнения. |
The Chair said that the report was supposed to reflect the actual conclusions reached, and the Commission had concluded that tender security "should not be the norm". |
Председатель говорит, что доклад по замыслу должен отражать фактически сделанные выводы, а Комиссия пришла к заключению. что тендерное обеспечение "не следует считать нормой". |
91.8 per cent of the approved budget was used for establishing security and governance in the Abyei area as Sudanese and South Sudanese armed forces withdrew from the area. |
91,8 процента средств утвержденного бюджета было использовано на обеспечение безопасности и управления в районе Абьея после вывода из него вооруженных сил Судана и Южного Судана. |
The Mission's overarching goal for the 2013/14 period, to progressively hand over security responsibilities to the Government of Liberia and support to inclusive political and institutional reform processes, may be affected by a number of external factors. |
На приоритетную цель Миссии, состоящую в постепенной передаче ответственности за обеспечение безопасности правительству Либерии и оказании поддержки процессу инклюзивных политических и институциональных реформ в 2013/14 году, могут повлиять несколько внешних факторов. |
Priority areas for humanitarian response in the 2013/14 period include, in particular, access to basic social services, food security and nutrition. |
В число важнейших направлений гуманитарной деятельности в 2013/14 году входят, в частности, обеспечение доступа к базовым социальным услугам, обеспечение продовольственной безопасности и обеспечение питания. |
The Association needed to face the challenge of combating transnational crime as it moved towards the realization of the ASEAN Community, which aimed to be a cohesive, peaceful, stable and resilient region with shared responsibility for comprehensive security in an increasingly interdependent world. |
Ассоциация должна заниматься решением задачи противодействия транснациональной преступности по мере продвижения к созданию Сообщества АСЕАН, представляющего собой сплоченный, мирный, стабильный и стойкий регион, несущий общую ответственность за обеспечение всеобъемлющей безопасности в условиях все более взаимозависимого мира. |
It had provided media support in areas such as action against arms trafficking, human development and security, violence against women, human rights and action against racism. |
Он обеспечивал поддержку средств массовой информации в таких областях, как борьба с торговлей оружием, развитие человеческого потенциала и обеспечение безопасности, ликвидация насилия в отношении женщин, права человека и борьба с расизмом. |
However, an inherent risk was the blurring of roles and responsibilities, especially between humanitarian work, judicial investigations and the provision of security through an armed presence. |
Однако в связи с этим неизбежно возникает опасность размывания функций и обязанностей, особенно в связи с выполнением таких задач, как гуманитарная работа, судебные расследования и обеспечение безопасности во время вооруженного присутствия. |
The Organization accordingly would be judged on the success of its peacekeeping operations, which had come to incorporate a multitude of factors such as peace, security, sustainable development, respect for human rights, protection of civilians and so on. |
Соответственно, о деятельности Организации будут судить по успешности ее операций по поддержанию мира, которые теперь включает большое число таких элементов, как обеспечение мира, безопасности, устойчивого развития, уважения прав человека, защиты гражданского населения и т.д. |
Other key priorities included establishing an effective accountability system; finding the most favourable, sustainable and financially viable accommodation arrangements for staff at Headquarters; ensuring a more effective and efficient use of resources for air travel; and further strengthening safety and security. |
К числу других основных приоритетов относятся создание эффективной системы подотчетности; поиск наиболее благоприятных, устойчивых и жизнеспособных с финансовой точки зрения условий размещения персонала в Центральных учреждениях; обеспечение более эффективного и результативного использования ресурсов на проезд воздушным транспортом; и дальнейшее укрепление охраны и безопасности. |
The Caribbean region was deepening its collaboration with FAO through its food and nutrition security policy, which aimed to ensure reliable access to safe, adequate, nutritious and affordable food. |
Страны Карибского региона углубляют сотрудничество с ФАО в рамках проводимой ими политики в сфере продовольственной безопасности и питания, направленной на обеспечение надежного, и в достаточных объемах, доступа к безопасному, питательному и недорогому продовольствию. |
In addition to poverty eradication, sustainable development goals should include issues of importance to small island developing States, such as water resources, oceans, equitable access to health care and energy security. |
Помимо искоренения нищеты, цели устойчивого развития должны включать такие важные вопросы для малых островных развивающихся государств, как рациональное использование водных ресурсов, охрана акватории океанов, обеспечение справедливого доступа к здравоохранению и укрепление энергетической безопасности. |
At the same time, the State has made efforts to guarantee employees a certain level of financial security (by standardizing labour contracts and ensuring that employees' skills are updated). |
Помимо этого вида страхования государство стремится также обеспечить работнику определенный уровень экономической безопасности (обеспечение стабильности трудового соглашения и поддержание профессионального потенциала работника). |
The policies in this respect have been designed in such a way that the APP and National Agriculture Policy would contribute to food and nutrition security and MDGs achievement by making the agriculture sector competitive through commercialization and modernization. |
Политическая линия в этом отношении сформулирована таким образом, чтобы ППСХ и национальная сельскохозяйственная политика были ориентированы на обеспечение продовольственной безопасности, достаточного питания и достижение ЦРДТ посредством повышения конкурентоспособности сельскохозяйственного сектора на путях коммерциализации и модернизации. |
The Council is an expression of the political will of the Government to combat hunger and undernourishment without further delay; it constitutes a recognition that food and nutrition security is not only a moral imperative but also a precondition for economic and social development. |
Создание КОНАСАН отражает политическую волю правительства безотлагательно вступить в борьбу с голодом и недоеданием и свидетельствует о понимании того факта, что обеспечение продовольственной безопасности и качественного питания граждан является не только моральным долгом, но и важным условием, необходимым для успешного экономического и социального развития страны. |
The Pacific office of UNICEF extended support to American Samoa, Guam, New Caledonia, Pitcairn and Tokelau in four main areas: immunization strengthening; HIV/AIDS; food and nutrition security; and pandemic preparedness. |
Тихоокеанское отделение ЮНИСЕФ оказывало поддержку Американскому Самоа, Гуаму, Новой Каледонии, Питкэрну и Токелау в четырех основных областях: повышение эффективности мероприятий по иммунизации; борьба с ВИЧ/СПИДом; продовольственная безопасность и питание; и обеспечение готовности к пандемиям. |
As such, a green economy contributes to meeting key goals, including poverty eradication, food security, protecting and enhancing the natural resource base, increasing resource efficiency, and promoting low-carbon development. |
Таким образом, «зеленая» экономика способствует достижению ключевых целей, включая искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, защиту и укрепление базы природных ресурсов, повышение ресурсоэффективности и поощрение низкоуглеродного развития. |
The Institute's work is founded on the assumption that, while the responsibility for security lies with State authorities, protection of the multitude of vulnerable targets all around the world requires the active participation of the business community. |
В своей работе Институт исходит из того, что, хотя ответственность за обеспечение безопасности лежит на государственных органах, защита множества уязвимых объектов по всему миру требует активного участия деловых кругов. |
From this standpoint, eradication of poverty is an ethical commitment and a legal obligation with constitutional rank; and social protection and security, health, education, gender equality, and social organization are among the provisions established as rights. |
В соответствии с таким подходом ликвидация нищеты является для государства этическим обязательством и юридической обязанностью, закрепленной в Конституции, а социальная защита, социальное обеспечение, охрана здоровья, образование, гендерное равенство и равноправие, общественное устройство и прочие блага утвердились в качестве прав. |
In the Netherlands, the President of the District Court of Amsterdam denied a request for adjournment on the ground that the defendant "had not shown any readiness to give suitable security". |
В Нидерландах председатель Окружного суда Амстердама отказал в удовлетворении просьбы об отсрочке на том основании, что ответчик "не продемонстрировал никакой готовности представить надлежащее обеспечение". |
However, as the Legislative Guide notes, additional security and credit are often required, including government support, so the funding is in reality limited recourse. |
Однако, как отмечается в Руководстве для законодательных органов, зачастую требуется вторичное обеспечение и кредит, включая правительственную поддержку, и, таким образом, финансирование на практике представляет собой "ограниченное оборотное" финансирование. |
The main thrust of this process has been to ensure the independence of the judicial branch of Government leading to greater legal security in the country. |
Главным результатом этого процесса явилось обеспечение независимости судебных органов как одной из составных частей государственной власти, что привело к укреплению правопорядка в стране. |
In preparation for the 2015 microcensus, it is planned to establish approaches to setting up a trial system, testing its reliability and security, providing technical and IT support and studying respondents' attitudes to the new methods for participating in the census. |
Подходы к созданию пробной системы и ее тестирование на надежность и безопасность, обеспечение технической и информационной поддержки, изучение мнения населения об отношении к новым методам участия в переписи планируется реализовать уже при подготовке к микропереписи 2015 года. |