With respect to the importance of intellectual and industrial property rights, reference was made to equipment financing transactions in which security was also often taken in the trademark relating to such equipment and to transactions in which security was taken over the entirety of a debtor's assets. |
Что касается важности прав интеллектуальной и промышленной собственности, то было упомянуто о сделках по финансированию приобретения оборудования, при которых обеспечение часто предоставляется и в товарном знаке, относящемся к такому оборудованию, а также о сделках, при которых обеспечение часто предоставляется во всей массе активов должника. |
For example, the security could be taken in assets described as "all my present inventory of personal computers"; alternatively, a seller could take security in all the personal computers that it sells to a purchaser. |
Например, можно оформить обеспечение в таких активах, как "все принадлежащие мне запасы персональных компьютеров"; или продавец может оформить обеспечение во всех персональных компьютерах, которые он продает покупателю. |
Whereas subparagraph (g) provided that the arbitral tribunal "shall" require the provision of security, paragraph (4) provided that the arbitral tribunal "may" require the provision of security. |
Подпункт (g) предусматривает, что третейский суд "требует" предоставить обеспечение, тогда как в пункте 4 говорится о том, что третейский суд "может потребовать" предоставить обеспечение. |
The security and safety of United Nations personnel remains a central concern, and I wish to emphasize once again that the Government of Lebanon has the primary responsibility for ensuring the security and safety of United Nations personnel on Lebanese territory. |
Охрана и безопасность персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему являются главной задачей, и я хотел бы вновь подчеркнуть, что правительство Ливана несет основную ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций на территории Ливана. |
For one thing, human security is a concept that complements State security and seeks the protection and empowerment of individuals, putting the livelihood and dignity of individuals at the centre of our focus. |
С одной стороны, безопасность человека является концепцией, дополняющей государственную безопасность и преследующей цель обеспечения безопасности и расширения возможностей отдельных лиц, ставя обеспечение средств к существованию и достоинство в центр нашего внимания. |
The essential message is that security is a shared responsibility, and that senior managers, at headquarters as well as in the field, have to take full responsibility for their role in the management of staff security. |
Основная идея в этом контексте заключается в том, что обеспечение безопасности является общей обязанностью и что старшие руководители, как в Центральных учреждениях, так и на местах, должны нести всю ответственность с точки зрения их роли в управлении мероприятиями по обеспечению безопасности персонала. |
The progressive handover to Afghan forces of responsibility for security in the Kabul region, which began in August 2008 and in which the French contingent was especially involved, has led to an improvement of the security situation in that region. |
Последовательная передача афганским силам ответственности за обеспечение безопасности в районах вокруг Кабула, которая началась в августе 2008 года и в поддержании которой активную роль играл французский контингент, привела к улучшению положения в области безопасности в этом регионе. |
This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. |
Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
That includes providing the safety required for refugees to return, which has been promised for so long, as well as results in the area of security and in the political field - first and foremost in security, because that is the precondition to moving forward. |
Это включает и обеспечение безопасности, необходимой для возвращения беженцев, что было давно обещано, а также результаты в области безопасности и политической обстановки - прежде всего в отношении безопасности, поскольку это является определяющим условием для продвижения вперед. |
The internal affairs and State security agencies are responsible for ensuring security in terms of personal protection and protection of the residence and property of the protected person, under a resolution of the body conducting the criminal proceedings. |
Обеспечение безопасности в виде личной охраны, охраны жилища и имущества защищаемого лица осуществляют органы внутренних дел и государственной безопасности по постановлению органа, ведущего уголовный процесс. |
The creation of the necessary security conditions for the return of refugees and internally displaced persons, together with the provision of a proper security environment for the work of UNOMIG and other agencies and organizations, remain primarily the responsibility of the two sides. |
Создание необходимых условий безопасности для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, а также обеспечение надлежащей обстановки безопасности для работы МООННГ и других учреждений и организаций по-прежнему зависит главным образом от двух сторон. |
If the parties wish the security right to pass into the bread, it is necessary to provide that the original security encumbers both flour and any product into which the flour may be transformed or manufactured. |
Если стороны заинтересованы в том, чтобы обеспечительное право переходило на хлеб, они должны установить, что первоначальное обеспечение обременяет как муку, так и любой продукт, в который может быть преобразована мука или который может быть произведен на ее основе. |
The main priorities during the 2008/09 period will be to ensure monitoring of the security zone, the restricted weapons zone and the Kodori Valley and participation in the weekly quadripartite meetings on security issues. |
Основными приоритетами в 2008/09 году будут обеспечение наблюдения за зоной безопасности, зоной ограничения вооружений и Кодорским ущельем, а также участие в еженедельных четырехсторонних совещаниях по вопросам безопасности. |
Of particular concern are physical security, the right to seek asylum, the physical security of those working on behalf of the displaced, access to basic humanitarian assistance, education and opportunities for income-generation. |
Особое беспокойство вызывают такие аспекты, как обеспечение физической безопасности и права искать убежище, а также физической безопасности лиц, работающих от имени перемещенных лиц, и обеспечение доступа к базовой гуманитарной помощи и возможностей для образования и получения дохода. |
However, it may occur because, for example, security in inventory may be most effectively enforced through a sale, or security in equipment may be most efficiently enforced through the acquisition of the assets by the secured creditor in satisfaction of the secured obligation. |
В то же время это может произойти, например, вследствие того, что обеспечительное право в инвентарных запасах может быть реализовано наиболее эффективно путем их продажи или же обеспечение в оборудовании может быть наиболее эффективным образом реализовано путем принятия обеспеченным кредитором активов в погашение обеспеченного обязательства. |
It should be noted, however, that security over the shares of the concessionaire is commonly required by lenders in project finance transactions, and that general prohibitions on the establishment of such security may unnecessarily limit the concessionaire's ability to raise funding for the project. |
Тем не менее следует отметить, что кредиторы требуют создавать обеспечение в акциях концессионера, как правило, в связи со сделками по финансированию проекта и что общие запреты в отношении создания такого обеспечения могут необоснованно ограничивать способность концессионера мобилизовывать финансовые ресурсы для осуществления проекта. |
(b) Assessing the level of security planning and preparedness and ensuring the viability of a specific detailed security plan at each duty station for both international and national staff; |
Ь) оценка уровня планирования и готовности с точки зрения безопасности и обеспечение действенности подробного плана по обеспечению безопасности в каждом конкретном месте службы как для международного, так и местного персонала; |
The military operation by the European Union represents further tangible evidence of the development of the European security and defence policy and of the European Union's contribution to the international community's efforts to promote stability and security in Africa. |
Эта военная операция Европейского союза является еще одним реальным свидетельством успешной реализации европейской политики в области безопасности и обороны и внесения Европейским союзом своего вклада в усилия международного сообщества, направленные на обеспечение стабильности и безопасности в Африке. |
Royal Decree 137/1993 concerning weapons control and inspection grants broad competence to the Ministry of the Interior as the body responsible for guaranteeing public security; its competence in the area of weapons are governed by Organic Law 1/1992 on the safeguarding of public security. |
Королевский указ 137/1993 предоставляет в вопросах проверки и инспекций вооружений широкие полномочия министерства внутренних дел как органу, который отвечает за обеспечение общественной безопасности и полномочия которого в сфере вооружений регулируются положениями Органического закона 1/1992 о защите безопасности граждан. |
In the broad sense, the term witness protection refers to procedural measures and security in the courtroom, security outside the courtroom and the more drastic measures provided by a specialized witness protection system, such as identity change and relocation. |
В широком смысле термин "защита свидетелей" охватывает процессуальные меры и обеспечение безопасности в суде и вне рамок суда, а также более радикальные меры, предусмотренные специализированной системой защиты свидетелей, такие как изменение личных данных и места жительства. |
The Guide does, however, discuss security in receivables, i.e. rights to claim payment of money, and rights to claim performance of non-monetary contractual obligations, as well as security in other types of intangibles as proceeds of tangibles or receivables. |
Однако настоящее Руководство затрагивает обеспечение в дебиторской задолженности, т.е. права на истребование денежного платежа и права на истребование исполнения неденежных договорных обязательств, а также обеспечение в других видах нематериального имущества, таких как поступления от материального имущества или дебиторской задолженности. |
Affirms that United Nations security management requires clear lines of authority and accountability at all managerial levels at Headquarters and in the field for the implementation of safety and security rules and procedures; |
подтверждает, что обеспечение безопасности в Организации Объединенных Наций требует четкого порядка подчинения и подотчетности на всех уровнях управления в Центральных учреждениях и на местах для обеспечения соблюдения правил и процедур безопасности; |
Potential financiers could be adequately protected by the debtor's representations as to the existence of security rights combined with the debtor's promise not to give the same asset as security to another creditor without the consent of the secured creditor. |
Лиц, которые, вероятно, будут предоставлять финансирование, можно было бы надлежащим образом защитить с помощью заверений должника в отношении существования обеспечительных прав в сочетании с обещанием должника не создавать в одном и том же активе обеспечение в интересах другого кредитора без согласия обеспеченного кредитора. |
The Secretary-General also proposes a mandate implementation plan consisting of three key programmes: stability, democracy and justice; internal security and law enforcement; and external security and border control. |
Генеральный секретарь также предлагает план осуществления мандата, состоящий из трех ключевых программ: обеспечение стабильности, демократии и правосудия; обеспечение внутренней безопасности и правоохранительной деятельности; обеспечение внешней безопасности и пограничного контроля. |
Ensuring the security of potential witnesses, as well as the security of the investigating teams, is, of course, of paramount importance, and, as things stand at the moment, by no means certain. |
Обеспечение безопасности потенциальных свидетелей, а также безопасности проводящих расследование групп, разумеется, является чрезвычайно важным, но, судя по положению вещей на данный момент, не представляется вызывающим сомнений. |