For example, some States do not permit grantors to create security over household goods unless the security right is created to secure payment of the purchase price of those assets. |
Например, в некоторых государствах не разрешается предоставлять в обеспечение предметы домашнего обихода, если только обеспечительное право не создается для обеспечения выплаты покупной стоимости при покупке. |
The basic aim of United Nations actions should be to ensure human security, with security being physical, economic and social, rather than legal. |
Основной целью действий Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение безопасности людей, причем эта безопасность должна быть не просто юридической, а физической, экономической и социальной. |
They may also wish such security to cover present or future assets and assets that might change during the life of the security. |
Кроме того, они могут пожелать, чтобы такое обеспечение охватывало нынешние или будущие активы и активы, которые могут измениться в течение срока действия обеспечения. |
In addition, States are responsible for providing protection and security to all individuals within their jurisdiction, including respect for fundamental human rights, such as the right to life, liberty and security of person. |
Кроме того, государства несут ответственность за обеспечение защиты и безопасности всех лиц, на которых распространяется их юрисдикция, включая уважение основных прав человека, таких, как право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
His delegation therefore fully shared the Secretary-General's conclusions that the international community should actively encourage policies that enhanced people-centred security in conflict-prone regions, since minimum standards of security were a precondition for development. |
С учетом этого обстоятельства Казахстан полностью разделяет выводы Генерального секретаря о том, что международному сообществу следует активнее поощрять в регионах, предрасположенных к конфликтам, политику укрепления безопасности прежде всего человека, поскольку обеспечение минимальных стандартов безопасности является одной из предпосылок развития. |
As with other forms of security, it might therefore be useful for the law to authorize the project company to create such security subject to the host Government's prior approval. |
Поэтому, как и для других форм обеспечения, в законодательстве, возможно, целесообразно разрешить проектной компании использовать такое обеспечение при условии получения предварительного утверждения от правительства принимающей страны. |
During the first phase UNMISET would retain primary responsibility for ensuring security, addressing problems that greatly surpass the present capability of Timor-Leste security agencies and allowing them to mature and develop. |
В течение первого этапа МООНПВТ будет сохранять главную ответственность за обеспечение безопасности, решение проблем, намного превышающих нынешний потенциал органов безопасности Тимора-Лешти, и создание возможностей для их развития и становления. |
He expressed great concern that the Organization had generally been unable to finalize security arrangements with host Governments, which bore the primary responsibility for the security of personnel. |
Оратор выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, как правило, Организация не в состоянии завершить подготовку договоренностей по вопросу обеспечения безопасности с принимающими правительствами, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности персонала. |
Varied as the legislation providing for non-possessory security might be, it shares one common feature, namely that some form of publicity of the security right is usually provided for. |
Сколь бы разнообразным ни казалось законодательство, предусматривающее непосессорное обеспечение, у него есть одна общая черта, заключающаяся в том, что в нем обычно заложена та или иная форма публичности обеспечительного права. |
In the context of efforts to create comprehensive regimes for non-possessory security in tangibles, it is common for security in the most important types of intangibles to be integrated into the same legal regime. |
В контексте усилий по установлению всеобъемлющих режимов, регулирующих непосессорное обеспечение в материальных активах, широко распространена практика интеграции обеспечения в наиболее важных видах нематериальных активов в один и тот же правовой режим. |
If the first approach is taken, there is the further question of whether a depository institution that takes security in its customers' accounts should have priority over other security rights publicized by control. |
Если принять первый подход, то далее возникает вопрос о том, должно ли депозитное учреждение, которое принимает обеспечение в счетах клиентов, иметь приоритет над другими обеспеченными правами, заявленными публично путем уступки контроля. |
Financing flexibility is enhanced if the regime for security in movables is available to secured creditors who take security in immobilized movables, or in mobilized immovables. |
Гибкость финансирования возрастает, если режим обеспечения в движимых активах доступен обеспеченным кредиторам, которые принимают обеспечение в обездвиженных движимых активах или перемещаемых недвижимых активах. |
Noting that security costs should not overburden regular resources, speakers asked what funds were allocated by United Nations funds and programmes for security. |
Отмечая, что расходы на обеспечение безопасности не должны перегружать ресурсы регулярного бюджета, выступающие интересовались, какие средства выделяются в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций на цели обеспечения безопасности. |
With a mandate to address security, development and human rights, the United Nations system is instrumental in addressing human security issues. |
Обладая мандатом на обеспечение безопасности, развития и прав человека, система Организации Объединенных Наций играет важнейшую роль в решении вопросов безопасности человека. |
Maritime security is an integral part of the responsibilities of IMO. A comprehensive security regime for international shipping entered into force on 1 July 2004. |
Обеспечение безопасности на море является одной из основных задач ИМО. 1 июля 2004 года вступил в силу всеобъемлющий режим обеспечения безопасности международного судоходства. |
Governed by the principles of sustainable economic development, the Government of Tajikistan has identified three strategic goals, namely, freeing the country from communications isolation, ensuring energy security, and ensuring food security. |
Исходя из принципов устойчивого развития экономики правительство Таджикистана определило три стратегических цели: вывод страны из коммуникационной изоляции, обеспечение энергетической и продовольственной безопасности. |
Election security will remain a critical issue and the Independent Electoral Commission must balance polling centre security against the need to make the elections accessible to all Afghans. |
Обеспечение безопасности во время выборов будет оставаться одним из приоритетных вопросов, и Независимой избирательной комиссии необходимо будет найти надлежащий баланс между усилиями по обеспечению безопасности в избирательных участках и необходимостью обеспечить доступ к ним всех афганцев. |
An essential aspect of human security is the assumption by Governments of the main responsibility for safeguarding the security, livelihoods and dignity of their citizens. |
Основным аспектом безопасности человека является то, что правительства должны нести главную ответственность за обеспечение безопасности, источников существования и уважения достоинства своих граждан. |
In Timor-Leste, they have provided key security support to the host State police, including the provision of security arrangements for senior Government officials. |
В Тиморе-Лешти они оказывали весьма важную поддержку полиции принимающего государства в деле обеспечения безопасности, включая обеспечение охраны и безопасности старших должностных лиц правительства. |
The financing documents for privately financed infrastructure projects typically include both security over physical assets related to the project and security over intangible assets held by the concessionaire. |
Документы, касающиеся финансирования проектов в области инфраструктуры из частных источников, обычно включают обеспечение как в материальных активах, относящиеся к этому проекту, так и в нематериальных активах, находящихся во владении концессионера. |
Mr. Ponomarev (Belarus) (spoke in Russian): Ensuring security in outer space is one of the key international security issues. |
Г-н Пономарев (Беларусь): Г-н Председатель, обеспечение безопасности космического пространства является одной из ключевых проблем международной безопасности. |
A detailed plan for the progressive handover of security responsibilities to national authorities is developed, including criteria for handing over responsibility for security in a phased manner. |
Разрабатывается подробный план постепенного перехода обязанностей по обеспечению безопасности к национальным властям, предусматривающий критерии постепенной передачи ответственности за обеспечение безопасности. |
He stated that the administration of Abyei was crucial for regional stability and security, and that progress was linked to a solution on border security, oil revenues and the joint political mechanism. |
Он заявил, что обеспечение управления в районе Абьея имеет важнейшее значение для региональной стабильности и безопасности, а залогом прогресса в этом отношении должны стать нахождение решения проблемы обеспечения безопасности на границе, поступления от добычи нефти, а также создание совместного политического механизма. |
In the current security environment, ensuring the security of victims and the safe management of information about violations will be critical. |
В нынешней ситуации в области безопасности ключевое значение будет иметь обеспечение безопасности жертв и безопасное обращение с информацией о нарушениях. |
A significant increase in security infrastructure would be needed, and a substantial increase in security costs could be expected. |
Будет необходимо существенно укрепить инфраструктуру безопасности и при этом можно ожидать существенного увеличения расходов на обеспечение безопасности. |