Within all these forms of housing, all the elements of the right to adequate housing must equally apply, including ensuring security from harassment and violence. |
На все эти виды жилья должны в равной мере распространяться все элементы права на достаточное жилище, в том числе предусматривающие обеспечение безопасности от посягательств и насилия. |
Consequently, States have the primary responsibility to ensure protection and security of journalists and are also responsible for ensuring that crimes against media professionals are brought to justice. |
Именно поэтому государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и безопасности журналистов, а также того, чтобы преступления против работников средств массовой информации становились предметом судебных разбирательств. |
Moreover, there is no adequate or effective mechanism to protect these victims or witnesses, such as transferring them to another detention facility or improving their security. |
Кроме того, отсутствуют адекватные и эффективные методы защиты потерпевших и свидетелей, предполагающие, например, их перевод в другое охраняемое учреждение или обеспечение их большей безопасности. |
Ensuring that States parties understood the importance and interdependence of the three pillars underlined by the Secretary-General, namely, development, security and human rights, would help promote their commitment to the reform process. |
Обеспечение понимания государствами-участниками важности и взаимозависимости трех основных элементов, особо отмеченных Генеральным секретарем, а именно: развитие, безопасность и права человека, поможет укреплению их приверженности процессу проведения реформы. |
Ensuring the security and confidentiality of information is key to the success of electronic data reporting at Statistics Canada, but it must be balanced with the usability and accessibility of the applications. |
Обеспечение безопасности и конфиденциальности информации служит залогом успеха электронного представления данных в Статистическом управлении Канады, но оно должно сочетаться с требованиями удобства в использовании и доступности приложений. |
There is a belief, in some circles, that counter-terrorism and human security are essentially contradictory and that investment in one is, necessarily, at the expense of the other. |
В некоторых кругах полагают, что борьба с терроризмом и обеспечение безопасности людей являются, по сути, взаимоисключающими понятиями, и что меры в одной из этих областей неизменно осуществляются в ущерб мерам, принимаемым во второй области. |
Expected accomplishment 3.1: a stable security environment in Burundi for the conduct of elections and post-elections stability |
Ожидаемое достижение 3.1: обеспечение стабильной обстановки в области безопасности в Бурунди в целях проведения выборов и обеспечения стабильности после их проведения |
It is also necessary to identify how many people are actually involved in small-scale fisheries as, without such knowledge, it is clearly impossible to measure the fisheries' real contribution to food security and poverty alleviation. |
Необходимо также установить фактическое число людей, задействованных в мелком рыболовстве, ибо без таких сведений явно невозможно произвести количественную оценку реального вклада рыболовства в обеспечение продовольственной безопасности и смягчение проблемы нищеты. |
Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy - such as respect for human rights and public security - will be affected. |
Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности. |
Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. |
Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом. |
He also recalled that very few complaints of that nature were received, as most diplomats understood that air traffic security was in the interest of all and should not be considered a violation of diplomatic immunity. |
Он также напомнил, что число подобных жалоб является крайне незначительным, поскольку большинство дипломатов понимают, что обеспечение безопасности воздушных перевозок отвечает интересам всех и не должно расцениваться как нарушение дипломатического иммунитета. |
Subsequently, based on the survey results, a third group of expenditure was created, namely type C - miscellaneous security costs not covered under types A or B. |
Впоследствии по результатам обследования была выделена третья группа расходов, а именно группа С - прочие расходы на обеспечение безопасности, не относящиеся к группам А или В. |
It may well be that the pattern of security - related spending of the United Nations system will change after the expenditure figures from those organizations which have yet to provide data (as noted in paragraph 11 above) have been factored into the analysis. |
Вполне возможно, что структура расходов системы Организации Объединенных Наций на обеспечение безопасности изменится после того, как данные о расходах организаций, которые должны представить информацию (как отмечено в пункте 11 выше), будут учтены в этом анализе. |
Underpinning the charter, the strategic framework presented 15 initiatives, grouped into five categories: ICT in development, ICT governance, information security, working together and sustaining the initiative. |
В подкрепление хартии стратегический механизм представил 15 инициатив, которые были сведены в пять категорий: ИКТ в целях развития, управление с опорой на ИКТ, информационная безопасность, совместная работа и обеспечение реализации инициатив на долговременной основе. |
The programme is based on the understanding that the provision of affordable, modern energy services to the world's poor - by promoting sustainable economic development, mitigating climate change and enhancing energy security - is essential to the achievement of the Millennium Development Goals. |
В основе программы лежит понимание того, что обеспечение современного энергоснабжения бедных слоев населения во всем мире по доступным ценам имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку способствует устойчивому экономическому развитию, смягчает последствия изменения климата и повышает энергетическую безопасность. |
In modern field operations it is a vital tool in the collection, analysis and dissemination of information on which the safety and security of personnel are hugely dependent. |
В современных операциях на местах информационные технологии являются жизненно важным инструментом для сбора, анализа и распространения информации, отчего в огромной степени зависит обеспечение охраны и безопасности персонала. |
Training materials on health and development for human security, especially for HIV/AIDS-related Millennium Development Goal target fulfilment |
Учебные материалы, посвященные вкладу здравоохранения и развития в обеспечение безопасности людей, особенно применительно к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития, связанных с ВИЧ/СПИДом |
In the view of the Committee, it is extremely important that an equitable arrangement, accepted by all, be reached, since this could also clarify and facilitate discussions on cost-sharing issues in connection with common security costs. |
По мнению Комитета, чрезвычайно важно выработать справедливый механизм, приемлемый для всех, поскольку это также позволит сориентировать и облегчить обсуждение вопросов совместного финансирования в связи с общими расходами на обеспечение безопасности. |
While we applaud their achievements, Malaysia recognizes the urgent need to tackle the remaining challenges, including security, narcotics, strengthening the rule of law and justice sector reform, human rights and economic and social developments. |
Приветствуя достижения афганского народа, Малайзия вместе с тем признает насущную необходимость решения остающихся задач, в том числе в таких областях, как обеспечение безопасности, борьба с наркотиками, укрепление правопорядка, реформа сектора правосудия, соблюдение прав человека и осуществление социально-экономических преобразований. |
In countering that threat, in addition to establishing security belts around the country, it is very important to bring about profound structural reforms in the Afghan economy. |
В противодействие этой угрозе, наряду с созданием «поясов безопасности» вокруг страны, большое значение имеет обеспечение глубоких структурных преобразований афганской экономики. |
Japan calls upon both parties to continue to steadily implement the measures to which they have committed, such as the handover of the security responsibility in three West Bank cities. |
Япония обращается к обеим сторонам с призывом продолжать неуклонно выполнять обязательства, которые они на себя взяли, например, такие меры, как передача ответственности за обеспечение безопасности в трех городах Западного берега. |
The 1995 Convention is the key legal instrument in efforts to give United Nations and associated personnel the security and the environment they need to do their work. |
Конвенция 1995 года является ключевым правовым документом, лежащим в основе усилий, нацеленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и на создание условий, необходимых для выполнения ими их работы. |
The power of technology could be harnessed to provide new applications for the benefit of the vulnerable countries through development in agriculture, growth in small businesses, use of computers for security and combating terrorism and towards effective governance. |
Необходимо осваивать возможности технологий для их нового применения в интересах уязвимых стран в таких областях, как развитие сельского хозяйства, обеспечение роста малого предпринимательства, использование компьютерной техники для укрепления безопасности и пресечения терроризма и разработки эффективных методов управления. |
Through early registration of asylum-seekers, timely protection and durable solutions, UNHCR was best placed to combat irregular secondary movements and to contribute to State security and the prevention of terrorism. |
Стремясь к оперативной регистрации просителей убежища, их защите и разработке долгосрочных решений, УВКБ вносит непосредственный вклад в борьбу с неупорядоченной вторичной миграцией и в обеспечение безопасности государств и предотвращение терроризма. |
Development policies everywhere should be aimed at reducing poverty and providing security so that children everywhere could live longer, healthier and more peaceful lives. |
Применяемые повсеместно стратегии в области развития должны быть направлены на сокращение масштабов нищеты и обеспечение безопасности, с тем чтобы дети всех стран могли прожить более долгую жизнь, в более здоровых и мирных условиях. |