He would therefore prefer to replace those two paragraphs with a more general provision which simply stated that any failure to comply with the provisions of the request for proposals would result in forfeiture of the bid security. |
Поэтому он предпочел бы заменить эти два пункта более общим положением, которое бы просто устанавливало, что любая неспособность выполнить указанные в запросе предложений условия приведет к утрате права на тендерное обеспечение. |
While it should be recalled that the Ivorian authorities are ultimately responsible for security in Abidjan, these patrols have contributed to a general decrease of insecurity in the areas where they have deployed. |
Хотя, как следует напомнить, основную ответственность за обеспечение безопасности в Абиджане несут власти Котд'Ивуара, это патрулирование способствовало общему сокращению напряженности в районах, где оно проводилось. |
In this regard, it is important to underline that as the Special Court is financed through voluntary contributions, it has no budgetary provisions for security following the withdrawal of UNAMSIL. |
В этой связи следует подчеркнуть, что, поскольку Специальный суд финансируется за счет добровольных взносов, он не располагает бюджетными ассигнованиями на обеспечение безопасности после вывода МООНСЛ. |
In addition, proposals on implementation are being prepared, including command and control arrangements, contingency plans for enhanced security in case of crisis and cross-border operations of other military and civilian elements of UNMIL, and the provision of logistical support. |
Помимо этого, ведется подготовка предложений относительно практического осуществления, включая порядок командования и управления, разработку планов обеспечения повышенной безопасности в кризисной ситуации и проведение трансграничных операций других военных и гражданских элементов МООНЛ и обеспечение материально-технической поддержки. |
The security measures to be provided for the protected person are the following (Article 99): |
Обеспечение безопасности защищаемого лица осуществляется применением следующих мер (статья 99): |
Progress in the Mission's efforts to stabilize Liberia is linked, to a great extent, to the security situation in the subregion. |
Успех усилий Миссии, направленных на обеспечение стабильности в Либерии, в значительной степени связан с ситуацией в плане безопасности в этом субрегионе. |
We would like to reaffirm our full support for the International Atomic Energy Agency as the global focal point for nuclear cooperation, in line with its three pillars of technology, safety and security and verification. |
Мы также хотели бы еще раз подтвердить, что полностью поддерживаем ту роль, которую Международное агентство по атомной энергии играет в качестве международного форума по вопросам ядерного сотрудничества в трех ключевых областях: технологии, безопасность и обеспечение защиты и контроль. |
Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. |
И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
KFOR, together with the United Nations Civilian Police, bears the primary responsibility for preventing and stopping violence in the province and for ensuring security of the population and the international personnel. |
Наряду с гражданской полицией Организации Объединенных Наций СДК также несут главную ответственность за предотвращение и пресечение насилия в крае, обеспечение безопасности населения и международного персонала. |
However, this is a complex and multidimensional problem involving security, conflict prevention and resolution, crime prevention and humanitarian and development issues, among other dimensions. |
Речь идет о сложной и многогранной задаче, которая, среди прочего, включает обеспечение безопасности, предотвращение и урегулирования конфликтов, предупреждение преступности, а также гуманитарные аспекты и задачи экономического развития. |
What is needed is the human security approach that we have promoted over the years, the essence of which is both to protect people's lives and dignity from serious threats and to empower them to realize their full potential. |
Необходим подход, ориентированный на обеспечение безопасности человека, который мы пропагандируем на протяжении многих лет и суть которого состоит в том, чтобы защищать жизнь и достоинство людей от серьезных угроз и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
She highlighted the Fund's ongoing work in the areas of reproductive health commodity security; the Campaign to End Fistula; South-South cooperation, and the culture-sensitive approach to programming. |
Она особо отметила проводимую Фондом работу в следующих областях: обеспечение средствами охраны репродуктивного здоровья; кампания по ликвидации послеродовых свищей; сотрудничество Юг-Юг и подход к программированию с учетом культурных особенностей. |
We hope that UNAMID will fully carry out its mandate, in particular the tasks entrusted to it as a priority, namely, protecting civilians and providing security for humanitarian assistance. |
Мы надеемся, что ЮНАМИД в полной мере выполнит свой мандат, в частности, возложенные на нее первоочередные задачи, а именно, защиту гражданского населения и обеспечение безопасности в операциях по оказанию гуманитарной помощи. |
Export licensing decisions are made according to a set of criteria to ensure consistency with broader foreign, strategic and security policy objectives. |
Решения о выдаче лицензий на экспорт принимаются на основании ряда критериев, направленных на обеспечение увязки с более широкими целями внешней политики, стратегии и политики в области безопасности. |
The abolition of the control of persons at internal borders under the Schengen Agreements has led to the adoption of a number of compensatory measures aimed at ensuring an optimum level of security in the common area as defined. |
Упразднение контроля за въездом лиц на внутренних границах в рамках Шенгенских соглашений обусловило необходимость принятия различных компенсационных мер, нацеленных на обеспечение оптимального уровня безопасности в образовавшемся таким образом общем пространстве. |
In accordance with Article 189, the security shall be provided by the person who is liable or who may become liable for payment of the debt. |
В соответствии со статьей 189 обеспечение предоставляется лицом, которое несет ответственность или которое может оказаться ответственным за уплату суммы задолженности. |
The new department, with a mandate for the overall security and safety of all United Nations premises and personnel, will have a new organizational structure. |
Новый департамент, в мандат которого входит обеспечение общей безопасности и охраны всех помещений и персонала Организации Объединенных Наций, будет иметь новую организационную структуру. |
(b) To ensure effective risk mitigation through the establishment of a coordinated security threat and risk assessment mechanism within the framework of a common system-wide methodology; |
Ь) обеспечение эффективной минимизации рисков посредством создания на основе единой общесистемной методологии скоординированного механизма оценки угрозы и рисков в плане безопасности; |
Our strategic objective is to establish a just, democratic world order, which must be founded on the principle of the supremacy of international law, mutual respect for interests and ensuring equal security for all States. |
Наша стратегическая цель - установление справедливого демократического миропорядка, в основу которого должен быть положен принцип верховенства международного права, взаимное уважение интересов, обеспечение равной безопасности для всех государств. |
Peace, prosperity and security on the one hand, and good governance, poverty alleviation on the other, are inextricably linked. |
Мир, процветание и безопасность, с одной стороны, и обеспечение благого управления, сокращение масштабов нищеты, с другой стороны, неразрывно связаны. |
No separate budget line was established for security costs in mission budgets for proper planning and monitoring of resources provided and expenditures made. |
в бюджетах миссий отсутствует отдельная бюджетная позиция для расходов на обеспечение безопасности для целей надлежащего планирования и контроля за предоставляемыми ресурсами и производимыми расходами. |
The Mission of the Commission is to address issues of common concerns such as cross-border security, terrorism, exchange of information, prompt response with the provision of information and action. |
Задача этой Комиссии состоит также в решении проблем, представляющих общий интерес, таких, как обеспечение трансграничной безопасности, борьба с терроризмом, обмен информацией, незамедлительное предоставление информации и осуществление действий. |
Apart from these specific needs, the support to be provided should be aimed at removing the obstacles which impede the missions of the structures responsible for ensuring security in Benin. |
Помимо удовлетворения этих конкретных потребностей запрашиваемая помощь должна быть направлена на устранение факторов, которые препятствуют деятельности механизмов, ответственных за обеспечение безопасности в Бенине. |
We took note with pleasure of the remarkable progress accomplished by the people and the Government of Timor-Leste in national reconciliation, peace-building and launching the foundations of a self-sustainable State, of which the recent assumption of responsibility for internal and external security is a major milestone. |
Мы с удовольствием отмечаем замечательный прогресс, достигнутый народом и правительством Тимора-Лешти в деле национального примирения, миростроительства и закладывания основ самообеспеченного государства, важнейшим достижением для которого стало недавнее принятие ответственности за обеспечение своей внутренней и внешней безопасности. |
FOSS was not just a technological issue but could confer benefits in the form of choice and empowerment, development of local industries and skills, sovereignty and security, as well as financial benefits. |
Данное программное обеспечение не просто очередная технологическая проблема, оно способно приносить выгоды в форме расширения вариантов и возможностей, развития местной промышленности и повышения уровня квалификации, укрепления суверенитета и безопасности, а также получения финансовых выгод. |