Fourthly, there needs to be an agreement on the security, legal, personal, social, health and religious rights of the two suspects during the various phases of the trial. |
В-четвертых, необходимо выработать соглашение, гарантирующее двум подозреваемым доступ к медицинской помощи, обеспечение их безопасности, а также их юридических, личных, социальных и религиозных прав на различных этапах проведения суда. |
Change covers new paradigms, new systems, new technologies, new patterns in international relations and new initiatives aimed at lasting peace and international security. |
Они охватывают новые парадигмы, новые системы, новые технологии, новые структуры в международных отношениях и новые инициативы, направленные на обеспечение прочного мира и международной безопасности. |
That institution is called on to play a crucial role in mobilizing the countries of central Africa to take responsibility for the security of their subregion under the aegis of the United Nations. |
Этот орган призван сыграть центральную роль в мобилизации усилий центральноафриканских стран с тем, чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение, под эгидой Организации Объединенных Наций, безопасности в своем субрегионе. |
The United Nations, whose primary mission is to ensure world security and to promote economic and social progress for people, is the ideal forum to discuss these questions and to search for solutions that take everyone's interests into account. |
Организация Объединенных Наций, главная обязанность которой - обеспечение международной безопасности и содействие экономическому и социальному прогрессу всех народов, является идеальным форумом для обсуждения этих вопросов и поиска решений с учетом интересов всех государств. |
I wish to conclude by expressing the hope that the statements we have all made before this Assembly may be translated into specific contributions to resolve the perennial conflict in the African continent and bring about peace, security and prosperity in that region. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что заявления, с которыми все мы выступили перед этой Ассамблеей, удастся претворить в конкретные действия, направленные на урегулирование извечных конфликтов на африканском континенте и обеспечение мира, безопасности и процветания в этом регионе. |
United Nations troops would assist in the establishment of, and provision of security for, assembly sites, and take custody of the arms and ammunition handed over by RUF combatants. |
Военнослужащие Организации Объединенных Наций будут выполнять следующие задачи: оказание помощи в оборудовании пунктов сбора и обеспечение безопасности на них и взятие на хранение оружия и боеприпасов, переданных комбатантами ОРФ. |
The unit would have as its main task to provide security, including armed escorts, for UNMOT personnel and transports mainly in the area from Dushanbe to Komsomolabad, which is considered to pose the greatest risk. |
Главной задачей этого подразделения было бы обеспечение безопасности, включая вооруженное сопровождение, персонала и транспортных средств МНООНТ, главным образом в районе от Душанбе до Комсомолабада, который считается наиболее опасным. |
It also reiterates in the strongest terms its call for complete cooperation with the United Nations mission investigating reports of massacres, other atrocities and violations of international humanitarian law in the country, including to provide it full and immediate access and to ensure its security. |
Он самым решительным образом вновь призывает также наладить всестороннее сотрудничество с миссией Организации Объединенных Наций, расследующей сообщения о массовых убийствах, других злодеяниях и нарушениях международного гуманитарного права в стране, включая предоставление ей полного и незамедлительного доступа и обеспечение ее безопасности. |
IASC recommendations include provision of adequate insurance coverage and address the fact that local staff are the most vulnerable, yet with contracts and security arrangements that are significantly less supportive than for international staff. |
В рекомендациях МУПК предусматривается обеспечение адекватного страхового покрытия и особое внимание уделяется тому обстоятельству, что местный персонал является наиболее уязвимым, тогда как контракты и механизмы обеспечения безопасности этих сотрудников гораздо менее эффективны по сравнению с предусмотренными для международного персонала. |
The cost of providing security and dealing with related stress cannot be seen as an optional item in the budgets of agencies whose staff are being asked to risk their lives for the United Nations. |
Расходы на обеспечение безопасности и решение проблем, связанных со стрессом, не могут рассматриваться в качестве факультативной статьи бюджетов учреждений, сотрудники которых рискуют своей жизнью ради Организации Объединенных Наций. |
In addition to the safeguards already included in the proposal, it was suggested that there should be a mandatory requirement that security be given by the party applying for the ex parte order to cover possible damages resulting from the measure. |
В дополнение к гарантиям, которые уже предусмотрены в представленном предложении, было предложено предусмотреть обязательное требование о том, чтобы сторона, ходатайствующая о принятии постановления ёх parte, предоставляла обеспечение для покрытия возможного ущерба в результате принятия такой меры. |
(c) Food security with special emphasis on women. |
с) обеспечение продовольственной безопасности с уделением особого внимания роли женщин. |
Assuring collective security in the context of credible international cooperation and guaranteeing fair, sustainable development is an ongoing challenge to the United Nations; it must urgently provide appropriate, concrete answers. |
Обеспечение коллективной безопасности в контексте надежного международного сотрудничества и гарантированного справедливого устойчивого развития представляет сегодня одну из основных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций; и она должна срочно найти нужные конкретные решения. |
We call upon all countries which have not yet done so to ratify or adhere to the Ottawa Convention as soon as possible, as a contribution to peace, security, human coexistence and the development of our peoples. |
Мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Оттавскую конвенцию или присоединиться к ней и тем самым внести свой вклад в укрепление мира, безопасности, а также обеспечение сосуществования народов и их развития. |
Under the supervision of the Chairman, the incumbent would be responsible for the provision of 24-hour security services to the headquarters office of the Commission to protect and maintain the confidentiality of identification documents. |
Под руководством Председателя занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за обеспечение круглосуточной охраны штаб-квартиры Комиссии в целях обеспечения сохранности и конфиденциальности связанных с идентификацией документов. |
Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, |
будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |
We feel strongly that the enlargement should continue as a geographically balanced process aimed at achieving equal security and stability in different regions; thus the risks of new dividing lines or grey zones in Europe would be avoided. |
Мы решительно полагаем, что расширение должно продолжаться в качестве географически сбалансированного процесса, направленного на обеспечение равной степени безопасности и стабильности в различных регионах; таким образом, можно было бы избежать опасности появления новых разделительных линий или "серых" зон в Европе. |
Respect for the fundamental right to return and the full commitment to Annex 7 of the Dayton Peace Agreement by all parties were, once again, emphasized, including security and freedom of movement, as well as employment opportunities. |
Вновь указывалось на необходимость уважения всеми сторонами основополагающего права на возвращение к своим очагам и выполнения ими в полном объеме положений Приложения 7 к Дейтонскому мирному соглашению, включая обеспечение безопасности и свободы передвижения, а также возможностей трудоустройства. |
Adherence and universality of agreements is the guarantee by which States are assured their security, regions their stability and the international community its peace. |
Выполнение подписанных соглашений и обеспечение всеобщего к ним присоединения - это гарантия безопасности для государств, стабильности для регионов и мира для международного сообщества. |
In this regard, my delegation would like to share with the Committee some humble suggestions aimed at reversing this trend and ensuring that national and regional security are safeguarded. |
В этой связи моя делегация хотела бы поделиться с Комитетом некоторыми предложениями, направленными на обращение вспять этой тенденции и на обеспечение национальной и региональной безопасности. |
With regard to security of person and protection by the State against any act of violence or attack on personal integrity, articles 20, 24, 25, 27 and 28 of the Constitution protect and guarantee these rights. |
В отношении личной неприкосновенности и обеспечения государством защиты от любых актов насилия или покушения на личную неприкосновенность следует отметить, что обеспечение и защита этих прав закреплены в статьях 20, 24, 25, 27 и 28 Конституции. |
It should also be borne in mind that responsibility for a country's internal order and security are peremptory obligations which a State fulfils through its police and armed forces. |
При этом не следует забывать о том, что обеспечение внутреннего правопорядка и безопасности в стране относятся к числу непременных обязанностей государства, располагающего для этой цели полицией и вооруженными силами. |
In addition, it was reported to the Special Rapporteur that the lawyers of accused persons appearing at the military bases where the trials are being held are subjected to security measures which are regarded as humiliating or intimidating. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию о том, что в отношении адвокатов обвиняемых лиц, прибывающих на военные базы, на территории которых проводятся судебные разбирательства, применяются меры, направленные на обеспечение безопасности, которые рассматриваются в качестве унизительных или устрашающих. |
The delegation endorsed the strategy and thematic areas of the CCF, especially strengthening capacity in the areas of security and the judicial system and support for demobilization of ex-combatants. |
Делегация одобрила стратегию и тематические направления деятельности в рамках СРС, особенно укрепление потенциала в сфере безопасности, развитие системы правосудия и обеспечение демобилизации бывших комбатантов. |
The Group is responsible for monitoring, evaluating and communicating the outputs of programme development CGIAR centres and their impacts on environmentally sustainable production and food security for the poor. |
Эта группа отвечает за мониторинг, оценку и передачу результатов программ, разработанных центрами КГМИСХ, и данных об их воздействии на экологически устойчивое производство и обеспечение продовольствием малоимущих лиц. |