They include enhanced minimum operating security standards for offices and residences, a strengthened security management structure, additional training for all staff members, and a requirement for protection by dedicated armed forces. |
Они включают усиленные минимальные оперативные стандарты безопасности в отношении служебных помещений и жилых домов, усиленную структуру обеспечения безопасности, организацию дополнительной подготовки для всех сотрудников и обеспечение защиты высокомотивированными вооруженными силами. |
Unless these are adequately addressed, the security sector of the country will not be able to assume full security responsibilities in the future. |
Если они не будут решены надлежащим образом, сектор безопасности в стране не сможет в будущем взять на себя всю ответственность за обеспечение безопасности. |
Since the welfare and security of troops was a paramount concern, there might still be a need for a rethinking of security operations, especially in the light of the deficiencies noted in the report. |
Поскольку обеспечение благополучия и безопасности контингентов является одной из важнейших задач, возможно, по-прежнему существует необходимость в переосмыслении концепции операций по обеспечению безопасности, особенно в свете недочетов, отмеченных в докладе. |
Costs related to offices' and residential security in the field, including security contracts |
Расходы на обеспечение безопасности рабочих и жилых помещений на местах, включая контракты на обеспечение безопасности |
Despite best efforts, however, it is not likely that these two crucial units, responsible for border and internal security, will have the confidence or maturity to handle security challenges independently by the end of UNMISET's mandate. |
Но, несмотря на все предпринимаемые усилия, вряд ли эти два важные подразделения, ответственные за охрану границы и обеспечение внутренней безопасности, будут достаточно зрелыми и подготовленными для того, чтобы самостоятельно решать проблемы безопасности до истечения мандата МООНПВТ. |
Resolution 57/53 on developments in the field of information and telecommunications in the context of international security: The Lebanese State complies with United Nations resolutions designed to protect the security and confidentiality of information. |
Резолюция 57/53 по вопросу о достижениях в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности: правительство Ливана соблюдает положения резолюций Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение информационной безопасности и конфиденциальности информации. |
In addition, ensuring maritime security in our national waters represents an important step taken to address non-traditional security threats coming from the sea, such as armed robbery against ships, smuggling of people and goods, and illegal logging. |
Кроме того, обеспечение безопасности мореплавания в наших национальных водах представляет собой важный шаг, направленный на устранение нетрадиционных угроз безопасности на море, таких, как ограбления судов, незаконный ввоз людей и товаров, а также незаконная лесозаготовительная деятельность. |
In some jurisdictions, the secured creditor may create a security right in the encumbered asset as security for a debt as long as the grantor's right to obtain the assets upon payment of the secured obligation is not impaired. |
В некоторых правовых системах обеспеченный кредитор может создавать обеспечительное право в обремененных активах в качестве обеспечения по долгу, если это не наносит ущерба правам лица, предоставившего обеспечение, на возвращение таких активов после погашения обеспеченного обязательства. |
If the value of the encumbered assets were to decrease significantly for reasons that were unforeseeable at the time of the conclusion of the security agreement, the grantor may have to offer additional security to make up for the unexpected and significant decrease in value. |
Если стоимость обремененных активов существенно снижается по причинам, которые невозможно было предвидеть во время заключения соглашения об обеспечении, то лицо, предоставившее обеспечение, может быть вынуждено предоставить дополнительное обеспечение, чтобы компенсировать это непредвиденное и значительное снижение стоимости. |
This appointment will provide the essential focus and leadership of United Nations efforts to strengthen security coordination and management and to sustain the initiatives aimed at increasing the efficacy of the security management system. |
В результате этого назначения основное внимание и усилия руководства Организации Объединенных Наций будут направлены на усиление координации, обеспечение безопасности и дальнейшую реализацию инициатив, целью которых является повышение эффективности системы обеспечения безопасности. |
Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
On the other hand, advance registration complicates the priority ordering function of registration as against certain categories of third-party rights that vest after the filing is effected but before the security agreement is actually executed so as to constitute the security. |
С другой стороны, заблаговременная регистрация усложняет функцию регистрации, связанную с определением приоритетности по отношению к некоторым категориям прав третьих сторон, которые возникают после осуществления регистрации, но до фактического исполнения соглашения об обеспечении, в результате которого создается обеспечение. |
Critical security measures include locating assets in secure areas with adequate fencing and other protective devices and ensuring that adequately trained security personnel, including military contingents, are available, bearing in mind the cost-effectiveness of such arrangements. |
К числу важнейших мер по охране относятся размещение имущества в безопасных районах, надлежащим образом огороженных, где установлены другие средства обеспечения охраны, а также обеспечение наличия надлежащим образом подготовленных сотрудников охраны, в том числе военнослужащих контингентов, с учетом эффективности затрат на такие меры. |
Member States should support the efforts of the Secretary-General to ensure the security of United Nations personnel, while recognizing that the primary responsibility for such security rested with host Governments. |
Государства-члены должны поддержать усилия Генерального секретаря по обеспечению безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, признавая при этом, что основная ответственность за обеспечение такой безопасности лежит на правительствах принимающих стран. |
It is not reasonable for any State to expect to benefit from security assurances if it is not itself willing to contribute to ensuring the nuclear security of others by subscribing to the international non-proliferation regime. |
Неразумно для любого государства надеяться извлечь выгоду из гарантий безопасности, если оно само не намерено вносить вклад в обеспечение ядерной безопасности других государств, присоединившись к международному режиму нераспространения. |
His delegation supported the view, expressed in that report, that as the international order could be undermined by the instability or lack of security of small States, it was in the general interest to safeguard their security. |
Делегация Кувейта поддерживает высказанную в упомянутом докладе мысль о том, что, поскольку международный порядок может быть подорван нестабильностью и отсутствием безопасности в малых государствах, обеспечение их безопасности отвечает общим интересам. |
It was suggested to refer in paragraph (2) (a) to the expiry of the validity period of the tender security instead of to the expiry of the tender security. |
Было предложено включить в пункт 2(а) ссылку на истечение срока действия обеспечения заявки вместо ссылки на истечение срока обеспечение заявки. |
The campaign against land degradation, in particular in arid regions, is now clearly identified with the drive against poverty and for development, the major objective being to achieve food security and ecological security. |
Борьба с деградацией почв, особенно в засушливых районах, безусловно, неотделима от борьбы с нищетой и процесса развития, и одной из ее важнейших задач является обеспечение продовольственной и экологической безопасности. |
These costs result, on the one hand, from the increasingly difficult security situation in the countries where UNDCP works and, on the other hand, from the policy of the United Nations Secretariat of sharing enhanced common security costs at field duty stations. |
С одной стороны, эти расходы обусловлены неуклонным осложнением положения в тех странах, где ЮНДКП ведет свою работу, с другой стороны, они связаны с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, нацеленной на распределение общих растущих расходов на обеспечение безопасности на периферийных местах службы. |
For many African countries, priorities such as food and water security, energy security, improving the quality of life and habitat, and sustainable economic growth and employment often take precedence over concerns about climate change. |
Для многих африканских стран такие приоритетные вопросы, как продовольственная безопасность и обеспечение питьевой водой, энергетическая безопасность, улучшение качества жизни и жилищных условий, а также устойчивый экономический рост и обеспечение занятости, зачастую имеют большее значение, чем проблемы, связанные с изменением климата. |
As for the issue of how to finance security enhancements, the PBC had concluded that all Member States should help pay UNIDO's share, thereby reflecting their shared responsibility to ensure the security of the working environment of their representatives and nationals. |
В отношении путей финансирования мероприятий по укреплению безопасности КПБВ счел, что долю ЮНИДО в таких расходах следует распределить среди всех государств-членов, подтвердив таким образом совместную ответственность за обеспечение безопасности своих представителей и граждан. |
However, the United Nations has remained committed to upholding existing norms and to facilitating the necessary political will among Member States to establish new agreements to achieve global security at the lowest level of armaments commensurate with legitimate self-defence and security requirements. |
Однако Организация Объединенных Наций сохранила приверженность утверждению существующих норм и содействию формированию у государств-членов необходимой политической воли к заключению новых соглашений, направленных на обеспечение глобальной безопасности при наименьшем уровне вооружений, соразмерном законным потребностям самообороны и безопасности. |
While the host country had been taking the necessary security measures regarding the United Nations for the past 50 years, the situation in 1998 was unprecedented because security considerations had necessitated closing streets leading to the Headquarters complex to traffic for 10 days. |
Несмотря на то, что страна пребывания принимала необходимые меры безопасности в отношении Организации Объединенных Наций на протяжении последних 50 лет, ситуация в 1998 году была беспрецедентной, поскольку обеспечение безопасности вызвало необходимость закрытия ведущих к комплексу Центральных учреждений улиц для движения автотранспорта на 10 дней. |
When the food security of the household is threatened, the burden of more hard work falls mainly on women, because they have primary responsibility for household food security and therefore have to work harder to make ends meet. |
Когда продовольственная безопасность семьи оказывается под угрозой, бремя более интенсивного труда ложится в основном на плечи женщин, поскольку они несут главную ответственность за обеспечение семьи продовольствием и, таким образом, должны работать еще напряженнее, чтобы свести концы с концами. |
Many delegations referred to the moral responsibility of the United Nations to ensure the protection and security of humanitarian personnel, and noted that the necessary measures to achieve this, such as security coordination, training and better communications should be funded on an adequate and sustainable basis. |
Многие делегации сослались на моральную ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение защиты и безопасности гуманитарного персонала и высказались в поддержку адекватного и последовательного финансирования необходимых мер для достижения этой цели, таких, как координация в вопросах безопасности, подготовка кадров и улучшение связи. |