In addition, the Division has held a series of consultations and meetings with the United Nations country team on cross-cutting issues linked to the electoral process, such as gender and security, and a joint project on dispute resolution mechanism. |
Отдел провел также серию консультаций и совещаний с участием страновой группы Организации Объединенных Наций по таким связанным с выборами межсекторальным вопросам, как внедрение гендерного подхода, обеспечение безопасности и осуществление совместного проекта по созданию механизма урегулирования споров. |
I should like to make special mention of the agribusiness sector, whose development will enable us to address simultaneously two tasks that are extremely important for this country: achieving food security and diversifying exports. |
Особо хочу сказать об агропромышленном комплексе, благодаря развитию которого мы одновременно решаем две важнейшие для страны задачи - обеспечение продовольственной безопасности и диверсификация экспорта. |
Initially, four main priority areas had been identified: youth employment and empowerment, justice and security sector reform, consolidation of democracy and good governance, and capacity-building. |
На первоначальном этапе были определены четыре приоритетных области, включая обеспечение занятости и расширение прав и возможностей молодежи, реформу сектора правосудия и безопасности, укрепление демократии и благое управление и создание потенциала. |
The country-specific configuration, together with the Central African Government and its partners, had identified three priority areas for peacebuilding: security sector reform; good governance and the rule of law; and development poles. |
Структура по Центральноафриканской Республике во взаимодействии с правительством страны и его партнерами выделило три приоритетные области миростроительства: реформа сектора безопасности, обеспечение надлежащего управления и правопорядка и создание "полюсов развития". |
To scale up the contribution of agricultural cooperatives in food security involves increasing and diversifying food production, raising productivity, improving distribution and enhancing retention of food surplus locally. |
Увеличение вклада сельскохозяйственных кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности требует расширить объемы и спектр производства продовольствия, повысить производительность, улучшить систему дистрибуции и закрепить механизм распределения излишек продовольствия на местном уровне. |
It is also recommended that social protection policies be aligned with family support policies in all areas and aspects, including health, education, housing, retirement, income support and food security. |
Рекомендуется также увязывать стратегии социальной защиты с политикой поддержки семьи во всех сферах и аспектах, включая здравоохранение, образование, жилье, пенсионное обеспечение, поддержку доходов и продовольственную безопасность. |
Funds are being allocated across the five strategic areas of the transitional plan - institution-building, local governance and decentralized service delivery, rule of law and security, education and health, and livelihoods - in a sequenced manner. |
Поэтапное финансирование осуществляется на основе пяти стратегических разделов плана переходных мероприятий: институциональное строительство, местное самоуправление и децентрализованная система оказания услуг, правопорядок и безопасность, просвещение и образование и обеспечение средств к существованию. |
(a) The lack of at least a tentative common approach by Lebanese authorities to the future structure of security agencies with border responsibilities; |
а) отсутствие у ливанских властей хотя бы ориентировочного общего подхода к будущей структуре органов безопасности, отвечающих за обеспечение пограничного контроля; |
While the most urgent priority is security and achieving a complete ceasefire, it is clear that this cannot be accomplished in the absence of a political process and a framework agreement. |
Хотя самым неотложным вопросом является обеспечение безопасности и достижение полного прекращения огня, ясно, что этого нельзя добиться в отсутствие политического процесса и рамочного соглашения. |
UNCTAD also supports developing countries in multilateral and regional trade negotiations in assessing and formulating agricultural trade policies that are consistent with and supportive of their specific development needs, including food security. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает поддержку развивающимся странам на многосторонних и региональных торговых переговорах в процессе оценки и разработки сельскохозяйственной торговой политики, которая согласуется с их конкретными потребностями развития, включая обеспечение продовольственной безопасности, и подкрепляет эти усилия. |
The provision of security on Kosovo was designed to undergo three phases: |
ЗЗ. Согласно планам, обеспечение безопасности в Косово осуществляется в три этапа: |
We recall that by its proposals and active participation in the negotiations, Serbia sought to make a contribution to stability, security, development and integration processes in the region as well. |
Мы напоминаем, что, выдвигая свои предложения и активно участвуя в этих переговорах, Сербия стремилась внести вклад в обеспечение стабильности, безопасности, развития и интеграции во всем регионе. |
As noted above, meeting those priorities will require significant resources in terms of personnel and security, which I hope will be supported by all Member States of the United Nations. |
Как было отмечено выше, для решения этих приоритетных задач потребуются значительные людские ресурсы и ресурсы на обеспечение безопасности, которые, как я надеюсь, будут мобилизованы при поддержке всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It noted that women are among the most vulnerable to the effects of climate change and natural disasters because of their domestic responsibilities, including food security and provision of heat and water supply. |
Участники обсуждений отмечали, что женщины находятся в особо уязвимом положении по отношению к последствиям изменения климата и стихийных бедствий в силу своих обязанностей по дому, включая обеспечение продовольственной безопасности и топлива и воды. |
That delay is partly due to the complexity of the current international situation particularly marked by economic and financial crises, which have had an impact on food security and the energy needs of these countries. |
Причиной этого замедления отчасти является сложность нынешней международной ситуации, которая характеризуется, прежде всего, экономическим и финансовым кризисами, влияющими на продовольственную безопасность и обеспечение энергетических потребностей этих стран. |
True to these words, so deeply rooted in my country's democratic vocation, Italy joins in the common effort to build a world of peace, security, sustainable development and a new democratic, transparent and effective global governance. |
Италия, руководствуясь этой глубоко укоренившейся концепцией в своем стремлении к демократии, присоединяется к общим усилиям, направленным на обеспечение международного мира, безопасности, устойчивого развития и нового демократического, транспарентного и эффективного глобального управления. |
Our interest in this matter is based on our unwavering belief that security and military balance, especially in conflict areas, contributes to laying solid foundations for peace between countries and peoples. |
Наш интерес к этому вопросу обусловлен нашей твердой убежденностью в том, что обеспечение безопасности и военного равновесия, особенно в районах конфликтов, способствует созданию основы для достижения мира между странами и народами. |
Among the priorities of United Nations activities, a number of urgent issues have recently appeared on the Organization's agenda, including climate change and food and energy security. |
В последнее время в число новых приоритетных направлений в деятельности Организации Объединенных Наций стремительно вошли такие задачи, как противодействие изменению климата, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности. |
Eight years ago, in this very Hall, all the States Members of the United Nations adopted the Millennium Declaration, the decisive tool in the fight against poverty, to promote peace, security and human rights, and to ensure a sustainable environment. |
Восемь лет назад в этом же зале все государства - члены Организации Объединенных Наций приняли Декларацию тысячелетия, ставшую главным инструментом в борьбе с нищетой, за достижение мира и безопасности, обеспечение прав человека и охрану окружающей среды. |
At the same time, ensuring energy security is not simply a matter of increasing the pace of hydrocarbon extraction, developing new deposits or expanding the infrastructure for transporting and delivering energy supplies to end users. |
В то же время обеспечение энергетической безопасности не ограничивается только проблемами увеличения объемов добычи углеводородов и освоения новых месторождений, расширением инфраструктуры транспортировки и доставки энергоносителей конечным потребителям. |
Furthermore, article 25 reinforces the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. |
Кроме того, в статье 25 особо отмечено право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам. |
All the banks that operate in the country grant financial credit to women on condition that they provide the same financial security that is demanded of men. |
Все банки, работающие в стране, предоставляют финансовые займы женщинам при условии, что они дают такое же финансовое обеспечение, как и то, которое требуется от мужчин. |
Believing that demilitarization and democratization of the Transdniestrian region are essential to a viable resolution of the conflict, the President of the Republic of Moldova has advanced a number of initiatives on security for and confidence-building between both banks of the Nistru River. |
Полагая, что демилитаризация и демократизация Приднестровья имеют жизненно важное значение для прочного урегулирования конфликта, президент Республики Молдова выступил с рядом инициатив, направленных на обеспечение безопасности и укрепление мер доверия между двумя берегами реки Днестр. |
As the current Chair of IGAD, Ethiopia is determined to ensure that its revitalization will become a reality, enhance regional integration and promote peace, security and development. |
Как нынешний Председатель МОВР Эфиопия решительно настроена на обеспечение реальной активизации его деятельности, на то, чтобы он укреплял региональную интеграцию и содействовал миру, безопасности и развитию. |
International agreements aimed at promoting the common development of Latin American and Caribbean nations and the well-being and collective security of their peoples were directly applicable at the national level and also took precedence over domestic law. |
Международные соглашения, нацеленные на поощрение общего развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна и обеспечение благосостояния и коллективной безопасности их народов, непосредственно применяются на национальном уровне и также имеют преобладающую силу над национальным законодательством. |