Instead of dispatching more troops to the country, we should strengthen the Afghan National Army and National Police expeditiously to enable them to take charge of security in Afghanistan. |
Вместо того, чтобы направлять в страну дополнительные войска, мы должны в срочном порядке приступить к укреплению Афганской национальной армии и Национальной полиции для того, чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане. |
Achieving that will require commitment to a focused agenda for action that is capable of delivering real improvements in the priority areas of security, governance and economic development. |
Достижение таких результатов потребует проявления приверженности осуществлению предметной программы действий, способной обеспечить реальные перемены к лучшему в таких приоритетных областях, как обеспечение безопасности, управления и экономического развития. |
Mr. Aluteni (Namibia) asked how the contribution of transnational corporations to food security in the developing world would affect small-scale farmers and the affordability of food for the poor. |
Г-н Алутени (Намибия) спрашивает, каким образом вклад транснациональных корпораций в обеспечение продовольственной безопасности развивающихся стран повлияет на положение мелких фермеров и доступность продовольствия для малоимущих. |
In that connection, she called for concerted efforts, including partnerships based on the principles of transparency and mutual respect, to promote all sources of energy without compromising the need to ensure food security. |
В этой связи оратор призывает к принятию согласованных мер, включая создание партнерств, основанных на принципах открытости и взаимного уважения, для содействия освоению всех источников энергии, не ставя под угрозу обеспечение продовольственной безопасности. |
The drug problem was linked to the lack of security that prevailed in certain parts of Afghanistan. The working group's discussions sought specifically to approach the question comprehensively. |
По сути дела, проблема наркотиков связана с отсутствием безопасности в отдельных частях афганской территории, и обсуждения в рамках рабочей группы направлены на обеспечение всестороннего подхода к данному вопросу. |
It was suggested that, in order to ensure more clarity and logical sequence of definitions, the definition "submission" should be placed before the definition "submission security". |
Для обеспечения большей ясности и логической последовательности определений было предложено предварить определение термина "обеспечение представления" определением понятия "представление". |
Ensuring food security in Africa, given the impact of climate change and the financial crisis, may be one of the biggest challenges of this century. |
Обеспечение продовольственной безопасности в Африке с учетом последствий изменения климата и финансового кризиса, возможно, является одной из наиболее трудных задач текущего столетия. |
Objective of the Organization: To ensure that the security of the Fund's assets is maximized by accurate and timely settlement, recording and reconciliation of all transactions including supervision of the master record-keeper. |
Цель Организации: обеспечение максимального уровня сохранности активов Фонда путем своевременного осуществления, учета и выверки всех транзакций, включая осуществление контроля со стороны генерального регистратора. |
It is anticipated that a variety of issues will be addressed, such as service descriptions, appropriate standards to be used, security, data protection and confidentiality, in a manner that provides for the equal treatment of registry systems. |
Ожидается, что будет затронут ряд вопросов, таких, как описание услуг, соответствующие стандарты, подлежащие использованию, обеспечение безопасности, защищенность и конфиденциальность данных, на основе которых будут обсуждаться равенства всех систем реестров. |
The programme made arrangements, including registration and security, for the twenty-fourth sessions of the SBI and SBSTA and the first session of the AWG. |
Эта программа обеспечивала такие мероприятия, как регистрация и обеспечение безопасности для двадцать четвертых сессий ВОО и ВОКНТА и первой сессии СРГ. |
Ensuring the safety and security of the United Nations system staff and reducing the vulnerability of its personnel deployed across the world, particularly those in conflict or highly insecure areas, remain key concerns of CEB. |
Обеспечение безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций и уменьшение уязвимости сотрудников, работающих по всему миру, особенно в зоне конфликтов или в очень опасных районах, остается ключевой задачей КСР. |
Develop and implement resources for human rights education especially for government officials and all who are charged with security and immigration enforcement. |
мобилизовать и выделить ресурсы на организацию подготовки по вопросам прав человека, в первую очередь государственных должностных лиц и лиц, отвечающих за обеспечение безопасности и соблюдение иммиграционного законодательства. |
UNIFEM implemented projects in nine rural communities as part of the pilot phase II of the Sabaya programme, which focused on the economic security of women. |
В рамках экспериментального второго этапа осуществляемой в Сабайе программы, ориентированной на обеспечение экономической безопасности женщин, ЮНИФЕМ занимался реализацией проектов в девяти сельских районах. |
I call on donors to provide more flexible funding and to invest in the operational capacity of non-governmental organizations, taking into account the security costs involved in establishing a presence inside Somalia. |
Я призываю доноров осуществлять финансирование на более гибкой основе и вкладывать финансовые средства в укрепление оперативного потенциала неправительственных организаций, учитывая затраты на обеспечение безопасности, связанных с присутствием в Сомали. |
The assessment mission is grateful to the Government of National Unity for its assistance in facilitating meetings with Government officials, as well as security arrangements made during the visit. |
Миссия по оценке выражает признательность правительству национального единства за помощь в организации встреч с должностными лицами правительства, а также за обеспечение ее безопасности в ходе поездки. |
The aim of the project is to contribute to sustainable rural development, food security and poverty reduction in the three countries by promoting the production and export of organic agricultural products, as well as regional cooperation in this sector. |
Этот проект призван внести вклад в устойчивое развитие сельских районов, обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты в трех странах посредством стимулирования производства и экспорта биологически чистой сельскохозяйственной продукции и регионального сотрудничества в данном секторе. |
In this valuable UNEP meeting, I believe, discussion will focus on the three major challenges facing our human and physical environment; energy security, climate change, and providing ease of access to energy in the developing world to enhance economic growth and quality of life. |
На этом важном совещании ЮНЕП, как я полагаю, обсуждения будут касаться трех основных проблем, связанных с людьми и физической окружающей средой: энергетическая безопасность, изменение климата и обеспечение доступа к энергии в развивающихся странах с целью оказания содействия экономическому росту и повышению качества жизни. |
With background of recent energy price rises and increasing demand energy security is rising up the agenda, and with it concerns over the sustainability of the global economy. |
Поскольку в последнее время цены на энергию растут и повышается спрос на обеспечение энергетической безопасности, данная проблема приобретает все большее значение, а также усиливается обеспокоенность в отношении устойчивости глобальной экономики. |
The population segment taken care of by IDA is responsible for a large percentage of national food production and security, the protection and use of natural resources and the provision of basic services. |
От работы тех слоев населения, которые получали помощь по линии ИСР, в значительной степени зависит большая процентная доля общенационального производства продовольствия, обеспечение продовольственной безопасности, защита и освоение природных ресурсов и оказание базовых услуг. |
However, there continues to be a wide diversity of views among countries on the role of free markets and market forces in promoting societal objectives, such as, energy security. |
Вместе с тем между странами по-прежнему существуют значительные расхождения во мнениях в отношении роли свободных рынков и рыночных сил в содействии достижению таких общественных целей, как обеспечение энергетической безопасности. |
To ensure the security and freedom of movement of United Nations personnel and facilitate the operations of its partners in this respect. |
обеспечение безопасности и свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций и облегчение деятельности ее партнеров в этом отношении. |
Additionally, UNIOSIL continued to provide support to the Sierra Leone police in such key areas as human resource management, recruit training, the development of a crime statistics database, criminal investigation procedures, airport security, border control, and traffic management. |
Кроме того, ОПООНСЛ продолжало оказывать поддержку сьерра-леонской полиции в таких важных областях, как управление людскими ресурсами, подготовка новобранцев, создание базы данных уголовной статистики, разработка процедур криминального расследования, охрана аэропорта, обеспечение пограничного контроля и организация воздушного движения. |
The security guarantees provided by the Georgian side allowed the United Nations Observer Mission in Georgia and the CIS peacekeeping forces to conduct patrol in Upper Abkhazia on 12 October 2006. |
Обеспечение грузинской стороной гарантий безопасности позволило Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и миротворческим силам СНГ 12 октября 2006 года осуществить патрулирование в Верхней Абхазии. |
Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. |
Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития. |
Finally, UNAMA's leadership must ensure that our efforts shall lead to the assumption of responsibility by Afghans for their own security, governance and development across Afghanistan. |
Наконец, руководство МООНСА должно обеспечить, чтобы в результате наших усилий сами афганцы взяли на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности, управления и развития на всей территории Афганистана. |