It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. |
Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ. |
Finally, I thank all troop- and police-contributing countries, as well as donors to the MINURCAT Trust Fund for their invaluable contributions to stability and security in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
В заключение я выражаю благодарность всем странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, а также донорам в Целевой фонд МИНУРКАТ за их бесценный вклад в обеспечение стабильности и безопасности в восточном Чаде и северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
Border control measures cover a wide range of practices, including controls on the cross-border movement of people, goods and cargo, and small arms and light weapons; and aviation and maritime security. |
Меры пограничного контроля охватывают широкую область, включая контроль за трансграничным перемещением людей, товаров и грузов, стрелкового оружия и легких вооружений, а также обеспечение авиационной и морской безопасности. |
In addition, laws and policies are being adopted to strengthen women's economic security and rights in such vital areas as decent employment and access to credit and markets. |
Кроме того, принимаются законы и стратегии, нацеленные на укрепление экономической безопасности и прав женщин в таких жизненно важных областях, как обеспечение достойной занятости и доступа к кредитам и рынкам. |
The area of sustainable livelihoods is expected to register an increase as a result of programme expansion focused on food security in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. |
Ожидаемое увеличение объема расходов в области создания устойчивых источников средств к существованию связано с расширением программы в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, которая ориентирована на обеспечение продовольственной безопасности. |
A few presentations focused on the needs and conditions of end users and communities affected by earthquakes and tsunamis, thus highlighting for participants that the main objective of better decision-making was to ensure the security and the livelihoods of the population. |
Несколько докладов были посвящены потребностям и условиям работы конечных пользователей и сообществ, пострадавших от землетрясений и цунами, что еще раз напомнило участникам, что основной целью усовершенствования директивной политики является обеспечение безопасности жизнедеятельности населения. |
Expresses satisfaction at the ongoing cooperation in maritime surveillance, and the Armed Forces' contribution to civil protection, air security, training and research; |
выражают удовлетворение по поводу продолжающегося сотрудничества в области морского наблюдения и вклада вооруженных сил в обеспечение гражданской обороны, воздушной безопасности, учебной подготовки и исследований; |
Ms. Haynes (Trinidad and Tobago) said that ensuring food security was a multifaceted challenge that required appropriate policy responses and investments at the regional, national and international levels. |
Г-жа Хейнз (Тринидад и Тобаго) говорит, что обеспечение продовольственной безопасности является многогранной задачей, для решения которой требуются надлежащие меры в области политики на региональном, национальном и международном уровнях и соответствующие инвестиции. |
Systematic reference can be found as to the provision of "adequate housing with legal security of tenure", and to the importance of adopting adequate laws and regulations in this respect. |
Систематически даются ссылки на обеспечение "достаточного жилища с правовыми гарантиями проживания" и важность принятия соответствующих законов и подзаконных актов. |
From this observation and the authoritative guidance of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other United Nations human rights mechanisms, it appears that security of tenure must be "legal" or protected by law. |
Из этого замечания и авторитетного мнения Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и других правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций следует, что правовое обеспечение проживания должно быть "легальным" или защищенным законом. |
At the end of the definition, a sentence has been added to make it clear that the definition does not refer to a security guaranteeing contract performance. |
В конец этого определения было добавлено предложение, разъясняющее, что данный термин не обозначает обеспечение исполнения договора. |
The guidance to these provisions (see the commentary to article 17 [*hyperlink*]) emphasizes that a tender security may nonetheless be requested in any other procurement method, if appropriate. |
В пояснениях к данным положениям (см. комментарий к статье 17 [ гиперссылка ]) подчеркивается, что предоставление тендерного обеспечение может быть в соответствующих случаях затребовано и при применении любых других методов закупок. |
The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. |
Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности. |
Furthermore, the President of the Republic of Indonesia has specifically instructed the implementation of welfare and justice approach to replace security approach previously applied in improving the life of the Papuans. |
Кроме того, Президент Республики Индонезия специально поручил заменить ранее применявшийся для улучшения жизни жителей Папуа подход обеспечения безопасности подходом, ориентированным на обеспечение благосостояния и справедливости. |
An under-secretary at the Ministry of Interior has been charged with carrying out reforms designed to consolidate effective, transparent and responsible governance in the security sector, responsive to the needs and aspirations of Tunisian citizens. |
Заместителю министра внутренних дел было поручено провести реформы, направленные на обеспечение эффективного, транспарентного и ответственного руководства в секторе безопасности, отвечающего потребностям и чаяниям тунисских граждан. |
To this end, a central goal of the treaty should be to ensure that international transfers of arms do not affect international, regional or national peace, security and stability. |
В этой связи основной целью договора должно стать обеспечение того, чтобы международные поставки вооружений не сказывались на мире, безопасности и стабильности на международном, региональном или национальном уровнях. |
Protection of civilians remains a crucial human rights issue, particularly with the transition of lead security responsibility from the international forces to ANSF, which began on 20 July 2011 and is scheduled to be completed by the end of 2014. |
Защита гражданских лиц остается одной из важнейших проблем в области прав человека, особенно в процессе передачи АНСБ международными силами основной ответственности за обеспечение безопасности, который начался 20 июля 2011 года и должен завершиться к концу 2014 года. |
Protection of civilians remained a crucial human rights issue, particularly with the transitioning of lead security responsibility from international forces to ANSF by the end of 2014, and the beginning of the withdrawal of foreign troops. |
Защита гражданских лиц по-прежнему является важнейшей проблемой в области прав человека, особенно в условиях передачи АНСБ международными силами основной ответственности за обеспечение безопасности, которая должна быть завершена к концу 2014 года, и начавшегося вывода иностранных войск. |
She will seek examples of positive practices from all regions that have the objective of enhancing security, mutual understanding, promoting dialogue, establishing cooperation and ensuring the peaceful coexistence of diverse religious groups. |
Она постарается выявить примеры передовой практики во всех регионах, направленной на укрепление безопасности, взаимопонимания, поощрение диалога, налаживание сотрудничества и обеспечение мирного сосуществования различных религиозных групп. |
Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). |
З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
In 2004, his country had adopted a national strategy aimed at guaranteeing food security, which had engendered a positive long-term trend with respect to the availability and affordability of food. |
В 2004 году его страна приняла национальную стратегию, направленную на обеспечение гарантии продовольственной безопасности на длительную перспективу по показателям наличия запасов и доступности продуктов питания. |
Mr. Laguna (Mexico) said that food security was a priority for Mexico as a developing country, particularly because of the global financial and economic crisis. |
ЗЗ. Г-н Лагуна (Мексика) говорить, что обеспечение продовольственной безопасность является одной из приоритетных задач Мексики, как развивающейся страны, особенно с учетом последствий глобального финансово-экономического кризиса. |
A three-pronged approach should be taken to agricultural development and food security, focussing on provision for emergencies, structural change, and the right to food. |
В решении проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности необходимо применять комплексный подход с тремя направлениями создание чрезвычайных запасов продовольствия, проведение структурных преобразований и обеспечение права на питание. |
To that end, the ASEAN Socio-Cultural Community Blueprint had identified seven priority areas for action, including poverty alleviation, tackling the negative impacts of integration and globalization, food security, access to health care and the control of communicable diseases. |
С этой целью в Проекте социально-культурного развития сообщества выделены семь приоритетных областей для принятия мер, включая сокращение масштабов нищеты, устранение негативных последствий интеграции и глобализации, обеспечение продовольственной безопасности, расширение доступа к медицинскому обслуживанию и борьбу с инфекционными заболеваниями. |
His Government had established a social, economic and political environment that gave priority to ensuring peace, stability, respect for human rights, sustainable development, food security and the elimination of poverty. |
Правительство Ирака создало социальную, экономическую и политическую среду, в которой первоочередное значение имеет обеспечение мира, стабильности, уважения прав человека, устойчивого развития, продовольственной безопасности и ликвидации бедности. |