With regard to the involvement of communities in the financing and management of services, the Conference recommended to Governments that they stimulate such approaches through mechanisms for access to credit, land distribution and security of tenure. |
Что касается участия общин в финансировании и предоставлении услуг, то Конференция рекомендовала правительствам стимулировать их участие с помощью таких механизмов, как предоставление кредитов, распределение земли и обеспечение безопасности землевладения. |
The provision of security, through adequate crime control and effective justice is assuming an increasingly important role, both nationally and internationally as its neglect usually has serious consequences for development efforts and democratic institutions. |
Обеспечение безопасности посредством надлежащей борьбы с преступностью и эффективного правосудия приобретает все более важную роль как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку пренебрежение ею обычно имеет серьезные последствия для усилий в области развития и демократических институтов. |
The promotion and safeguarding of human rights and the solution of humanity's global problems, such as those related to the environment, security and development, constitute another priority for the United Nations. |
Содействие и обеспечение прав человека и урегулирование глобальных проблем человечества, таких, которые связаны с окружающей средой, безопасностью и развитием, - это еще один приоритет Организации Объединенных Наций. |
Besides a credible framework of arms-control agreements, cooperative security calls for measures that increase confidence between States and, in the regional context, reduce the risk of conflict by misinformation or miscalculation. |
Помимо надежных рамок соглашений в области контроля над вооружениями, обеспечение коллективной безопасности требует принятия мер, которые способствуют укреплению доверия в отношениях между государствами и в региональном контексте уменьшают риск возникновения конфликтов в результате дезинформации или неправильных расчетов. |
It will be a time for taking stock and for charting the course towards peace and collective security, which must of necessity include the harnessing of existing finite resources for development and the progress of all mankind. |
Это будет время подведения итогов и поиска новых путей к достижению мира и коллективной безопасности, что должно непременно включать использование существующих ограниченных ресурсов на цели развития и обеспечение прогресса всего человечества. |
As a democratic State aware of its responsibilities to its people as well as to international peace, security and cooperation, Romania intends to be part of the universal effort to face these challenges. |
Как демократическое государство, осознающее свою ответственность за свой народ, а также за обеспечение международного мира, безопасности и сотрудничества, Румыния намерена стать участником общих усилий, направленных на решение этих проблем. |
Policies that secure economic development and justice, promote the rule of law, protect individual rights and encourage the establishment of democratic institutions are also policies of security. |
Курс на экономическое развитие и справедливость, на обеспечение правопорядка, охрану прав личности и поощрение создания демократических институтов - это также курс на безопасность. |
Strategies were identified to achieve the three necessary conditions for nutritional well-being: household food security; access to basic health services, including a healthy environment; and adequate care of children and women. |
Были определены стратегии, направленные на обеспечение трех необходимых условий правильного и сбалансированного питания: продовольственная безопасность домашних хозяйств; доступ к базовому медицинскому обслуживанию, включая благоприятную для здоровья среду обитания; адекватное медицинское обслуживание детей и женщин. |
I consider it important to step up all ONUMOZ operations aimed at maintaining security and public order, particularly in the crucial period before, during and immediately after the elections. |
Я считаю важным активизировать все операции ЮНОМОЗ, нацеленные на обеспечение безопасности и поддержание общественного порядка, особенно в критический период до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
An overwhelming majority of States seem, admittedly in a number of cases on balance, to see clearly the important contribution the NPT makes to stability and security for them all. |
Представляется, что подавляющее большинство государств, вероятно, в ряде случаев взвесив все обстоятельства, четко видят, какой важный вклад вносит Договор о нераспространении в обеспечение стабильности и безопасности всех стран. |
Regarding the right to food, the Committee is concerned about the fact that in June 1993 the Mauritian Government abolished subsidies on rice and flour without replacing them by a system that would guarantee food security for the most vulnerable groups of the population. |
Касаясь права на питание, Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что в июне 1993 года правительство Маврикия отменило субсидии на рис и муку, не предложив взамен системы, гарантирующей обеспечение питания наиболее уязвимым группам населения. |
An increasingly important consideration for any developing country - particularly for a rapidly industrializing economy - is the assurance of energy security through diversified types of electricity generation, including fossil fuel and renewable energy. |
Все большее значение для всех развивающихся стран - особенно для тех, в которых быстрыми темпами идет процесс индустриализации, - приобретает обеспечение энергетической безопасности при помощи диверсификации способов производства электроэнергии, включая использование ископаемого топлива и возобновляемых источников энергии. |
We think that giving this seat to Albania after 40 years of membership in the United Nations would also be an encouragement to small countries to assume the responsibility incumbent upon them and commit themselves to safeguarding peace, security and world order. |
Мы считаем, что предоставление этого места Албании после 40-летнего пребывания в качестве члена Организации Объединенных Наций также побудило бы небольшие страны к проведению более ответственной политики и возложило бы на них ответственность за обеспечение мира, безопасности и порядка во всем мире. |
The opportunities to overcome the economic and social crisis, and inter-ethnic and inter-State conflicts, and to ensure external and internal security and stability through the proposed mechanism of unification have been received with understanding by politicians and leaders of different States. |
Возможности преодоления экономического и социального кризиса, межэтнических и межгосударственных конфликтов, обеспечение внешней и внутренней безопасности, стабильности через предлагаемый механизм объединения были восприняты с пониманием среди политиков и руководителей многих стран. |
We fully support this goal, and believe that such a step would enhance confidence and eliminate a major threat to regional security, in addition to its contribution to worldwide general and complete nuclear disarmament. |
Мы полностью разделяем эту цель и считаем, что подобный шаг способствовал бы укреплению доверия и устранению серьезной угрозы безопасности в регионе и стал бы вкладом в обеспечение во всем мире всеобщего и полного разоружения. |
Moreover, we believe that it could also serve as a significant contribution in its own right to the cause of security and peace in the volatile eastern Mediterranean region and beyond. |
Более того, мы считаем, что это предложение само по себе может также внести весомый вклад в обеспечение безопасности и мира в этом неспокойном регионе восточного Средиземноморья и за его пределами. |
A broader international approach to food security, reduction and eradication of poverty, lower unemployment, development of infrastructure and transfer of technology was needed in order to create a global environment conducive to sustainable development. |
На международном уровне следует принять наиболее широкий подход, предусматривающий обеспечение продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и ее ликвидацию, уменьшение уровня безработицы, создание инфраструктуры и передачу технологии для создания в мире надлежащих условий для устойчивого развития. |
It had also affirmed its efforts to ensure that its citizens enjoyed the necessary welfare, stability and security by introducing major reforms, fulfilling the conditions laid down by the major economic and monetary institutions and enacting legislation that would attract investment. |
Судан также принял дополнительные меры, направленные на обеспечение необходимой социальной защиты населения, экономической стабильности и безопасности за счет проведения крупных реформ, выполнения условий, поставленных основными экономическими и валютно-финансовыми учреждениями, и принятия законов, способствующих привлечению инвестиций. |
He provided an overview of the assistance provided to his country by the United Nations system, noting that the overwhelming development priority was to achieve national food security through increased crop production. |
Он кратко описывает помощь, оказываемую его стране системой Организации Объединенных Наций, и отмечает, что главным приоритетом в области развития является обеспечение продовольственной безопасности страны за счет увеличения сельскохозяйственного производства. |
From that perspective, the principle of human development, the goal of reducing poverty and the strategy of food and nutrition security aimed to consolidate an order of well-being and economic and social justice for Central America. |
Под этим углом зрения конечной целью принципа развития людских ресурсов, как и задачи смягчения проблемы нищеты и стратегии продовольственной безопасности, является обеспечение благосостояния и экономической и социальной справедливости в Центральной Америке. |
The Government and the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina have all along undertaken the responsibility to maintain the security and confidence of this loyal Serb population. |
Правительство и армия Республики Боснии и Герцеговины вместе взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности и сохранение доверия этой лояльной части сербского населения. |
For Operations, the issues reviewed include the use of force, liaison, checkpoints, roadblocks and searches, patrolling, breaches of agreement and security of troops. |
Применительно к операциям рассмотренные вопросы включали применение силы, связь, контрольно-пропускные пункты, дорожные заграждения и обыски, патрулирование, нарушение соглашений и обеспечение безопасности войск. |
It is the duty of the State to guarantee, for the inhabitants of the Republic, life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Обязанностью государства является обеспечение гражданам Республики права на жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и всестороннее развитие личности. |
Although a complete ban on such power sources may not be acceptable, the provision of more information, as well as greater openness may be needed to alleviate security concerns. |
Хотя полный запрет таких ядерных источников энергии, вероятно, неприемлем, для снятия тревоги относительно проблем безопасности может потребоваться предоставление большей информации, а также обеспечение большей открытости. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. |
Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |