Besides promoting interoperability, the alliance assists its partners with defence sector reform and in addressing together the security and stability challenges we are all facing, such as terrorism and border security. |
Помимо укрепления взаимодействия НАТО также оказывает помощь своим партнерам в решении вопросов реформы в сфере обороны, а также совместном решении проблем обеспечения безопасности и стабильности, с которыми нам всем приходится сталкиваться, таких, как терроризм и обеспечение безопасности границ. |
Financial and other assistance from donors will be especially needed in the areas of Joint Integrated Unit development, disarmament, demobilization and reintegration programming and community security, based on meaningful security sector reform. |
Финансовая и другая помощь доноров будет особенно необходима в таких областях, как формирование совместных сводных подразделений, осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и обеспечение безопасности общин на основе коренного реформирования сектора безопасности. |
It would be pointless to ask him to provide security if, under the provisions of article 4, paragraph (5), he may apply to the court to have that security cancelled. |
В самом деле, нелогично требовать от него внесения залога, если в соответствии с положениями пункта 5) статьи 4 оно может обратиться в суд, с тем чтобы аннулировать предоставленное обеспечение. |
A very important element in the process of humanitarian assistance, especially in crisis regions, is ensuring the security of humanitarian personnel, and the Slovak Republic is ready to give its support to all United Nations measures aimed at reinforcing this security. |
Исключительно важным элементом процесса гуманитарной помощи, особенно в пострадавших от кризиса регионах, является обеспечение безопасности гуманитарного персонала, и Словацкая Республика готова оказать свою поддержку всем мерам Организации Объединенных Наций, направленным на укрепление этой безопасности. |
We reiterate our strong concern for the security of United Nations personnel, other related personnel and personnel of non-governmental organizations in Afghanistan, and we recall the responsibility of all factions to ensure safety, security and freedom of movement. |
Мы еще раз подтверждаем нашу глубокую обеспокоенность в связи с безопасностью персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и сотрудников неправительственных организаций в Афганистане и напоминаем об ответственности всех фракций за обеспечение безопасности, охраны и свободы передвижения. |
Other legal systems, however, allow only the creation of security that attaches to specific assets and do not recognize security covering the entirety of the debtor's assets. |
В то же время в других правовых системах допускается создание только такого обеспечительного интереса, который связан с конкретными активами, а обеспечение, охватывающее активы должника в целом, не признается. |
The unit works in close cooperation, and shares information with, Sierra Leonean security agencies, the Special Court, diplomatic missions, international non-governmental organizations and United Nations security units in Guinea, Liberia and Côte d'Ivoire. |
Это подразделение тесно сотрудничает и обменивается информацией со службами безопасности Сьерра-Леоне, Специальным судом, дипломатическими представительствами, международными неправительственными организациями и отвечающими за обеспечение безопасности подразделениями Организации Объединенных Наций в Гвинее, Либерии и Кот-д'Ивуаре. |
A further approach requires secured creditors to submit a claim for the total value of the secured interest, a requirement which in some laws is limited to the holders of certain types of security, such as floating charges, bills of sale, or security over chattels. |
Еще один подход сопряжен с требованием о том, чтобы обеспеченные кредиторы представляли требования в отношении полной стоимости их обеспечительного интереса, причем это требование согласно законодательству некоторых стран ограничивается держателями определенных видов обеспечения таких, как "плавающее" обременение, купчие или обеспечение в движимом имуществе. |
China supports international efforts aimed at maintaining and promoting information security of all countries and the establishment of the United Nations Governmental Expert Group to discuss and address the issue of information security. |
Китай поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение и укрепление информационной безопасности всех стран, и создание Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций для обсуждения и рассмотрения вопросов информационной безопасности. |
The report of the Secretary-General contains a special proposal to provide assistance to Timor-Leste in the coming period in the areas of stability, justice, internal security, the rule of law, external security and border control. |
В докладе Генерального секретаря содержится специальное предложение о предоставлении помощи Тимору-Лешти в предстоящий период в таких областях, как обеспечение стабильности, правосудие, внутренняя безопасность, верховенство права и пограничный контроль. |
Additionally, activities to improve the effectiveness, affordability and accountability of security institutions, such as the police and the armed forces, address the security needs of both the State and its citizens at lower levels of armament and expenditure. |
Кроме того, меры по повышению эффективности, ужесточению ответственности и снижению затрат силовых структур, таких, как полиция и вооруженные силы, направлены на обеспечение безопасности как государства, так и его граждан при более низких уровнях вооружений и расходов. |
The Model Law of the Organization of American States, which follows in many respects a similar approach, is restricted to non-possessory security, leaving possessory security to state law in view of the division of legislative powers in federal States. |
Типовой закон Организации американских государств, который во многих отношениях следует аналогичному подходу, ограничивается непосессорным обеспечением, оставляя посессорное обеспечение на регулирование в законодательстве субъектов с учетом разделения законодательных полномочий в федеративных государствах. |
Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. |
Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности. |
It was also suggested that the last sentence of paragraph 50 should be revised since, in complex transactions or in transactions where the security was granted by a third party, the security agreement was a separate agreement. |
Было также высказано предположение о том, что последнее предложение текста пункта 50 следовало бы пересмотреть, поскольку при сложных сделках или сделках, в связи с которыми обеспечение предоставляется третьей стороной, соглашение об обеспечении является отдельным соглашением. |
The new department would have responsibility for ensuring the safety and security of approximately 400,000 persons around the world, its activities would be wide-ranging and it would have the capacity to ensure security at all times in every location where the United Nations was present. |
Новый департамент будет отвечать за обеспечение безопасности и охраны приблизительно 400000 человек в различных странах мира, его мероприятия будут носить широкомасштабный характер, и он будет располагать возможностями для обеспечения безопасности на постоянной основе во всех районах присутствия Организации Объединенных Наций. |
In light of the growing importance of intangibles as security for credit and the often insufficient rules applicable to this type of asset, it would be desirable to develop a modern legal regime for security in intangibles. |
С учетом возрастающего значения нематериальных активов в качестве обеспечения кредитов и частого отсутствия адекватных правил, применимых к активам такого рода, было бы желательно выработать современный правовой режим, регулирующий обеспечение в нематериальных активах. |
The current cost-sharing arrangements were approved by the General Assembly in its resolution 56/255, under the terms of which the United Nations field security management system would assume collective responsibility for the safety and security of its staff. |
Нынешние механизмы совместного покрытия расходов были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/255, в соответствии с положениями которой на систему Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах будет возложена общая ответственность за обеспечение охраны и безопасности ее персонала. |
The main function of agency field security officers is to advise their country representative and to be responsible for the security aspects of activities that are specific to their organization. |
Основная задача сотрудников служб безопасности конкретных учреждений на местах заключается в том, чтобы консультировать представителя данного учреждения в этой стране и отвечать за обеспечение безопасности с учетом специфики деятельности данного учреждения. |
The Committee points out, however, that the reporting lines of security responsibility may shift or be adjusted after a decision is taken on the Secretary-General's comprehensive report on security to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Однако Комитет указывает, что структура подотчетности в вопросах ответственности за обеспечение безопасности может измениться или быть скорректирована после принятия решения по всеобъемлющему докладу Генерального секретаря о безопасности, представленному Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
The second phase of additional funding, to be submitted in September 2004, is intended to complete the enhancement of security arrangements in the field, and to provide a fully functional security management system for the United Nations as a whole. |
Второй этап дополнительного финансирования, ассигнования в рамках которого будут запрошены в сентябре 2004 года, предусматривает завершение осуществления мер по укреплению безопасности на местах и обеспечение полностью функционирующей системы безопасности в Организации Объединенных Наций в целом. |
Food security and sustainable rural development, with the objective of promoting food security at household and national levels. |
обеспечение продовольственной безопасности и устойчивого развития сельских районов в целях обеспечения продовольственной безопасности на уровне домохозяйств и на национальном уровне. |
Delegations inquired if security costs were covered by the regular budget of the United Nations and if recurring security costs impacted development assistance delivery costs. |
Делегации интересовались, покрываются ли расходы на обеспечение безопасности из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и не повлияли ли периодические расходы на обеспечение безопасности на расходы по предоставлению помощи в интересах развития. |
Where the lender requires security, it can be provided on unencumbered assets or as a junior or lower security interest on already encumbered assets where the value of the encumbered asset is sufficiently in excess of the amount of the pre-existing secured obligation. |
Когда заимодатель требует обеспечения, оно может быть предоставлено в отношении необремененных активов или как обеспечение более низкого порядка на уже обремененные активы, если стоимость обремененного актива в достаточной степени превышает сумму уже существующего обеспеченного обязательства. |
This includes a strong commitment to reform its security services and improve their performance, to ensure the maintenance of order and security; and to prevent attacks against civilians and prosecute those responsible for such attacks. |
Это включает в себя принятие твердого обязательства по реформированию служб безопасности и повышению результативности их работы; обеспечение правопорядка и безопасности; предотвращение нападений на гражданских лиц и преследование ответственных за эти нападения. |
(c) A staff member requested and received a residential security allowance of $3,200 but did not have an alarm or security guards at his residence. |
с) один из сотрудников запросил и получил надбавку на обеспечение безопасности жилья в размере 3200 долл. США, не имея в своем жилье ни сигнализации, ни охраны. |