As regards disarmament, Syria calls for more resolute and decisive steps to be taken towards the promotion of all efforts aimed at establishing security. |
Что касается разоружения, то Сирия призывает к более решительным и смелым шагам по содействию любым усилиям, направленным на обеспечение безопасности. |
The agenda would constitute a comprehensive policy framework integrating socio-economic development and, therefore, introducing security through development. |
Повестка должна представлять собой всеобъемлющие политические рамки, объединяющие вопросы социально-экономического развития и предусматривающие обеспечение безопасности с помощью развития. |
It further recommends the speedy adoption of policies and measures designed to ensure adequate civic services, security of tenure and the availability of resources to facilitate access by low-income communities to affordable housing. |
Он далее рекомендует в срочном порядке разработать политику и принять меры, направленные на обеспечение надлежащих общественных услуг, права на недвижимость, а также на предоставление ресурсов, которые давали бы возможность слоям населения с низким доходом получать доступное для них жилье. |
It includes both security and the provision of conditions for the fulfilment of life inherent in the free and unimpeded interaction of people on a universal basis. |
Оно включает как обеспечение безопасности, так и предоставление условий для полноценной жизни, заключающейся в свободном и беспрепятственном взаимодействии людей во всем мире. |
First, of key importance is the preservation of the security of smaller and weaker States and the strengthening of the rule of law. |
Во-первых, чрезвычайно важным является обеспечение безопасности малых и наиболее слабых государств, а также укрепление законности. |
The promotion of nuclear non-proliferation and of nuclear safety world-wide, the prime responsibility of the IAEA, is paramount to global security. |
Содействие делу нераспространения ядерного оружия и обеспечение ядерной безопасности по всему миру, что является основной обязанностью МАГАТЭ, имеют огромное значение для глобальной безопасности. |
Indeed, only concrete results in the field will allow us to gauge the effectiveness of programmes and measures intended to eradicate poverty and guarantee food security and renewed sustainable rural development. |
Действительно, только конкретные результаты в этой области позволят нам оценить эффективность программ и мер, предназначенных для ликвидации нищеты, и гарантировать обеспечение продовольствием и возобновление устойчивого сельскохозяйственного развития. |
Since the international order depended on the stability and security of small States, the provision of appropriate safeguards was in the interests of all States. |
Поскольку международный порядок зависит от стабильности и безопасности малых государств, обеспечение соответствующих гарантий в интересах всех государств. |
Similarly, food security depended largely on effective linkages between agriculture and industry, and provided opportunities for the development of small-scale enterprises and local skills, particularly among women. |
Аналогичным образом обеспечение продовольственной безопасности зависит в основном от эффективности взаимодействия сельского хозяйства и промышленности и позволяет изыскивать возможности для развития малых предприятий и подготовки местных квалифицированных кадров, в особенности из числа женщин. |
The functional interventions covered relief, shelter, water supply, sanitation, health, nutrition, household food security, livestock vaccination, education, aircraft operation and logistics. |
Проведенными мероприятиями были охвачены такие области, как чрезвычайная помощь, жилье, водоснабжение, санитария, здравоохранение, питание, продовольственная безопасность домашних хозяйств, вакцинация домашнего скота, образование, воздушные перевозки и материально-техническое обеспечение. |
It is obvious that more security requires greater solidarity and increased contributions, whether in the form of troops or of higher membership payments. |
Очевидно, что обеспечение большей безопасности требует большей солидарности и возросших вкладов - будь то в виде войск или более крупных членских взносов. |
The development of economic infrastructure and provisions for investment in public services are as crucial as the questions of territorial sovereignty, national identity and security. |
Развитие экономической инфраструктуры и обеспечение почвы для капиталовложений в государственный сектор имеют столь же большую важность, как вопросы территориального суверенитета, национального самосознания и безопасности. |
Let us not allow our legitimate emphasis on peacemaking and peace-keeping to divert our attention from the equally legitimate demands of the developing world for development and security. |
Мы не должны допустить, чтобы наши законные усилия по поддержанию мира и миротворчеству отвлекли наше внимание от столь же законных требований развивающихся стран, направленных на обеспечение безопасности и развитие. |
In this regard, the Church clearly places a responsibility on the political community to ensure the defence of familial security and health, particularly regarding such dangers as drugs. |
В этом отношении церковь недвусмысленно возлагает на политическую общественность ответственность за обеспечение защиты семейной безопасности и здравоохранения, особенно в отношении такой опасности, как наркотики. |
The present estimate ($132,000) provides for two security service contracts at the regional headquarters in Tuzla and Banja Luka. |
В настоящей смете (132000 долл. США) предусматривается предоставление двух контрактов на обеспечение охраны региональных штабов в Тузле и Баня-Луке. |
The current draft Code was a valuable contribution towards providing the international community with an adequate instrument for penalizing individual conduct which threatened international peace and the security of mankind. |
Разработка нынешнего проекта кодекса является ценным вкладом в обеспечение международного сообщества адекватным инструментом наказания поведения отдельных лиц, которое ставит под угрозу международный мир и безопасность человечества. |
Its purpose is to restore public order and better ensure security of person and property as well as the proper functioning of public services. |
Цель чрезвычайного положения - восстановление общественного порядка, более надежное обеспечение безопасности лиц и имущества, а также нормального функционирования государственных служб. |
EU holds the State Law and Order Restoration Council responsible for safeguarding the security of the NLD leaders and considers that these incidents mark a clear deterioration in the political situation. |
ЕС считает, что ответственность за обеспечение безопасности руководителей НЛД несет Государственный совет по установлению правопорядка, и полагает, что эти инциденты означают явное ухудшение политической обстановки. |
We believe that in their complementarity, these efforts contribute to the stability, security and prosperity of the area. |
Мы считаем, что эти усилия, дополняя друг друга, вносят вклад в обеспечение стабильности, безопасности и процветания в этом регионе. |
We also believe that ensuring security and implementing measures to combat extremism and terrorism are the joint responsibility of both parties to the conflict. |
Мы также полагаем, что ответственность за обеспечение безопасности и проведение мер по борьбе с проявлениями экстремизма и терроризма лежит на обеих сторонах конфликта. |
According to this Act, protection of the environment, resource conservation and the preservation of ecological security are essential to the country's sustainable economic and social development. |
В соответствии с этим Законом охрана окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов, обеспечение экологической безопасности человека рассматривается как неотъемлемое условие устойчивого экономического и социального развития государства. |
There was growing concern at the financial cost of providing refugees with protection and assistance, while in some regions large-scale movements of refugees constituted a threat to security. |
Растет обеспокоенность в связи с финансовыми расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам, а в некоторых регионах массовые потоки беженцев создают угрозу для безопасности. |
Yet, despite all efforts to ensure their safety and security, 18 fatalities had occurred amongst the staff since 1 July 1994. |
Однако, несмотря на все усилия, направленные на обеспечение безопасности персонала, с 1 июля 1994 года было убито 18 сотрудников. |
The member States of the European Union would never propose any reduction of resources earmarked for the safety and security of United Nations personnel. |
Государства - члены Европейского союза никогда не будут выступать с предложениями о сокращении средств на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The security of the human person demands a comprehensive and integrated approach which takes into account all other factors, including cultural and religious values and norms. |
Обеспечение безопасности человека требует всеобъемлющего и интегрированного подхода, который учитывает все факторы, в том числе культурные и религиозные ценности и нормы. |