Second, he argued that the measures taken by the Government had had a positive effect in providing greater security for Burundians in Bujumbura Rural and in Bujumbura Mairie. |
Во-вторых, он утверждал, что принятые правительством меры оказали позитивное воздействие на обеспечение большей безопасности для бурундийцев в сельском и городском районах провинции Бужумбура. |
Finally, it was important to bear in mind that increased funding for safety and security should not jeopardize funding for other critical United Nations programmes and priorities. |
И наконец, важно учитывать то обстоятельство, что увеличение расходов на обеспечение охраны и безопасности не должно отражаться на финансировании других важнейших программ и первоочередных задач Организации Объединенных Наций. |
Policy responses to ageing until now have tended to focus on provision of care and income security for older persons, which remain important but inadequate to the scale and rate of ageing, both present and projected in the coming decades. |
Такие ответные меры до настоящего времени, как правило, были ориентированы на обеспечение ухода и гарантированного дохода для пожилых людей, что по-прежнему важно, однако уже недостаточно с учетом существующих масштабов и темпов старения населения, которое, как прогнозируется, еще более ускорится в предстоящие десятилетия. |
That includes funding for dedicated air assets, support for funding for the new integrated United Nations facility in Baghdad and additional required security arrangements, such as the provision of military advisers. |
Эта поддержка пойдет на финансирование специального воздушного транспорта, строительства нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде и обеспечение дополнительных мер безопасности, в частности посредством предоставления военных советников. |
Over the last few years UNHCR interface with the OSCE has developed into a comprehensive strategic partnership, focusing on the prevention of mass displacement, the recognition of the critical linkage between displacement and security and the need to address the human dimension of conflict resolution processes. |
За последние несколько лет взаимодействие УВКБ с ОБСЕ достигло уровня всеобъемлющего стратегического партнерства, направленного на предупреждение массовых вынужденных перемещений населения, обеспечение признания наличия важнейшей связи между такими перемещениями и безопасностью и необходимости рассматривать человеческое измерение процессов урегулирования конфликтов. |
UNDP continues to help SADC in the development of policies and programmes to ensure food security in the region as well as the management of data and information on agricultural production and food distribution. |
ПРООН продолжает оказывать САДК помощь в разработке политики и программ, направленных на обеспечение продовольственной безопасности в регионе, а также управление данными и информацией о сельскохозяйственном производстве и распределении продовольствия. |
In order to meet these objectives the United Nations has adopted a number of sectoral interventions, including in the areas of food security, health and nutrition, water and sanitation, education and public administration. |
Для достижения этих целей Организация Объединенных Наций приняла ряд секторальных инициатив в таких областях, как обеспечение продовольственной безопасности; здравоохранение и питание; водоснабжение и санитария; образование; и государственное управление. |
A major security challenge in the immediate future will be the completion of the UCK's transformation and demilitarization and ensuring that they meet their obligations for the K+90 (19 September) milestone. |
Одной из основных задач в области безопасности в ближайшем будущем будут завершение преобразования и демилитаризации ОАК и обеспечение выполнения ОАК своих обязательств к предусмотренной дате К+90 (к 19 сентября). |
The key responsibility will lie with the Government and the people of Afghanistan, who will determine in which ways the international community can provide assistance so that their aspirations to peace, security, stability, democracy and economic development can be fully attained. |
Главную ответственность будут нести правительство и народ Афганистана, которые определят, каким образом международное сообщество может помочь в деле полной реализации их надежд на обеспечение мира, безопасности, стабильности, демократии и экономического развития. |
We are of the view that the economic recovery and the reconstruction of Afghanistan and the security and the improvement of the lives of the Afghan people are closely interrelated. |
Мы считаем, что экономическое возрождение и восстановление Афганистана и обеспечение безопасности и улучшения условий жизни афганцев тесно взаимосвязаны. |
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. |
Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий. |
Moreover, flexibility needed to be balanced with other fundamental objectives of IIAs, such as attracting FDI and providing security, stability and transparency in investment relations, which were also seen as conducive to development. |
Кроме того, необходимо обеспечить баланс между принципом гибкости и другими фундаментальными целями МИС, такими, как привлечение ПИИ и обеспечение надежности, стабильности и транспарентности в инвестиционных отношениях, которые также можно рассматривать как благоприятствующие развитию. |
In this regard, could Switzerland inform the CTC as to the domestic agency or agencies that are responsible for airport and port security? |
В этой связи Швейцарии предлагается сообщить Комитету, какая национальная структура несет ответственность за обеспечение безопасности в портах и аэропортах? |
Deficits largely resulted from increased expenditure in order to: ensure food security, finance public sector salary arrears, scale up social spending, fund elections and finance the reconstruction of war-torn economies. |
В основном дефицит стал результатом увеличения расходов на следующие цели: обеспечение продовольственной безопасности, погашение задолженности по зарплате в государственном секторе, увеличение социальных затрат, финансирование выборов и выделение средств для восстановления разрушенной войной экономики. |
While these are not yet known, I would anticipate that ECOMOG would remain in Sierra Leone as a stabilizing influence, with a well-defined mandate that would include ensuring the security of vital areas of the country. |
Хотя информации об этом еще не имеется, я предположил бы, что ЭКОМОГ останется в Сьерра-Леоне в качестве стабилизирующего фактора с четко определенным мандатом, включающим обеспечение безопасности жизненно важных районов страны. |
This cooperation must be directed above all to providing security and basic needs to all sections of the East Timorese population without discrimination and to the refugee population in West Timor. |
Это сотрудничество может быть направлено прежде всего на обеспечение без какой-либо дискриминации безопасности и основных потребностей всех слоев населения Восточного Тимора, а также беженцев в Западном Тиморе. |
The Russian Federation considers that ensuring the security and safety of radioactive sources is an important means of preventing the uncontrolled proliferation of hazardous materials used to produce, inter alia, the "dirty bomb". |
Россия считает обеспечение безопасности и сохранности радиоактивных источников важным направлением предотвращения бесконтрольного распространения опасных материалов, пригодных для создания, например, «грязной бомбы». |
In response to this massive human influx into its territory, Jordan provided emergency humanitarian relief, including shelter, food, health care, security and transportation. |
В условиях наплыва столь большого числа людей на свою территорию Иордания предоставила им чрезвычайную гуманитарную помощь, включая кров, продовольствие, услуги здравоохранения, обеспечение безопасности и транспорт. |
Views were also expressed that the programme narrative should emphasize the primary responsibility of host countries for the safety and security of the United Nations operations, staff and premises, in line with the provisions of section XI of General Assembly resolution 59/276. |
Были также выражены мнения о том, что в описательной части программы необходимо особо подчеркнуть главную ответственность принимающих стран за обеспечение охраны и безопасности операций, сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций сообразно с положениями раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
According to the Agreement, the Government of Sierra Leone has the responsibility under international law to ensure the security, safety and protection of Special Court personnel, Defence counsel and witnesses. |
На основании Соглашения правительство Сьерра-Леоне несет ответственность по международному праву за обеспечение безопасности и защиты персонала Специального суда, адвокатов защиты и свидетелей. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain), referring to paragraph 40, noted that the study of real rights to security in varying systems of public law was extremely problematical. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания), останавливаясь на пункте 40, отмечает, что возможность изучения фактических прав на обеспечение в различных системах публичного права представляется крайне проблематичной. |
Achieving national reconciliation, improving the security situation and promoting economic development are the three pillars of the settlement of the issue of Haiti and the basic guarantee for such a settlement. |
Обеспечение национального примирения, улучшение ситуации в области безопасности и содействие экономическому развитию - это три важнейших предпосылки и гарантии урегулирования вопроса о Гаити. |
Participants recognized and reaffirmed the right of every State to invest in their own individual and collective self-defence, as enshrined under Article 51 of the United Nations Charter, and that the provision of security was a prerequisite for genuinely sustainable development. |
Участники признали и вновь подтвердили право каждого государства делать вклад в индивидуальную или коллективную самооборону, как это предусмотрено статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, и что обеспечение безопасности является обязательным условием для подлинного устойчивого развития. |
Once synonymous with the defence of territory from external attack, the requirements of security today have come to embrace the protection of communities and individuals from internal violence. |
Если раньше обеспечение безопасности означало защиту территории от внешнего нападения, то теперь оно включает в себя защиту всего населения и конкретных людей от насилия, порожденного внутри государства. |
As I said this morning, effective humanitarian action - keeping people alive - can never be an alibi for real efforts to end a conflict and provide security for those whom we feed and cloth and give emergency medical assistance. |
Как я уже сказал сегодня утром, эффективная гуманитарная деятельность - сохранение жизни людей - не может служить заменой реальных усилий, направленных на прекращение конфликтов и обеспечение безопасности тех, кому мы предоставляем продовольствие, одежду и экстренную медицинскую помощь. |