| International financial institutions should become involved in transfer of technology, with emphasis on allocation of funds to agricultural production and food security. | Международные финансовые учреждения должны участвовать в передаче технологии с уделением особого внимания ассигнованию средств на развитие сельскохозяйственного производства и обеспечение продовольственной безопасности. |
| Such sectors typically include coastal zones, water resources, agriculture and food security, and human health. | К числу таких секторов обычно относят прибрежные зоны, водные ресурсы, сельское хозяйство и обеспечение продовольственной безопасности, а также здравоохранение. |
| It would also make it easier to organize security for the population, particularly in the north-west. | Это также облегчит обеспечение безопасности населения, особенно на северо-западе страны. |
| Local conditions in some parts of the world make it difficult to achieve complete security. | Местные условия в некоторых районах мира затрудняют обеспечение полной безопасности. |
| The security and safety of UNOMIG personnel remains the highest priority for the Mission. | Одной из главных задач Миссии остается обеспечение безопасности и охраны персонала МООННГ. |
| In some countries, all-asset security takes the form of so called "enterprise mortgages". | В некоторых странах обеспечение во всех активах принимает форму так называемого "залога предприятия". |
| Many States permit grantors to create security over a negotiable document. | Многие государства разрешают лицам, предоставившим право, создавать обеспечение в оборотном документе. |
| It is possible, for example, to create security that covers inventory of a constantly changing pool of products. | В этих системах, например, может быть создано обеспечение, охватывающее инвентарные запасы постоянно изменяющейся массы товаров. |
| The draft covers both "security" and "title transfer". | Проект охватывает и обеспечение как концепцию, и передачу правового титула. |
| In other legal systems, limitations are placed on the purposes for which certain classes of grantors may grant security. | В других правовых системах ограничения налагаются на цели, в которых определенные категории лиц, предоставляющих право, могут предоставлять обеспечение. |
| Lastly, her delegation reiterated its support for the principle of sharing the costs of maintaining the safety and security of United Nations personnel. | В заключение ее делегация вновь заявила о своей поддержке принципа совместного покрытия расходов на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| While there are no significant security threats, rule of law remains a problem. | Хотя отсутствуют какие-либо угрозы безопасности, одной из проблем остается обеспечение законности. |
| The Royal Brunei Police Force is of the opinion that security plays a very important role in national aspirations to join the information society. | Королевская брунейская полиция считает, что обеспечение безопасности играет важнейшую роль в национальных стремлениях по вступлению в информационное общество. |
| Biotechnology has an enormous potential to support national efforts towards food security, improved health, environmental sustainability and increased competitiveness. | Биотехнология располагает огромными потенциальными возможностями для поддержки национальных усилий, направленных на обеспечение продовольственной безопасности, улучшение здоровья, рациональное использование окружающей среды и повышение конкурентоспособности. |
| In this sense, human security improves and enriches human capital. | В этом смысле обеспечение безопасности человека способствует совершенствованию и обогащению человеческого капитала. |
| Peace, security and disarmament are vital aspects of ensuring freedom from fear. | Обеспечение мира, безопасности и разоружения является важнейшим условием избавления людей от страха. |
| The report reiterated that lasting stability and security can only be realized through the protection of fundamental rights and respect for basic human dignity. | В докладе вновь подчеркивается, что обеспечение прочной стабильности и безопасности невозможно без защиты основных прав и уважения человеческого достоинства. |
| This includes adequate protection and security arrangements, air support and, in particular, the construction of secure facilities. | Это предусматривает обеспечение надлежащей охраны и безопасности, получение авиационной поддержки и, в частности, строительство защищенных сооружений. |
| It was alarming that the border security of sovereign States was increasingly provided by private corporations. | Беспокойство вызывает то, что обеспечение безопасности границ суверенных государств все чаще предоставляется частным корпорациям. |
| It agreed that reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions were fundamental aspects of peacekeeping. | Его делегация согласна с тем, что обеспечение законности и создание устойчивых базовых структур безопасности являются основополагающими аспектами миротворческой деятельности. |
| The creditor may enforce the security right in the attachment and the encumbrance against the rest of the immovable property. | Кредитор может реализовать обеспечительное право в принадлежностях и обеспечение в остальном недвижимом имуществе. |
| The availability of non-possessory security rights in property generally is regarded as being particularly critical to the growth of cross-border secured financing. | Возможность создания непосессорных обеспечительных прав в имуществе в целом рассматривается как имеющая особую важность для развития трансграничного финансирования под обеспечение. |
| That is the human security approach that Japan has been promoting globally and locally with special efforts. | Этот подход направлен на обеспечение безопасности людей, и для его укрепления Япония предпринимает особые усилия на международном и местном уровнях. |
| He has made security one of his priorities in putting an end to such barbarous acts. | Обеспечение безопасности стало для него одной из первоочередных задач, нацеленных на то, чтобы положить конец этим варварским актам. |
| As adequate staff security remains a priority throughout the United Nations system, all organizations support this recommendation. | Поскольку обеспечение надлежащей безопасности сотрудников остается одной из первоочередных задач всех организаций системы Организации Объединенных Наций, они поддерживают данную рекомендацию. |