Not intending to oppose these contentions, I believe that it is the CD which has put its members to the test, and that we have a common responsibility to ensure its effectiveness by addressing the security concerns of the international community. |
Я не намерен опровергать эти тезисы, но я считаю, что именно КР подвергает своих членов проверке и что на всех нас лежит общая ответственность за обеспечение эффективности ее функционирования посредством учета забот международного сообщества по поводу безопасности. |
Equal participation of women farmers in production and marketing cooperatives plays a significant role in encouraging women farmers to produce surpluses for markets and improving the household income and the food security situation. |
Существенную роль в поощрении фермеров-женщин к производству дополнительной продукции для ее реализации на рынке, повышении уровня доходов домашних хозяйств и укреплении продовольственной безопасности играет обеспечение равноправного участия женщин в деятельности производственных и сбытовых кооперативов. |
The High-level Committee on Management, at its ninth session in April 2005, endorsed the recommendation of the technical meeting and agreed that the apportionment of field-related security costs would be done on the basis of actual percentage of staff, with a minimum amount of $75,000. |
В апреле 2005 года на своей девятой сессии Комитет одобрил рекомендацию технического заседания и согласился с тем, что распределение расходов на обеспечение безопасности на местах будет производиться с учетом фактической доли персонала в минимальном размере 75000 долл. США. |
(c) to assist in the development of cantonment sites and to provide security at these sites; |
с) оказание помощи в организации районов сбора и обеспечение безопасности в этих районах; |
We are of the view that the leadership role of the Afghan Government and its ownership of the political, security and economic fields in their entirety, should be given the highest priority. |
Мы считаем, что самым главным приоритетом должно быть обеспечение того, чтобы правительство Афганистана взяло на себя руководство и ответственность в политической и экономической областях, а также в области безопасности. |
The carrier's liability shall be covered by insurance or other financial security, such as a bank guarantee, if the dangerous goods are carried in the territory of a State Party. |
Для обеспечения своей ответственности перевозчик обязан произвести страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например банковскую гарантию, если перевозка опасных грузов осуществляется по территории государства-участника. |
(e) the name and principal place of business of the insurer or other person providing security; |
ё) название и местонахождение основного коммерческого предприятия страховщика или другого лица, предоставившего обеспечение; |
Where the application is made by a creditor, some form of security for costs or damages that may be incurred may also be required in case proceedings are not subsequently commenced. |
В тех случаях, когда заявление подает кредитор, может также потребоваться обеспечение в той или иной форме для покрытия возможных затрат или убытков, если впоследствии производство не будет возбуждено. |
If the carrier is unable to locate the holder and takes instructions from the shipper, the shipper may be able to destroy the security of a bank holding the documents by directing delivery elsewhere. |
Если перевозчик не в состоянии определить местонахождение держателя и запрашивает инструкцию у грузоотправителя, грузоотправитель может сделать непригодным обеспечение, предоставленное банком, который является держателем документов, определив другое место сдачи груза. |
A further means of protecting the secured asset is to provide for relief from the stay, as noted above, and to allow the secured creditor to enforce its security. |
Еще одно средство защиты обеспеченных активов заключается, как указано выше, в обеспечении освобождения от действия моратория и разрешение обеспеченному кредитору принудительно реализовать свое обеспечение. |
Programme managers, including those responsible for security in duty stations and field offices, should also be free to discuss, even informally, their own handling of matters with professional investigators. |
Руководители программ, в том числе руководители, ответственные за обеспечение безопасности в местах службы и полевых отделениях, должны иметь также возможность обсуждать с профессиональными следователями, даже на неофициальной основе, порядок своих действий по решению вопросов. |
This will include standardized training in such areas as: security and safety; code of conduct; human rights; gender; women and children in armed conflict; and HIV/AIDS awareness. |
Эта работа будет включать стандартную подготовку в таких областях, как: охрана и безопасность; кодекс поведения; права человека; гендерная проблематика; женщины и дети в условиях вооруженных конфликтов; и обеспечение информированности о проблемах ВИЧ/СПИДа. |
Canada is contributing to the security of Afghanistan through the deployment of some 2,000 Canadian Forces combat personnel as part of Operation Apollo, in the coalition campaign against terrorism. |
Канада вносит вклад в обеспечение безопасности Афганистана на основе развертывания контингента канадских военнослужащих численностью примерно в 2000 человек в рамках операции «Аполлон» в ходе кампании коалиции по борьбе с терроризмом. |
The more stable security situation, the growing number of indictments issued by the Serious Crimes Unit, the non-violence training in police units and the awareness programmes on gender and HIV/AIDS are timely responses to the multiple vulnerabilities facing Timor-Leste. |
Обеспечение более стабильной ситуации в области безопасности, растущее число обвинительных актов, вынесенных Группой по тяжким преступлениям, обучение полицейским подразделений ненасильственным методам поддержания правопорядка и программы по гендерным вопросам и ВИЧ/СПИДу представляют собой своевременные ответные меры на многочисленные проблемы, стоящие перед Тимором-Лешти. |
In April 2004 the High Commissioner and the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations signed a joint letter aimed at defining enhanced cooperation in several areas, including the security of affected populations, the rule of law and technical support. |
В апреле 2004 года Верховный комиссар и заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира подписали совместное письмо, в котором указывается на необходимость активизации сотрудничества в ряде областей, включая безопасность затронутого населения, обеспечение правопорядка и техническую поддержку. |
The policy is also designed to ensure the presence of the State in every part of national territory, to guarantee democratic debate and to provide the security needed by individuals for their own personal development and the full exercise their fundamental rights. |
Эта политика направлена также на обеспечение присутствия государства в любой части территории страны с целью обеспечения демократического характера прений и безопасности, необходимой каждому гражданину для развития личности и полного осуществления своих основополагающих прав. |
The multi-ethnic character of the civil service is still hampered by obstacles, such as security concerns, inter-ethnic tensions in workplace, limitations on freedom of movement and a limited pool of minority-community applicants with the requisite qualifications. |
Обеспечение многоэтнического характера гражданской службы по-прежнему сталкивается с препятствиями, такими как вопросы безопасности, межэтническая напряженность на рабочих местах, ограничение свободы передвижения, а также ограниченное количество имеющих необходимую квалификацию кандидатов из общин меньшинств. |
FDI is sensitive to a variety of factors, including security for clients and staff, foreign exchange convertibility, protection of brand names, tax incentives, quality of labour skills and permanent air links established by international carriers. |
Потоки ПИИ зависят от различных факторов, включая обеспечение безопасности для клиентов и работников, конвертируемость иностранной валюты, защиту торговых марок, налоговые стимулы, качество квалификации рабочей силы и регулярные воздушные сообщения, обслуживаемые международными перевозчиками. |
The reasons for this common lack of service availability can be grouped into five areas: technologies and physical infrastructure; security and safety; facilitation; legal aspects; and market access. |
Причины такого общего отсутствия этих услуг можно отнести к следующим пяти областям: технологии и физическая инфраструктура; безопасность и обеспечение сохранности; упрощение процедур; правовые аспекты; доступ к рынкам. |
While public security remains the primary responsibility of the Bosnian authorities, it remains a fact that the presence of both the International Police Task Force and the Stabilization Force is essential. |
Хотя обеспечение общественной безопасности по-прежнему является обязанностью в первую очередь боснийского руководства, приходится констатировать, что присутствие как Специальных международных полицейских сил, так и Сил по стабилизации имеет важнейшее значение. |
Like many others, we remain concerned at the low level of participation in some army training programmes, which pushes further back the point at which an inclusive Afghan national army can begin to take responsibility for the country's security needs. |
Как и многие другие, мы по-прежнему озабочены низким уровнем участия в некоторых программах подготовки армейских кадров, что отдаляет тот момент, когда афганская национальная армия, включающая все слои общества, может начать брать на себя всю ответственность за обеспечение безопасности страны. |
The international institutions must adopt policies that promote global economic development, poverty elimination and food security through measures that correct the serious imbalances in the international investment and trading system operating against small-scale farmers in the developing countries. |
Международные учреждения должны принять стратегии, поощряющие развитие мировой экономики, искоренение нищеты и обеспечение продовольственной безопасности с помощью мер, нацеленных на устранение серьезных диспропорций в международной инвестиционной и торговой системе, которые наносят ущерб мелким фермерам в развивающихся странах. |
Experience has shown in some African regions, such as West Africa and the Great Lakes region, that building security and stability in one country cannot be achieved without first achieving stability in neighbouring countries. |
Как свидетельствует опыт некоторых африканских регионов, таких, как Западная Африка и район Великих озер, обеспечение безопасности и стабильности в одной стране может быть достигнуто лишь в том случае, если предварительно будет обеспечена стабильность в соседних странах. |
ISAF enjoys the full trust and respect of the people of Kabul, who appreciate the Force's contribution to security and stability and its assistance efforts in the local community. |
МССБ пользуются полным доверием и уважением жителей Кабула, которые высоко оценивают вклад Сил в обеспечение безопасности и стабильности и их усилия по оказанию помощи местной общине. |
Even United Nations agencies and other aid providers must pay exorbitant fees to rent vehicles and property and for security, which is a significant source of revenue for Somali factions. |
Даже учреждения Организации Объединенных Наций и другие организации, занимающиеся оказанием помощи, должны платить непомерные сборы за аренду автомашин и имущества и за обеспечение безопасности, что является существенным источником дохода для сомалийских группировок. |