Throughout 2009, the activities of Ukraine's armed forces within the framework of the regional entities were aimed at ensuring security in the region, at building mutual confidence among participating States and broadening cooperation in the military sphere. |
На протяжении 2009 года деятельность Вооруженных Сил Украины в рамках региональных образований была нацелена на обеспечение региональной безопасности, повышение взаимного доверия между государствами-членами и углубление их сотрудничества в военной сфере. |
In this respect, it has been mentioned several times by the Armenian side that the CFE Treaty is a legally binding document with concrete tasks, provisions and principles aimed at stability, predictability, military balance and transparency in our common security framework. |
В этой связи армянская сторона несколько раз упоминала, что Договор ОВСЕ является имеющим обязательную юридическую силу документом, в котором содержатся конкретные задачи, положения и принципы, направленные на обеспечение стабильности, предсказуемости, военного баланса и транспарентности нашего общего механизма безопасности. |
Moreover, free flow of information must be guaranteed without prejudice to national sovereignty and while maintaining security and respect for cultural, political and moral differences among nations. |
Кроме того, обеспечение свободного распространения информации не должно наносить ущерба суверенитету государства, а также безопасности и уважению к культурным, политическим и моральным различиям между странами. |
Contacts were also promoted among other Government bodies and various agencies and entities responsible for security, in order to coordinate cooperation in the efforts to combat terrorism and terrorist financing. |
Было также оказано содействие налаживанию контактов между другими правительственными органами и различными учреждениями и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, в целях координации предпринимаемых в рамках сотрудничества усилий по борьбе с терроризмом и финансированием терроризма. |
Together with those partners, the United Nations also conducted a needs assessment in the area of security sector reform, a critical element needed for the consolidation of long-term stability in the country. |
Действуя вместе с этими партнерами, Организация Объединенных Наций подготовила также оценку потребностей, связанных с реформированием всей системы обеспечения безопасности, а это является важнейшим элементом усилий, направленных на обеспечение стабильности в этой стране в долгосрочной перспективе. |
In its resolution 56/255, the General Assembly noted with concern the lack of an accountability and responsibility mechanism in the area of field security and requested the Secretary-General to submit to it a report thereon. |
В своей резолюции 56/255 Генеральная Ассамблея с озабоченностью отметила отсутствие механизма подотчетности и распределения ответственности за обеспечение безопасности на местах и просила Генерального секретаря представить ей доклад по этому вопросу. |
In accepting responsibility and accountability for security management, the United Nations recognizes that fatalities and/or casualties may occur, even though appropriate efforts are being made and measures implemented to reduce to an acceptable level the risks to its personnel, premises and assets. |
Признавая свою ответственность за обеспечение безопасности, Организация Объединенных Наций в то же время понимает, что случаи гибели и/или ранения все же могут иметь место, несмотря на принимаемые соответствующие меры по уменьшению риска для ее персонала, служебных помещений и имущества до приемлемого уровня. |
As the United Nations seeks to establish and maintain operations in insecure and unstable environments, managers responsible for security can use the Framework of Accountability to support the difficult risk management decisions they must make. |
Поскольку Организации Объединенных Наций приходится начинать и продолжать операции даже в опасной и нестабильной обстановке, сотрудники, ответственные за обеспечение безопасности, могут опираться на рамки подотчетности при принятии непростых решений относительно управления рисками. |
Key to the United Nations achieving its goals is the proper training of designated officials and security management teams, and this programme continued to be an important focus in 2009. |
Ключевым условием достижения целей Организации Объединенных Наций является обеспечение необходимого уровня подготовки назначенных должностных лиц и групп по обеспечению безопасности; и эта программа оставалась в 2009 году одним из важных направлений деятельности. |
I call upon Member States to support the concept that the United Nations security management system must be focused on enabling critical programme activities by managing the risks to personnel. |
Я призываю государства-члены поддержать концепцию, согласно которой основной задачей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение осуществления важнейшей программной деятельности посредством управления рисками, которым подвергается персонал. |
It is acknowledged that food security can alleviate poverty, reduce child mortality, improve maternal health and school enrolment and retention, as well as complement efforts to combat HIV/AIDS due to improved diet. |
Признается, что обеспечение продовольственной безопасности может уменьшить масштабы нищеты, сократить детскую смертность, улучшить здоровье женщин-матерей и показатели посещаемости и отсева учащихся, а также дополнить усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом благодаря улучшению рациона питания. |
At the same time we are proud of our role as a food producer to the world and the contribution we can make to assuring food security for the world's people. |
Все же мы гордимся своей ролью мирового производителя продовольствия и тем вкладом, который мы вносим в обеспечение глобальной продовольственной безопасности. |
In addition, and for that reason, it is important to stress that at any moment human security can be considered to be the equivalent of the responsibility to protect. |
Кроме того, именно по этой причине важно подчеркнуть, что при любых обстоятельствах обеспечение безопасности человека следует рассматривать в качестве эквивалента ответственности по защите. |
Human security has become one of the major concerns of the peoples of Latin America and the Caribbean and constitutes a target obstacle for sustainable human development. |
Безопасность человека стала одной из главных озабоченностей народов Латинской Америки и Карибского бассейна, и ее обеспечение является важной задачей в достижении устойчивого развития человеческого потенциала. |
The United Nations police makes an invaluable contribution to post-conflict peacekeeping and peacebuilding, security, the rule of law and the creation of a basis for development. |
Полиция Организации Объединенных Наций вносит неоценимый вклад в деятельность по поддержанию мира и миростроительству в постконфликтный период, обеспечение безопасности и законности и создание основы для развития. |
An enhanced civilian element, including its national civilian capacity, will be critical in maintaining continuity and institutional memory as UNMIL continues to transfer its security responsibilities to national authorities. |
Принципиально важное значение для обеспечения непрерывности деятельности и сохранения институциональной памяти в ходе дальнейшей передачи МООНЛ ответственности за обеспечение безопасности национальным властям будет иметь укрепление гражданского компонента, в том числе национального гражданского потенциала. |
This will include the continued training and institutional capacity-building of the Liberia National Police, with a focus in operationalizing the regional headquarters located in the five justice and security hubs. |
В частности, речь идет о дальнейшей профессиональной подготовке сотрудников и укреплении институционального потенциала Либерийской национальной полиции с особым упором на обеспечение функционирования региональных штаб-квартир в пяти узловых центрах по вопросам правосудия и безопасности. |
The provision of water, sanitation, education, health care and a basic income, coupled with developing rural infrastructure and nationally owned agricultural policies ensuring food security for citizens, will enhance people's well-being. |
Обеспечение водоснабжения, санитарии и условий для получения образования, медицинской помощи и базового дохода в сочетании с развитием сельской инфраструктуры и разработкой национальных сельскохозяйственных стратегий для обеспечения продовольственной безопасности граждан будут способствовать укреплению благополучия населения. |
She has made a significant contribution to providing food security in rural areas, and her considerable income from crop sales has brought her recognition in the local area and the state. |
Она внесла значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности в сельских районах, и ее существенный доход от продажи урожая культур принес ей признание в своем районе и во всем штате. |
A fundamental goal, therefore, is energy security - understood as both a stable supply for importing countries and a stable demand for exporting countries. |
В этой связи фундаментально важной задачей является обеспечение энергетической безопасности, что можно понимать как стабильные поставки для импортирующих стран, так и стабильный спрос со стороны государств-экспортеров. |
(b) Accessibility through transfers: Realizing access to services and providing minimum income and livelihood security through essential social transfers in cash and in kind. |
Ь) доступность благодаря выплатам: обеспечение доступа к услугам, минимального дохода и гарантированных средств к существованию с помощью основных социальных выплат наличными и натурой. |
This demonstrates WFP's continuing commitment to helping to break the cycle of hunger in these countries, with humanitarian assistance not only saving lives but also serving as critical investment for longer-term food security and development. |
Это демонстрирует сохраняющуюся приверженность ВПП оказанию содействия в преодолении цикла голода в этих странах, причем гуманитарная помощь не только спасает жизни людей, но и вносит крайне важный вклад в обеспечение более долгосрочной продовольственной безопасности и развития. |
Building longer-term resilience should include a range of in- and out-of-school educational and training programmes that promote sustainable food and nutrition security while increasing agricultural productivity and expanding access to local, regional and global markets. |
Обеспечение более долгосрочной жизнестойкости должно включать набор школьных и внешкольных программ обучения и профессиональной подготовки, поощряющих устойчивую безопасность в области продовольствия и питания одновременно с увеличением сельскохозяйственного производства и расширением доступа на местные, региональные и глобальные рынки. |
Contribution of civilian private security services to crime prevention and community safety |
Вклад гражданских частных служб безопасности в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности |
(b) Jamaica stated that the demand and need for personal security by citizens had grown significantly; |
Ь) Ямайка сообщила, что потребность гражданского населения в личной безопасности и спрос на ее обеспечение значительно возросли; |