In cases of domestic procurement, the solicitation documents may in addition stipulate that the tender security shall be issued by an issuer in this State; |
При проведении внутренних закупок в тендерной документации может быть дополнительно указано, что тендерное обеспечение должно быть предоставлено эмитентом в данном государстве; |
To address the challenge of providing technical information and advice to stakeholders at local level, FAO has been collaborating with farmers to identify viable adaptive actions and to integrate them into policies and practices aimed at food security. |
С целью предоставления заинтересованным сторонам на местном уровне технической информации и консультативных услуг ФАО сотрудничает с фермерами в области определения эффективных адаптационных мер и их интеграции в политику и практику, направленные на обеспечение продовольственной безопасности. |
The domestic policies of the country's new leadership are aimed at bringing a decent standard of living and security to the population, protecting citizens' rights and freedoms, developing democratic processes and establishing a legal system. |
Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, развитие демократических процессов, формирование правовой системы составляют содержание внутренней политики нового руководства страны. |
In any such use, safety and security must always be ensured: the Agency had an important role in that regard, while recognizing the primary responsibility of Member States. |
В любой из этих сфер всегда должна обеспечиваться надежная безопасность, и Агентство играет в этом важную роль, признавая одновременно, что главную ответственность за обеспечение безопасности несут сами государства-члена. |
Every step in pursuit of the non-proliferation and disarmament agenda should be geared towards ensuring the security and survival of humanity and build on the principles of the inherent value of human dignity, which was the basis for international humanitarian law. |
Каждый шаг по обеспечению нераспространения и разоружения должен быть направлен на обеспечение безопасности и выживания человечества и зиждется на принципах изначальной ценности человеческого достоинства, заложенной в основу международного гуманитарного права. |
Transparent funding, the coordination of reintegration programmes and a stronger link to the wider security sector reform strategy are crucial to the sustainability of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Исключительно важное значение для устойчивости программы разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет обеспечение транспарентного финансирования, координации реинтеграционных программ и более прочной увязки этой программы с более широкой стратегией реформирования сектора безопасности. |
He stressed that UNMIK continued to perform its functions under resolution 1244 (1999) and its overriding objective remained ensuring lasting security, stability and respect for human rights in Kosovo and the region. |
Он подчеркнул, что МООНК продолжает выполнять свои функции в соответствии с резолюцией 1244 (1999) и что ее важнейшей целью остается обеспечение надежной безопасности, стабильности и соблюдения прав человека в Косово и в регионе. |
Although ensuring security during the elections and post-election periods remained the prime responsibility of the Government of the Sudan, UNMIS took forward increased confidence-building and conflict management efforts, as well as contingency planning regarding potential humanitarian needs. |
Хотя обеспечение безопасности в ходе выборов и после выборов остается главной обязанностью правительства Судана, МООНВС предложила усилить деятельность по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также план неотложных мер, касающийся удовлетворения потенциальных гуманитарных потребностей. |
Another new challenge is ensuring security in large settlements for internally displaced persons, including prevention of gender-based violence, where deteriorating living conditions, overcrowding and poor lighting are expected to contribute to a rise in crime. |
Другой новой проблемой является обеспечение безопасности в крупных центрах поселения внутренне перемещенных лиц, включая предотвращение насилия на гендерной почве, в которых ухудшение условий жизни, перенаселенность и плохое освещение, как предполагается, будут способствовать росту преступности. |
While continued international efforts to improve the humanitarian situation in Darfur will be indispensable, the ultimate responsibility for the well-being, safety and security of the people of Darfur rests with the Government of the Sudan. |
Хотя международное сообщество будет и дальше играть непреходящую роль в улучшении гуманитарной обстановки в Дарфуре, главная ответственность за обеспечение социальной защиты, охраны и безопасности населения Дарфура возлагается в конечном счете на правительство Судана. |
The central point of contention between the United Nations and the Chadian authorities arose when the latter made it clear that they would, following the end of the mandate of MINURCAT on 15 May, bear the primary responsibility for the security and protection of civilians. |
Существенные разногласия между Организацией Объединенных Наций и властями Чада возникли, когда последние заявили о своем намерении после истечения мандата МИНУРКАТ 15 мая взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения. |
Failure to manage urbanization effectively, however, will have a negative impact on the economy and global security alike, and will lead to social exclusion, increased poverty and a greater urban divide. |
В то же время неспособность эффективно управлять этим процессом окажет отрицательное воздействие как на экономику, так и на обеспечение безопасности в мире и приведет к социальной изоляции, повышению уровня нищеты и степени неравенства в городах. |
Following the Foreign Minister, the Secretary-General addressed the Council, stating that three keys for peacebuilding were to deliver peace dividends to conflict-affected people, to build State capacity and to take a comprehensive approach that encompassed political, security and social dimensions. |
После министра иностранных дел в Совете выступил Генеральный секретарь, который заявил, что тремя ключевыми факторами миростроительства являются: обеспечение дивидендов мира населению, пострадавшему от конфликтов, создание государственного потенциала и применение всеобъемлющего подхода, охватывающего политические и социальные аспекты и аспект безопасности. |
Such support is essential if the Lebanese Armed Forces are to be able to assume effective responsibility for security over the area of UNIFIL operations and the maritime entry points into Lebanon in the future. |
Эта поддержка крайне необходима для того, чтобы Ливанские вооруженные силы могли в будущем взять на себя подлинную ответственность за обеспечение безопасности в районе операций ВСООНЛ и морских пунктах пропуска в Ливан. |
These contractors are able to pass across different clan territories and interact with non-State armed actors, and arrange end-to-end delivery of goods, including ensuring the security of the goods. |
Такие подрядчики могут передвигаться по разным районам сосредоточения кланов, взаимодействовать с негосударственными вооруженными группами и осуществлять комплексные поставки товаров, включая обеспечение безопасности товаров. |
This new context has enabled the Government of Chad to assume full responsibility for the security and protection of the civilian population in the performance of the following tasks: |
Это изменение обстановки позволило правительству Чада полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц при выполнении следующих задач: |
(a) Ensuring the security and protection of civilians in danger, particularly refugees and internally displaced persons; |
а) обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц, находящихся в опасности, особенно беженцев и внутренне перемещенных лиц; |
While this was a unilateral initiative by the Government of the Sudan and is not linked to any formal disarmament, demobilization and reintegration programme, UNAMID provided logistical support for the exercise, including security, transport and health services. |
Это была односторонняя инициатива правительства Судана, не связанная с какой-либо официальной программой разоружения, демобилизации и реинтегрцаии, тем не менее ЮНАМИД оказала материально-техническую поддержку в проведении этого мероприятия, включая обеспечение безопасности, предоставление транспорта и медицинское обслуживание. |
The protection of civilians in eastern Chad consists of more than assuring the physical security of refugees, the displaced and humanitarian workers and the provision of logistical support and hard-wall structures for DIS. |
Защита гражданских лиц в восточной части Чада означает больше, чем обеспечение физической безопасности беженцев, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций и оказание материально-технической поддержки и строительство стационарных структур для СОП. |
3.1. Border security is a constant concern of the Uruguayan Government and in that connection, a number of tools have been created to enhance coordination among the various bodies that interact at each border crossing. |
3.1 Обеспечение безопасности границ является предметом постоянной озабоченности правительства Уругвая, и в этой связи используются различные средства для совершенствования координации между различными ведомствами, которые взаимодействуют между собой на каждом этапе пересечения границы. |
Papers were presented on housing, health and social infrastructure, with particular emphasis on housing and healthy living, human settlement planning, security of tenure and sustainable livelihoods. |
Представлены документы, посвященные развитию жилищной, медицинской и социальной инфраструктуры с особым акцентом на обеспечение жильем, поощрение здорового образа жизни, планирование населенных пунктов, обеспечение надежных прав землевладения и устойчивых источников средств к существованию. |
However, such programmes are limited in terms of number, diversity and their understanding of the needs of rural women, whose circumstances they do not take into account, often demanding security which it may be difficult for rural women to provide. |
Такие программы, однако, являются ограниченными по масштабам, разнообразию условий и степени понимания потребностей женщин, проживающих в сельской местности, обстоятельства которых не учитываются, и зачастую для получения кредита требуется обеспечение, которое сельским женщинам сложно предоставить. |
Ecuador reported that it had focused its work on preventive alternative development interventions within the framework of a State policy, the Plan Ecuador, which considers human security a result of integrated and sustainable development. |
Эквадор сообщил, что его деятельность была сосредоточена на проведении превентивных мероприятий по альтернативному развитию в рамках государственной политики - Плана Эквадора, который предусматривает обеспечение безопасности населения через комплексное и устойчивое развитие. |
There is, therefore, a need for political recognition of the importance of forests and their role in contributing to key national priorities, such as poverty reduction and food security, in order to increase public forest financing. |
В этой связи существует необходимость политического признания важного значения лесов и их роли в контексте выполнения основных национальных приоритетных задач, таких как сокращение масштабов нищеты и обеспечение продовольственной безопасности, в целях увеличения объема государственного финансирования лесного хозяйства. |
The Polish power sector is highly dependent on coal generation and energy policy is addressing long-term security by targeting affordable pricing, reducing GHG and increasing use of renewable energy. About 95% of the energy produced comes from hard coal and lignite. |
В энергетике Польши в основном преобладают угольные электростанции, а обеспечение долгосрочной безопасности в энергетической политике реализуется за счет установления в качестве цели доступных цен, сокращения выбросов ПГ и расширения использования возобновляемых энергоисточников. 95% энергии производится на базе каменных и бурых углей. |