With regard to any revision of its global fisheries statistics database, FAO noted that its statistics programme was established to monitor the contribution of fisheries and aquaculture to food security and other socio-economic factors. |
Что касается какого-либо пересмотра ее глобальной базы данных рыболовной статистики, то ФАО отметила, что реализуемая ею программа статистических наблюдений была разработана в целях мониторинга масштабов вклада рыболовства и аквакультуры в обеспечение продовольственной безопасности и достижения ряда других целей в социально-экономической области. |
India believes that the primary responsibility for ensuring nuclear security rests at the national level, but that national responsibility must be accompanied by responsible behaviour as well as sustained and effective international cooperation. |
Индия считает, что основную ответственность за обеспечение ядерной безопасности несут страны на национальном уровне, однако эта национальная ответственность должна сопровождаться ответственным поведением, а также стабильным и эффективным международным сотрудничеством. |
By maintaining such continuity in its research work, UNIDIR intends to support the process leading to the conference to review the Programme of Action in 2012 and help to move the Programme of Action towards greater efficiency as a human security instrument. |
Путем обеспечения такой преемственности в своей исследовательской работе ЮНИДИР намерен поддерживать процесс подготовки к проведению в 2012 году Конференции по рассмотрению хода осуществления Программы и содействовать тому, чтобы Программа действий вносила более весомый вклад в обеспечение безопасности человека. |
The hubs were designed to deliver justice and provide security throughout Liberia and were seen by the Government as an essential component of the planning and preparation for the Mission's transition. |
Целью создания этих центров является отправление правосудия и обеспечение безопасности на всей территории Либерии, и правительство рассматривает их в качестве важного элемента процесса планирования и подготовки Миссии к процессу перехода. |
It was indicated that most of the courses related to technical training required to update staff skills or to obtain certification, particularly in such areas as communications, information technology, transport, supply, security, engineering and medical. |
Отмечается, что большинство курсов, предусматривает техническую подготовку, необходимую для повышения квалификации персонала или его аттестации, особенно в таких областях, как связь, информационные технологии, транспорт, снабжение, безопасность, инженерно-техническое обеспечение и медицинское обслуживание. |
The proposed requirements would include data related to such areas as the monitoring of safety and security incidents for the Situation Centre; military and police strength reporting; conduct and discipline processes and performance management; and the protection of civilians. |
Предлагается предусмотреть ассигнования на обеспечение данными в таких областях, как отслеживание инцидентов в области обеспечения охраны и безопасности для Ситуационного центра; отчетность о численности воинских и полицейских контингентов; процедуры и управление деятельностью по вопросам поведения и дисциплины; а также защита гражданского населения. |
These frameworks are organized according to components (security, governance and border monitoring, and support), which are derived from the mandate of the mission. |
Показатели в этих таблицах сгруппированы по следующим компонентам, необходимость в которых вытекает из мандата миссии: обеспечение безопасности, управление и пограничный контроль; и поддержка. |
Participation by Mission personnel in training activities at the United Nations Logistics Base and other locations will cover: engineering, procurement, security, air transportation, rule of law, HIV/AIDS and medical care. |
Персонал Миссии примет участие в учебных мероприятиях на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и в других местах службы по следующим темам: инженерное обеспечение, закупки, безопасность, воздушный транспорт, верховенство права, ВИЧ/СПИД и медицинское обслуживание. |
The emphasis is on long-term efforts and incremental approaches to fostering key peacebuilding and state-building goals, such as legitimate and inclusive politics, security and justice, economic foundations and revenue generation for accountable service delivery. |
Особое внимание уделяется долгосрочным усилиям и усилению подхода к достижению основных целей миростроительства и укрепления государственности, таких, как законная и инклюзивная политика, безопасность и законность, экономические основы и обеспечение поступлений для оказания услуг на основе подотчетности. |
Dialogue among different faiths and cultures aimed at maintaining global peace and international security, and for peaceful coexistence and international social cohesion between and among nations, is indeed critical. |
Диалог между различными конфессиями и культурами, направленный на поддержание международного мира и безопасности и обеспечение мирного сосуществования и международной социальной сплоченности между государствами, является абсолютным императивом. |
Mongolia is well aware that uranium exploitation entails great responsibility, including ensuring the physical security of nuclear material at all stages of the nuclear fuel cycle. |
Монголия прекрасно осознает, что разработка урана сопряжена с большой ответственностью, включая обеспечение физической безопасности ядерного материала на всех этапах ядерного топливного цикла. |
As security transition proceeds, now is the time for Afghanistan's supporters - all of us - to identify the ways in which we will provide practical, long-term support after the conclusion of transition. |
По мере осуществления передачи ответственности за обеспечение безопасности сторонникам Афганистана, то есть всем нам, пора определить пути оказания практической, долгосрочной поддержки после завершения этого переходного периода. |
This year has been an important period of transition for Afghanistan, as the international community looks to transfer lead security responsibility to the Government of Afghanistan by 2014. |
Этот год был важным переходным этапом для Афганистана с учетом того, что к 2014 году международное сообщество предполагает передать главную ответственность за обеспечение безопасности правительству Афганистана. |
In the light of these significant challenges, UNOCI peacekeepers will continue to play an important role in supporting Government efforts to further stabilize the security situation and protect civilians across the country. |
С учетом этих серьезных проблем миротворцы ОООНКИ продолжат играть важную роль в деле оказания правительству поддержки в его усилиях, направленных на дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности и обеспечение защиты гражданских лиц на всей территории страны. |
The Government has the primary responsibility for ensuring the security and safety of United Nations personnel and assets, but it is still in the process of developing its capacity. |
Хотя главную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и имущества Организации Объединенных Наций несет правительство страны, оно еще не обладает для этого достаточным потенциалом. |
Now that a strategic approach for implementing the handover of the security responsibilities of UNMIL to national authorities has been agreed, it will be necessary to elaborate a detailed plan, with clear timelines, and an effective communications strategy. |
С учетом того что в настоящее время согласован стратегический подход к передаче от МООНЛ ответственности за обеспечение безопасности национальным органам власти, надо разработать подробный план с указанием четких сроков, а также эффективную коммуникационную стратегию. |
Specific gender discrimination practices include the denial or inadequate protection of basic rights relating to physical security and the status of women, compulsory birth control and unequal access to services and property. |
В число конкретных примеров гендерной дискриминации входят отказ в предоставлении или недостаточное обеспечение защиты основных прав, связанных с физической безопасностью и положением женщины, принудительное регулирование рождаемости или неравный доступ к услугам и имуществу. |
Particular efforts should be made to ensure that provisions relating to security sector reform are better tailored to respond to specific national contexts and challenges. |
Особые усилия следует направлять на обеспечение того, чтобы положения о таком реформировании были лучше подогнаны под конкретные национальные контексты и вызовы; |
2012: coordination and support provided for the development of a subregional security strategy for the Mano River basin |
Фактический показатель за 2012 год: обеспечение координации и поддержки в разработке субрегиональной стратегии обеспечения безопасности для бассейна реки Мано |
At the same time, the Federal Government must stabilize newly recovered areas and extend its authority into the regions, including by quickly delivering tangible peace dividends such as basic security and services across the country. |
Одновременно с этим федеральное правительство должно стабилизировать положение в новых перешедших под его контроль районах и распространить свою власть на провинции, в том числе путем скорейшего предоставления таких осязаемых дивидендов мира, как обеспечение элементарной безопасности и обслуживания на всей территории страны. |
A range of measures can help increase women's representation in peace processes, such as investments in mediation capacity-building for women leaders and provision of special security and childcare arrangements for participants. |
Увеличить представленность женщин в мирных процессах можно за счет целого ряда мер, включая инвестиции в укрепление посреднического потенциала женщин-лидеров и обеспечение участникам особых условий в плане безопасности и ухода за детьми. |
Piracy off the coast of Somalia is adversely affecting that trade at a cost of several billion dollars, due to the re-routing of vessels into safer routes and increased costs of insurance and security. |
Пиратство у побережья Сомали негативно сказывается на этой торговле, приводя к убыткам на сумму в несколько миллиардов долларов из-за перенаправления судов по более безопасным маршрутам и увеличения расходов на страхование и обеспечение безопасности. |
Recognizing the important role of fertilizer use in increasing agricultural productivity, the NEPAD Agency also supported countries in integrating fertilizer usage into their national agriculture and food security investment plans. |
Учитывая важную роль, которую играет применение удобрений для повышения продуктивности сельского хозяйства, Агентство НЕПАД оказывало также поддержку странам в интеграции компонента применения удобрений в планы по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства и обеспечение продовольственной безопасности. |
Challenges continue to bedevil the implementation of CAADP, including lack of funding and limited capacity at the national level to formulate national agriculture and food security investment plans. |
Осуществлению КПРСХА препятствуют сохраняющиеся проблемы, в частности отсутствие необходимого финансирования и ограниченность национального потенциала для выработки национальных планов по инвестированию ресурсов в развитие сельского хозяйства и в обеспечение продовольственной безопасности. |
Their effectiveness depends on a range of factors, including the commitment of the parties, the existence of political space in which to operate, and a minimum standard of security. |
Их эффективность зависит от целого ряда факторов, включая намерения сторон, политические условия и обеспечение минимального уровня безопасности. |