For the first time the cost of security requirements was included in the consolidated appeals for 2000, namely, a total of $8.5 million for 10 countries and regions. |
В 2000 году в совместные призывы были впервые включены расходы на обеспечение безопасности персонала, объем которых для десяти стран/регионов составил в общей сложности 8,5 млн. долл. США. |
Protection and security should be seen as the most important part of UNHCR's work, especially when other international and local agencies depended on United Nations protection to be able to provide humanitarian assistance. |
Обеспечение защиты и безопасности следует рассматривать как наиболее важный составной элемент деятельности УВКБ, особенно в тех случаях, когда другие международные и местные учреждения нуждаются в защите со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы иметь возможность предоставлять гуманитарную помощь. |
Political parties engaged in regular dialogue through the PPRC are discussing issues such as security provisions for the elections and women's equal participation as candidates, voters and observers. |
Политические партии, участвующие в регулярном диалоге через КРПП, обсуждают такие вопросы, как обеспечение безопасности на выборах и равного участия женщин в качестве кандидатов, избирателей и наблюдателей. |
First and foremost, this will require the new Government to gradually take full ownership of its national affairs, including in the vital area of security, assisted, as necessary, by the international community. |
В первую очередь это потребует от нового правительства, чтобы оно постепенно полностью взяло на себя управление национальными делами, включая такие жизненно важные области, как обеспечение безопасности, при поддержке, в случае необходимости, международного сообщества. |
Having an information, potential evidence and evidence system that functions at the highest levels of efficiency, reliability and security requires adequate technical knowledge-base support and investment in the most suitable software. |
Для того чтобы система информации, потенциальных и фактических показаний функционировала на самом высоком уровне эффективности, надежности и безопасности, необходима надлежащая техническая поддержка в вопросе приобретения технических знаний, а также инвестиции в наиболее подходящее программное обеспечение. |
In several regions of the world, various specialized agencies are supporting development activities designed to strengthen food security and means of subsistence for poor population groups living on land subject to drought and desertification. |
Во многих регионах мира разными специализированными учреждениями оказывается поддержка деятельности в области развития, направленной на укрепление продовольственной безопасности и обеспечение средств существования бедных слоев населения, живущего на землях, подверженных засухе и опустыниванию. |
In Québec, the Government Action Plan to Combat Poverty and Social Exclusion, adopted in April 2004, has made food security a priority. |
В Квебеке в принятом в апреле 2004 года правительством плане борьбы с нищетой и социальным отчуждением обеспечение продовольственной безопасности определяется в качестве первоочередной задачи. |
The Advisory Committee recalls that in section XI, paragraph 48, of its resolution 59/276, the General Assembly decided to maintain existing arrangements with regard to cost-sharing for safety and security. |
Консультативный комитет напоминает, что в пункте 48 раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея постановила сохранить существующую систему совместного покрытия расходов на обеспечение охраны и безопасности. |
We stress our strong conviction that the most realistic, pragmatic and just solution of this status is independence, with the extension of a civil and security presence of the international community for a certain period of time. |
Мы подчеркиваем свою твердую убежденность в том, что наиболее реалистическим, практическим и справедливым решением этого вопроса о статусе является обеспечение независимости при расширении гражданского присутствия международного сообщества и его компонента безопасности в течение определенного периода времени. |
That includes ensuring that gender is integrated at the very start of our efforts to establish peace, and carried through in all its different aspects: disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the rule of law. |
Это включает в себя обеспечение того, чтобы гендерная проблематика учитывалась с самого начала наших усилий по установлению мира и проводилась в жизнь во всех ее различных аспектах: разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора безопасности и правопорядок. |
(c) provide security for the enforcement of an eventual award, including an award of costs; or |
с) предоставить обеспечение в отношении исполнения окончательного решения, включая решение о погашении расходов; или |
It was also said that such an approach would be in line with one of the key objectives of any efficient secured transactions regime, namely to ensure that security could be obtained in a simple and efficient manner. |
Было также указано, что подход такого рода соответствовал бы одной из ключевых целей любого действенного режима обеспеченных сделок, заключающейся в достижении того, чтобы обеспечение могло быть создано простым и эффективным образом. |
A bidder shall not forfeit any bid security that it may have been required to provide, other than in cases of: |
Участник процедур не утрачивает права на любое тендерное обеспечение, которое от него может требоваться предоставить, за исключением следующих случаев: |
Although steady progress has been attained in the Government's efforts to assume responsibilities in the security sector as UNAMSIL draws down, much remains to be done. |
Хотя в усилиях правительства, предпринимаемых с целью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности по мере свертывания операций МООНСЛ, отмечается неуклонный прогресс, сделать предстоит еще много. |
Moreover, past experience has shown that the point of departure for achieving sustainable peace is the institutional, human and legislative capacity-building of the country emerging from conflict, in parallel with the rehabilitation of public services, such as education, health and security. |
Кроме того, прошлый опыт показывает, что отправной точкой достижения устойчивого мира является создание организационного, людского и правового потенциала страны, выходящей из конфликта, параллельно с восстановлением общественных услуг, таких, как образование, здравоохранение и обеспечение безопасности. |
Peacekeeping operations needed to bolster their peacebuilding capabilities, including in disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, institution-building for civil functions such as human rights and justice, and humanitarian relief. |
Операции по поддержанию мира должны наращивать свой потенциал в сферах миростроительства, в том числе в областях разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформы сектора безопасности, создания учреждений, выполняющих такие гражданские функции, как обеспечение прав человека и правосудия и гуманитарной помощи. |
Member States need to help ensure that we have sufficient international capacity to respond rapidly and flexibly to the most urgent needs: basic safety, security and services; strengthening the rule of law; supporting political processes; and revitalizing the economy. |
Государства-члены должны принимать меры к тому, чтобы мы располагали достаточным международным потенциалом для быстрого и гибкого реагирования на наиболее насущные потребности: обеспечение охраны безопасности предоставления базовых услуг, укрепление правопорядка, поддержка политических процессов и оживление экономики. |
We therefore agree with the Secretary-General in emphasizing the crucial duty of the international community to respond appropriately, quickly and effectively in priority areas such as the security sector, providing basic social services, re-establishing State authority and revitalizing the economy. |
Поэтому мы согласны с Генеральным секретарем, когда он подчеркивает важную обязанность международного сообщества адекватно реагировать на ситуацию, быстро и эффективно действуя в таких приоритетных областях, как сектор безопасности, обеспечение базовых социальных услуг, восстановление государственной власти и возрождение экономики. |
Strengthened local institutional capacities for human settlements, provision of adequate shelter, promotion of sustainable agriculture to ensure food security and access to land and water resources were also highlighted as key areas of concern. |
Укрепление местного организационного потенциала, связанного с населенными пунктами, предоставление надлежащего жилья, содействие развитию устойчивого сельского хозяйства для обеспечения продовольственной безопасности и обеспечение доступа к земельным и водным ресурсам были также определены как основные области, вызывающие озабоченность. |
(e) Ensuring the regular functioning of the security management team and identifying staff members who will have special responsibilities in this regard; |
ё) обеспечение нормального функционирования группы по обеспечению безопасности и поиск сотрудников, на которых можно возложить особые функции в этой области; |
These include providing basic security, delivering peace dividends, shoring up and building confidence in the political process, and strengthening core national capacity to lead peacebuilding efforts. |
К ним относятся обеспечение минимально необходимой безопасности, получение дивидендов мира, обеспечение и укрепление веры в политический процесс и упрочение основного национального потенциала, позволяющего осуществлять усилия по миростроительству. |
(m) Ensuring collaboration on security with intergovernmental and non-governmental organizations working as operational partners of the United Nations in accordance with established guidelines; |
м) обеспечение сотрудничества по вопросам безопасности с межправительственными и неправительственными организациями, выступающими в роли партнеров Организации Объединенных Наций по оперативной деятельности в соответствии с принятыми руководящими принципами; |
My delegation condemns violent attacks against United Nations peacekeepers and international relief workers and believes that ensuring their safety and security should be among the priority tasks of the Council. |
Моя делегация осуждает насильственные нападения на миротворцев Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных сотрудников и считает, что обеспечение их охраны и безопасности должны быть одной из наиболее приоритетных задач Совета Безопасности. |
Under the agreed Memorandum of Understanding between Indonesia and the United Nations Transitional Administration in East Timor, each side is responsible for providing security on its respective side of the border. |
В соответствии с согласованным Индонезией и Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе Меморандумом о взаимопонимании каждая из сторон несет ответственность за обеспечение безопасности на своей стороне границы. |
The tragic events of 11 September 2001 and subsequent security threats have made it necessary to carefully examine international instruments and mechanisms aimed at ensuring safety at sea. |
Трагические события 11 сентября 2001 года и возникшие впоследствии угрозы для безопасности выдвинули необходимость тщательного изучения международных документов и механизмов, направленных на обеспечение безопасности на море. |