| During the past few weeks, ECOMOG has inducted fresh troops into the Kenema sector in south-eastern Sierra Leone, with a view to reinforcing its presence near Kailahun. | В течение последних нескольких недель ЭКОМОГ ввела в сектор Кенема на юго-востоке Сьерра-Леоне свежие войска в целях укрепления своего присутствия около Каилахуна. |
| Data for Guatemala also showed most losses in the agricultural sector, chiefly coffee, bananas, melons and basic grains. | И в Гватемале от урагана пострадал главным образом сельскохозяйственный сектор, в основном производство кофе, бананов, дынь и основных зерновых культур. |
| International trade in tourism services creates additional employment, generates added-value and tax revenue, and attracts investment and foreign currency, since the sector boasts strong multiplier and spillover effects. | Международная торговля туристическими услугами способствует расширению занятости, созданию добавленной стоимости, получению налоговых поступлений и привлечению инвестиций и иностранной валюты, поскольку этот сектор обладает мощным эффектом мультипликатора и оказывает значительное сопутствующее воздействие. |
| Several developing countries have succeeded in expanding their tourism services exports by adopting clear tourism development policies, investing heavily in the sector and cooperating at the regional and subregional levels. | Некоторым развивающимся странам удалось расширить экспорт туристических услуг благодаря принятию четкой политики, ориентированной на развитие туризма, значительным инвестициям в данный сектор и сотрудничеству на региональном и субрегиональном уровнях. |
| According to the classification adopted in negotiations on GATS, the tourism sector covers hotels and restaurants, travel agencies and tour operators, tour guides and other services. | В соответствии с классификацией, которая была принята во время проведения переговоров по ГАТС, сектор туризма охватывает гостиницы и рестораны, туристические агентства и туроператоров, туристических гидов и другие услуги. |
| In this case, the exchange rate will fluctuate with movements in capital flows and can undermine the allocation of resources to the tradables sector. | В данном случае обменный курс будет колебаться под влиянием динамики потоков капитала и может препятствовать направлению ресурсов и в экспортный сектор. |
| With the new directions given to the secretariat since 1996, the programme has gradually widened the focus from simply the maritime sector to cover all parties engaged in maritime trade. | После того как в 1996 году были определены новые направления для работы секретариата, ориентация программы была постепенно расширена, и она охватывает теперь не просто сектор морского транспорта, а все стороны, связанные с морскими перевозками. |
| Title: The forest sector and society: dialogue, communication, participation, confrontation and dispute settlement | Название: Лесной сектор и общество: диалог, поддержание контактов, участие, конфликт интересов и урегулирование споров |
| This document contains initial information on the joint Timber Committee and FAO European Forestry Commission study tour on the forest and forest industries sector of Ireland in September 1999. | В настоящем документе содержится первоначальная информация о совместной ознакомительной поездке Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО на тему "Сектор лесного хозяйства и лесной промышленности Ирландии", которую планируется провести в сентябре 1999 года. |
| Far from being archaic, it has become an integral part of the formal sector. | Этот сектор не только не изжил себя, но и стал неотъемлемым дополнением формального сектора. |
| The transport sector in ECE member countries followed different growth patterns in line with these economic developments and also depending on the geographical situation of the countries. | Транспортный сектор в странах - членах ЕЭК развивался разными темпами в соответствии с развитием экономики этих стран и зависел также от их географического положения. |
| They not only contribute as a source of employment but also provide the conditions to enable graduation from the informal to the modern formal sector. | Они не только служат источником занятости, но и создают условия, позволяющие преобразовать неорганизованный сектор в современный организованный сектор. |
| In ascending order, these are: the cell, the sector, the commune and the prefecture. | В порядке возрастания ими являются район, сектор, коммуна и префектура. |
| It is to be hoped that the 200 to 300 per cent increase in salaries will attract competent people to serve in the judicial sector. | Следует надеяться на то, что повышение окладов на 200-300 процентов приведет к привлечению высококвалифицированных специалистов в судебный сектор. |
| The aim is to provide the corporate sector with information and resources by means of which United Nations standards can be incorporated into mission statements and management practices. | Цель создания этого ШёЬ-сайта - обеспечить корпоративный сектор информацией и ресурсами, с помощью которых станет возможным использовать стандарты Организации Объединенных Наций при подготовке заявлений о задачах и осуществлении деятельности в области управления. |
| However, in many countries of the subregion, the coal mining industry is a special sector because of its size and strategic importance for national energy supply security. | Вместе с тем во многих странах субрегиона угледобывающая промышленность представляет собой особый сектор в связи с его масштабами и стратегическим значением для национальной безопасности энергопоставок. |
| The cooperative sector includes cooperative societies for production and distribution which shall be set up in cities and rural areas according to the Islamic criteria. | Кооперативный сектор включает кооперативные общества по производству и распределению, которые создаются в городах и сельской местности в соответствии с исламскими нормами. |
| It can act as a catalyst in the transition to the formal sector for the development and growth of microenterprises into SMEs. | Он может выступать своеобразным катализатором в деле перехода предприятий в официальный сектор за счет развития и взращивания микропредприятий в МСП. |
| The non-governmental sector can provide an important means of monitoring human rights abuses, if resourced to do so, since it frequently has closer contact with the affected communities. | При наличии необходимых ресурсов неправительственный сектор может стать важным инструментом контроля за нарушением прав человека, поскольку зачастую он имеет более тесные контакты с соответствующими общинами. |
| In order to promote a rational use of available transport capacity a full market economy in transport sector has been introduced, based on free and fair competition. | В целях содействия рациональному использованию имеющихся транспортных возможностей в транспортный сектор введен принцип полной рыночной экономики, основанной на беспрепятственной и справедливой конкуренции. |
| (b) Total investment in the transport sector (MECU) | Ь) Общий объем капиталовложений в транспортный сектор (в млн. |
| As a result of the installation of six microwave links in the sectors, each sector was able to access the Pitsunda satellite service. | Благодаря установке шести микроволновых линий связи с секторами каждый сектор получил доступ к службе спутниковой связи в Пицунде. |
| The NGO sector constitutes a very diverse institutional category with significant variations with respect to size, resources, impact, methodology, objectives and approach to international organizations. | Сектор НПО представляет собой весьма разнообразную организационную категорию с присущими ей значительными различиями с точки зрения численного состава, ресурсов, влияния, методологии, целей и подходов к международным организациям. |
| Apart from enhancing the way in which business is conducted, the satellite communications sector is in itself of utmost significance to the world economy. | Помимо повышения эффективности ведения предпринимательской деятельности сам по себе сектор спутниковой связи имеет особо важное значение для мировой экономики. |
| Savings rates were still inadequate by far; the manufacturing sector was stagnant; and infrastructure problems and supply-side constraints had crippled growth and exports. | Уровень накоплений оставался в целом недостаточно высоким, промышленный сектор переживал застой, проблемы, связанные с инфраструктурой, и отсутствие роста предложения тормозили процесс оживления и экспорт. |