| The treatment and rehabilitation sector is also supported by generic services such as outreaching service, school social work service and the probation system. | Лечебный и реабилитационный сектор также поддерживается такими общими услугами, как дополнительные социальные услуги, услуги школьных социальных работников и система пробации. |
| Such training has been introduced to ensure that the education/training sector produces students who can meet the needs of the economy, and has received considerable funding from the Government. | Такое обучение, получившее существенное субсидирование со стороны правительства, было введено с тем, чтобы сектор образования/профессиональной подготовки выпускал студентов, которые могут удовлетворить потребности экономики. |
| The members of the Task Force are: Ms. Karin Ask (Chair and petroleum sector), Mr. Dragutin Domitrovic (petroleum sector), Ms. Eva Halland (Norwegian Petroleum Directorate) and Mr. Martin Hubbig (petroleum sector). | Членами Целевой группы являются г-жа Карен Аск (Председатель и нефтяной сектор), г-н Драгутин Домитрович (нефтяной сектор), г-жа Эва Халланд (Нефтегазовое управление Норвегии) и г-н Мартин Хуббиг (нефтяной сектор). |
| In fact, there is evidence that people move between the two sectors, sometimes leaving the formal sector to become successful entrepreneurs in the informal sector or moving from the informal to the formal sector. | Действительно, имеются данные, свидетельствующие о переходе людей из сектора в сектор: иногда они уходят из формального сектора с целью развертывания успешной деловой деятельности в неформальном или наоборот. |
| By 2 September, the 27th Reserve Infantry Brigade had taken over the first sector, the 26th Infantry Brigade held the southern sector and elements of the 13th Reserve Division held a new fourth sector to the west around Bavay. | 2-го сентября 27-я резервная пехотная бригада заняла 1-й сектор, 26-я пехотная бригада - южный сектор, части 13-й резервной дивизии - новый, 4-й, сектор к западу от Баве. |
| The irony of fate is that in the developed world the education sector develops the technical labour force for productive sectors of the economy, but in Chitral educated youth are more vulnerable than their illiterate counterparts. | Парадокс в том, что в развитых странах сфера образования обеспечивает подготовку технических специалистов для производственных отраслей экономики, а в Читрале образованные молодые люди более уязвимы, чем их неграмотные сверстники. |
| Aside from wholesale and retail trade, transportation, and communications, the services sector consists almost entirely of tourism. | Помимо оптовой и розничной торговли, транспорта и связи, сфера услуг почти целиком состоит из туризма. |
| Although restricted to the agricultural sector and not extending to food security policies as a whole, they are a first and promising attempt to improve accountability and participation. | Несмотря на то что сфера действия этих законов ограничена сельскохозяйственным сектором и не распространяется на политику продовольственной безопасности в целом, эти акты представляют собой первую и многообещающую попытку улучшить подотчетность и участие. |
| At the same time, human resources and institutional capabilities should be enhanced in such a way as to turn the cultural sector into a development asset. | В то же время необходимо развивать людские ресурсы и укреплять организационный потенциал таким образом, чтобы сфера культуры стала одной из движущих сил развития. |
| As the area of application is new, some of the discussion is speculative, although the consensus of the authors is that the concept is transferable to the informal sector even if legal implementation is not. | Поскольку сфера применения этой концепции является новой, некоторые из обсуждаемых вопросов носят чисто теоретический характер, хотя авторы документа договорились о том, что эта концепция применима к неформальному сектору, даже если это невозможно с юридической точки зрения. |
| Historically, local content requirements were also used to regulate FDI in strategic sectors, including the automotive sector, to promote localization of value-added production. | Исторически требования к местной доле использовались и для регулирования ПИИ в стратегические сектора, в том числе в автомобильную отрасль, с тем чтобы увеличить долю добавленной стоимости, создаваемой местными производителями. |
| The insurance sector is responsive to the market requests and capable of adapting to emerging needs related to environmental liability; | с) страховая отрасль способна чутко реагировать на запросы рынка и адаптироваться к новым потребностям, связанным с ответственностью за экологический ущерб; |
| The manufacturing sector includes aluminium production, import-substituting industries using local and imported inputs and the processing of local agricultural products. | Промышленная отрасль делится на алюминиевое производство и импортозамещающие производство с использованием местных и импортируемых ресурсов, а также перерабатывающий сектор, работающий на местном сельскохозяйственном сырье. |
| The sector has 72 mines (prospective groups) with an annual production capacity of 69.8 million tons, in which are concentrated significant reserves of coal with seams that present favourable mining/geological conditions. | Отрасль имеет 72 шахты (перспективная группа) с годовой производственной мощностью 69,8 млн. т, на которых сосредоточены значительные промышленные запасы угля с благоприятными горно-геологическими условиями залегания пластов. |
| One was led by the State museums sector, evidencing pioneering technology, and the other by the railway industry, in which the key contribution came from the North Eastern Railway as successors to the historic Stockton and Darlington Railway. | Один вели государственные музеи, собирая исторические свидетельства технического прогресса, а другой - железнодорожная отрасль, основной вклад которого получен от North Eastern Railway, наследницы первой в мире железной дороги Стоктон - Дарлингтон. |
| Agriculture and a small-scale manufacturing sector play a secondary role in economic development. | Сельское хозяйство и мелкая обрабатывающая промышленность играют в развитии экономики второстепенную роль. |
| Mr. NKAMBULE (Swaziland) said that his country attached great importance to industrial development because the manufacturing sector was the most important sector in terms of its contribution to the country's GDP. | Г-н НКАМБУЛЕ (Свазиленд) говорит, что его страна придает большое значение промышленному развитию, поскольку промышленность имеет наиболее важное значение с точки зрения ее вклада в ВВП страны. |
| The sector most damaged is the processing industry, which has lost nearly half of its manufacturing potential and workforce in the past five years. | В наибольшей степени пострадала обрабатывающая промышленность, которая за последние пять лет лишилась почти половины своего производственного потенциала и своей рабочей силы. |
| However, by the end of the Second World War these heavy industries were in decline, and over the post-war decades Swansea shared in the general trend towards a post-industrial, service sector economy. | Однако уже к концу Второй мировой войны тяжёлая промышленность пришла в упадок, и в последующие годы Суонси начал следовать общей тенденции к постиндустриальной экономике. |
| The Caribbean's vital banana industry, already buffeted by the winds of iniquitous globalization, has been repeatedly devastated in recent years by increasingly intense hurricanes, which have placed a hitherto dominant economic sector on veritable life support. | Жизненно важная для Карибского бассейна банановая промышленность, и без того уже потрепанная ветрами чудовищно несправедливой глобализации, в последние годы неоднократно опустошалась все более интенсивными ураганами, которые низвели до сих пор преобладавшую отрасль экономики в состояние, требующее реанимации. |
| With regard to sectors of activity, the situation outlined in the third report remains unchanged: more than 80 per cent of working women are employed in the services sector, followed by the industrial sector, and then agriculture. | Что касается отраслей занятости, то здесь наблюдается тенденция, отмеченная в третьем докладе, в том смысле, что свыше 80 процентов работающих женщин заняты в сфере обслуживания, за которой следуют промышленность и сельское хозяйство. |
| Background 1. The housing sector is a priority area that aims to improve energy efficiency in the UNECE region. | Жилищное хозяйство является одним из приоритетных направлений работы, цель которого заключается в повышении энергоэффективности в регионе ЕЭК ООН. |
| More than any other sector of production, agriculture provides a source of livelihood as well as sustenance for the world's poor. | Больше чем любой другой производственный сектор, сельское хозяйство служит источником пропитания, а также средством выживания бедных во всем мире. |
| They must be lifted as soon as possible, that is, once FDA has reformed itself and the sector to ensure that forestry will not contribute to conflict. | Их необходимо отметить как можно скорее, т.е. после того, как будет завершена реорганизация Управления лесного хозяйства и всего сектора, с тем чтобы лесное хозяйство не способствовало разжиганию конфликта. |
| It considered that agriculture was the most complex emission sector with regard to understanding the processes leading to production and emission of nitrogen compounds and abatement options, costs and efficiencies. | Оно считает, что сельское хозяйство является наиболее сложным сектором выбросов в том, что касается понимания процессов, вызывающих генерацию и выброс азотных соединений, а также необходимости принятия мер по борьбе с загрязнением воздуха, соответствующих затрат и экологической эффективности. |
| Finalization of sector strategies by SBDA, development of regional priorities that affect SME development | Доработка секторальных стратегий усилиями АРМП, выработка региональных приоритетов, влияющих на развитие МСП |
| To make substantive progress in this area, the implementation of the triennial investment plans that operationalize the Strategic Plan should be prepared for in consultation with partners and with the strong involvement of sector ministries, well beyond the Ministry of Planning. | Для достижения существенного прогресса в этой области необходимо принять меры по подготовке к осуществлению трехгодичных инвестиционных планов, которые создают возможности для реализации Стратегического плана в консультации с партнерами и при активном участии секторальных министерств, а не одного только министерства планирования. |
| These documents include the follow-up report on tasks from the security sector assessment; the security sector reform policy text and declaration; the five sectoral policies; the national defence and security policy; and the national strategy for priority actions. | В частности, были приняты последующий документ с изложением задач, касающихся оценки сектора безопасности, записка и политическая декларация о реформировании сектора безопасности, пять секторальных стратегий, национальная политика в области обороны и безопасности и национальная стратегия приоритетных действий. |
| 1.1.2 Construction of 3 sector support hubs for 300 military and civilian personnel each in Baidoa, Beledweyne and Kismaayo (2012/13:50 per cent) | 1.1.2 Строительство 3 секторальных центров поддержки для 300 военнослужащих и гражданских сотрудников в Байдоа, Беледуэйне и Кисмайо (2012/13 год: 50 процентов) |
| As an illustrative example, in Mexico, UNDP is supporting the government in mainstreaming gender into the main climate change 'Special Programme, 2013-2018' through the definition of specific sector and cross-cutting goals. | Эти усилия можно проиллюстрировать на примере поддержки, которую ПРООН оказывает правительству Мексики в деле учета гендерной проблематики в главной специальной программе по вопросам изменения климата, рассчитанной на 2013 - 2018 годы, в форме определения конкретных секторальных и межсекторальных целей. |
| However, such actions can also undermine confidence if they weaken a fragile financial system and leave the non-financial sector devoid of working capital. | Однако такие меры способны также подрывать доверие, если они ведут к ослаблению хрупкой финансовой системы и лишают нефинансовый сектор оборотного капитала. |
| In the financial sector, banking activity in Cuba has begun a restructuring process that involves segregating the functions of the central bank from those of the commercial bank, and establishing a new banking system that can respond to present economic requirements. | В том, что касается финансового сектора, то банковская деятельность Кубы начала осуществлять процесс реконструкции, который включает отделение функций центрального банка от функций коммерческого банка и создание новой банковской системы, которая может удовлетворять современным экономическим требованиям. |
| page Third, mass privatization in the transport sector has led to the emergence of myriad non-State carriers operating under an incomplete system of governmental controls on the transport market. | В-третьих, процесс массовой приватизации в транспортном секторе привел к возникновению большого числа негосударственных транспортных компаний, действующих в условиях не до конца сформировавшейся системы государственного регулирования транспортного рынка. |
| The Mission hopes that, with the establishment of the Coordinating Authority for the Modernization of the Justice Sector, progress will be made towards the effective coordination of these institutions at the operational and/or territorial levels. | Миссия надеется, что созданию Координационного совета по совершенствованию системы отправления правосудия будет содействовать повышение координации деятельности этих органов, что позволит улучшить их работу на оперативном и/или территориальном уровнях. |
| With a view to moving forward in these areas, a Coordinating Authority for the Modernization of the Justice Sector, composed of the Ministry of the Interior, the Public Prosecutor's Office and the judiciary, has been set up and provided with an executive secretariat. | С этой целью и был создан Координационный совет по совершенствованию системы отправления правосудия, в состав которого входят представители министерства внутренних дел, прокуратуры и органов правосудия; сформирован также его исполнительный секретариат. |
| Education is one sector where the contribution of women is very important. | Образование - это область, где вклад женщин очень важен. |
| Later, a fifth priority area had been added: the energy sector. | Позднее к ним была добавлена пятая приоритетная область деятельности, а именно сектор энергетики. |
| The analysis reveals performance improvements, particularly in the areas of security sector reform, rule of law and disarmament, demobilization and reintegration (priority area 1) and peaceful coexistence (priority area 2). | Этот анализ свидетельствует об улучшении результатов деятельности, особенно в областях реформы сектора безопасности, верховенства права и разоружения, демобилизации и реинтеграции (приоритетная область 1) и мирного сосуществования (приоритетная область 2). |
| But the most important area, Sector East in Eastern Slavonia, remained under firm Serb control. | Но самая важная область, Восточный сектор в Восточной Славонии, остались под твердым контролем сербов. |
| This programme area will also address monitoring and assessment components of activities identified in the Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy and attributed to ECE/FAO. | В эту область работы будут также включены мероприятия по линии мониторинга и оценки, которые определены в Плане действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики и осуществление которых поручено ЕЭК/ФАО. |
| There is currently a Multi-Year Sector Plan for the Environment and Water, 2011-2016, and a results-oriented management manual. | В настоящее время готовится долгосрочный секторальный план в области окружающей среды и водоснабжения на 2011-2016 годы и разрабатывается соответствующее практическое руководство. |
| In this regard, UNICEF has set an example in the education sector by accepting the sector review as sufficient for its MTR instead of demanding separate bilateral reporting. | В этой связи ЮНИСЕФ показал пример в секторе образования, приняв решение о том, что секторальный обзор достаточен для его ССО, вместо требования о подготовке отдельных двусторонних отчетов. |
| An important finding of the 2005 sectoral review of new and dynamic sectors, which considered the electronics sector, was that the African continent has negligible participation in production and trade in this most dynamic sector. | Проведенный в 2005 году секторальный обзор новых и динамичных секторов, в ходе которого рассматривался сектор электроники, позволил сделать, в частности, важный вывод о том, что размеры участия Африканского континента в производстве и торговле в этом наиболее динамичном секторе ничтожно малы. |
| Three language assistants will be assigned to each team site, five for each sector headquarters, with a reserve of five language assistants in each sector, while UNAMID headquarters will maintain a pool of 20 language assistants, which will also meet unforeseen requirements. | В каждый опорный пункт будет направлено по три помощника по языковому обслуживанию, в каждый секторальный штаб - пять помощников и еще по пять в качестве резерва в каждый сектор, а в штабе ЮНАМИД будет создан резерв из 20 помощников, которые также будут удовлетворять непредвиденные потребности. |
| It suggests a sector coverage that excludes that part of a member's sector which it considers to be a public good and a limitation for government funding available to students/institutions. | Это означает секторальный охват, из которого исключается та часть сектора страны-члена, которую она относит к сфере общественных товаров, и ограничения для государственного финансирования, выделяемого учащимся и учреждениям. |
| Engaging the business sector beyond the hearings phase would ensure their integration in the process of considering in greater depth the substantive policy issues before the Committee and create the conditions for their involvement in the implementation of the outcomes relating to the business community. | Привлечение деловых кругов к участию и после этапа слушаний обеспечит их интеграцию в процесс более углубленного рассмотрения основных вопросов политики, стоящих перед Комитетом, и создаст условия для их вовлечения в осуществление решений, касающихся всех предпринимателей. |
| More than 100 high-level policymakers, government experts, representatives from academia and the business sector - from 19 UNECE member States, representatives from the European Commission and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) attended the Conference. | В работе Конференции приняли участие более 100 человек - высокопоставленные сотрудники директивных органов, правительственные эксперты, представители научных и деловых кругов из 19 государств - членов ЕЭК ООН, а также представители Европейской комиссии и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| The last conference, organized with the Malaysian National Association at Petaling, Malaysia, in October 1997, was attended by 150 representatives from the business sector, trade unions and local communities. | На последней такой конферен-ции, организованной совместно с Малайзийской на-циональной ассоциацией в Петалинге, Малайзия, в ок-тябре 1997 года, присутствовало 150 представителей деловых кругов, профессиональных союзов и местных общин. |
| The note by the Secretary-General on the proposed organization of work of the High-level Dialogue (A/64/377) did not provide for the hearings of civil society and the business sector that were traditionally held in advance of the Dialogue, presumably because of lack of preparation time. | В записке Генерального секретаря о предлагаемой организации проведения диалога на высоком уровне (А/64/377), по-видимому из-за нехватки времени на подготовку, не предусмотрены слушания с участием представителей гражданского общества и деловых кругов, которые традиционно проводятся перед диалогом. |
| More should be done to train local bankers in innovative techniques to finance commodity sector SMEs (both exporters and "indirect exporters"), including receivables discounting, reserve-based lending and structured finance. | Требуется более значительная работа по обучению местных банковских кругов новым методам финансирования МСП в сырьевом секторе (как экспортеров, так и "непрямых экспортеров"), включая учет долговых требований, кредитование на основе резервов и структурированное финансирование. |
| Many African countries have put sector policies and institutions in place for the sound management of chemicals. | Многие африканские страны разработали секторальные программы и создали учреждения по экологически безопасному применению и утилизации химических веществ. |
| They encompassed sectoral and cross-sectoral areas and included poverty alleviation and involvement of the tourism sector. | Они охватывают секторальные и межсекторальные аспекты, включая сокращение масштабов нищеты и вопросы максимального использования индустрии туризма. |
| The main components are quarterly and annual GDP estimates, quarterly and annual sector and financial accounts, financial and non-financial balance sheets. | Его основными компонентами являются квартальные и годовые оценки ВВП, квартальные и годовые секторальные и финансовые счета, финансовые и нефинансовые балансы активов и пассивов. |
| UNCT noted the National Human Rights Action Plan for 2004 - 2008 and the specific sector plans and strategies that existed in a number of areas, including concerning persons with disabilities, Roma and gender equality. | СГООН отметила Национальный план действий по правам человека на период 2004-2008 годов и конкретные секторальные планы и стратегии, которые существуют в ряде областей, в том числе в отношении инвалидов, рома и гендерного равенства. |
| The Flemish region lists emission limit values with regard to 100 organic products that are applicable to all source categories except those with specific sector limit values and regulations; 9 of the latter are also listed. | В ответе Фламандского региона указываются предельные значения выбросов 100 органических продуктов, которые применяются в отношении всех категорий источников выбросов, за исключением таких, для которых установлены конкретные секторальные предельные значения выбросов и предписания; в ответе указывается девять предельных значений и предписаний по последней группе категории источников. |
| The total amount is granted to Anguilla as sector budgetary support to infrastructure, in particular with regard to air transport. | Вся эта сумма предоставлена Ангилье в рамках секторальной бюджетной поддержки инфраструктуры, в частности воздушного транспорта. |
| As part of ongoing efforts to strengthen sectoral coordination and accelerate the transition from humanitarian aid, the Government's existing budget sector working groups are being transformed into sector-wide approaches. | В рамках прилагаемых усилий по укреплению секторальной координации и ускорению перехода от гуманитарной помощи существующие рабочие группы правительства по бюджетным секторам преобразуются в общесекторальные подходы. |
| In its decision 2008/24, the Executive Board endorsed a four-year pilot period to enable UNDP to participate financially in pooled funding and sector budget support arrangements upon the request of programme countries and within certain provisions and limitations. | В своем решении 2008/24 Исполнительный совет одобрил установление четырехгодичного экспериментального периода, в течение которого ПРООН может принимать финансовое участие в объединенных фондах и механизмах секторальной бюджетной поддержки по просьбе стран осуществления программ и при соблюдении определенных положений и ограничений. |
| The purpose of the Sectoral Initiative on Equipment Used in Environments with an Explosive Atmosphere is to promote the convergence of national technical regulations currently in place in this sector towards a shared framework. | Цель Секторальной инициативы в области оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах, заключается в содействии сближению национальных технических регламентов, действующих в настоящее время в этом секторе, с их приближением к совместной системе. |
| Contributions received from donors are transferred by the UNDP Multi-Partner Trust Fund Office directly to national partners in the framework of the UNDP Executive Board approved guidelines for sector budget support and pooled funding mentioned above. | Взносы доноров перечисляются Управлением многосторонних донорских целевых фондов непосредственно на счета национальных партнеров, в соответствии с инструкциями о порядке участия в механизмах секторальной бюджетной поддержки и объединенных фондах, утвержденными Исполнительным советом ПРООН, о которых говорилось выше. |
| There are few sector unions in Samoa. | На Самоа существует несколько отраслевых профессиональных союзов. |
| In other jurisdictions, such as the UK, the sector inquiry can lead to the imposition of remedies that may have major market implications. | В других странах, например в Соединенном Королевстве, по итогам отраслевых расследований могут приниматься меры правовой защиты, чреватые серьезными последствиями для рынков. |
| On the supply side, most WPIIS effort has been on defining the ICT sector, both in terms of industry classes and commodities produced. | Что касается сферы предложения, то бόльшая часть усилий РГПИО направлена на определение границ сектора ИКТ, как с точки зрения отраслевых классов, так и с точки зрения производимой продукции. |
| Female cabinet ministers and sector ministers are few, further pointing to the fact that women are still not visible at the highest decision-making levels | Число женщин, являющихся членами Кабинета министров и главами отраслевых министерств, невелико, что также свидетельствует о по-прежнему недостаточной представленности женщин на высших уровнях принятия решений. |
| Impact of sectoral studies and sector inquiries | Эффект отраслевых оценок или расследований |
| In the sector of small- and medium-sized enterprises, it was currently recognized that the so-called informal sector provided work and income to a considerable percentage of the active population. | В секторе малых и средних предприятий сегодня отмечается, что так называемый неформальный сектор экономики обеспечивает работу и доходы для значительной части экономически активного населения. |
| In addition, statistical coverage of registered private businesses is still very fragmentary and there are strong incentives to understate activity levels, even on the part of the state-owned sector. | Кроме того, статистический охват зарегистрированных частных предприятий по-прежнему является весьма раздробленным, и имеются мощные стимулы к занижению показателей деятельности, даже в государственном секторе. |
| In the former Czechoslovakia and in the present Czech Republic, the proactive attitude and approach of the business sector had brought about a successful transformation of the refrigeration and air conditioning industries in close cooperation with the relevant trade associations. | В бывшей Чехословакии и в нынешней Чешской Республике благодаря инициативному отношению и подходу деловых кругов удалось добиться успешной перестройки предприятий по производству холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха, что было сделано в тесном сотрудничестве с соответствующими торговыми ассоциациями. |
| National policies affecting entrepreneurship must focus on delivering support to entrepreneurs from the transition from the informal to the formal sector - that is, facilitating business creation, registration, access to finance, business intelligence, training, etc. | Целью национальной политики в области предпринимательства должно быть содействие предпринимателям, совершающим переход из неформальной экономики в формальную, в частности путем упрощения процедур создания и регистрации предприятий, облегчения доступа к финансированию, коммерческим знаниям, профессиональной подготовке и т.д. |
| The Government pursues a policy that encourages private-sector investment in the construction and maintenance of roads, bridges and railway lines as well as the commercialization and privatization of state owned enterprises in the transport sector. | Правительство проводит политику поощрения капиталовложений частного сектора в строительство и техническое обслуживание автомобильных дорог, мостов и железных дорог, а также перевода на коммерческую основу и приватизации государственных предприятий на транспорте. |
| The business sector clearly has a growing role to play in the supply and management of water resources. | Деловые круги, несомненно, призваны играть все более важную роль в водоснабжении и в управлении запасами водных ресурсов. |
| The business sector and civil society, including NGOs from the South and academia, had an important role to play in the country-level preparations as well as in the Forum and other international preparatory activities. | Предпринимательский сектор и гражданское общество, включая НПО, представляющие Юг, и научные круги, призваны сыграть важную роль в процессе подготовки на страновом уровне, а также в Форуме и других международных подготовительных мероприятиях. |
| The Commission has a cross-sectoral and mixed representation of eleven members from the government, law enforcement, judiciary, social sector, civil society, including the media and the business sector. | Комиссия имеет межведомственный, смешанный состав, который насчитывает 11 членов, представляющих правительство, правоохранительные органы, судебную власть, социальную сферу, гражданское общество, включая СМИ, и деловые круги. |
| The latter should not be limited to donors, recipient countries and international organizations, but should include diverse development partners such as civil society, private foundations and the business sector. | Создание таких партнерств не должно ограничиваться странами-донорами, странами-получателями помощи и международными организациями, а должно предусматривать участие различных партнеров по содействию развитию, включая структуры гражданского общества, частные фонды и деловые круги. |
| We strongly support the business and industry sector to develop partnerships and to take measures in the areas of corporate responsibility, economic, social and environmental accountability and exchange of best practices and technologies through various partnerships with other sectors. | Мы настоятельно призываем деловые круги и сектор промышленности развивать партнерские отношения и принимать меры в таких областях, как корпоративная ответственность, учет показателей экономической и социальной деятельности и состояния окружающей среды и обмен наилучшей практикой и технологиями в рамках различных партнерских отношений с другими секторами. |