Over the last three decades the educational sector in the Sultanate has been transformed by major developments both in quantity and quality. | За три последних десятилетия сектор образования в Султанате изменился в результате существенных количественных и качественных изменений. |
The electrostatic sector (5) is arranged relative to the ion source (1) so that the plane of the optical image of the object slot (2) is situated between the electrostatic sector (5) and the magnetic sector (7). | Электростатический сектор (5) установлен относительно источника ионов (1) таким образом, что плоскость оптического изображения объектной щели (2) расположена между электростатическим сектором (5) и магнитным сектором (7). |
The informal sector is still the main sector of the economy in which women find paid employment; it is also the sector least covered by the social security system and by labour legislation and where proper implementation of such legislation is hard to monitor. | Неформальный сектор по-прежнему обеспечивает женщинам основные возможности для получения какой-либо оплачиваемой работы, причем именно этот сектор является наименее защищенным в стране в социальном отношении и с точки зрения трудового законодательства, не говоря уже о том, насколько сложна система контроля и обеспечения соблюдения этого законодательства. |
In the textile, garment and leather sector there were 1260 female apprentices, representing 84 per cent of all apprentices in that sector, followed by the service sector, with 77 per cent. | В секторе ткацкого производства, пошива готового платья и выделки кожи проходили обучение 1260 девушек, что составляет 84 процента от общей численности обучаемых в этом секторе, за которым следует сектор услуг. |
Border patrol's working my sector today, but bring her to me, man. | Сегодня мой сектор погранцы пасут, но завтра с утра вези ее ко мне. |
Like in the past, the biggest sector of employment is agriculture. | Как и в прошлом, наибольшую занятость даёт сфера сельского хозяйства. |
The study had addressed four main areas: the production sector, production support services, social services and, lastly, governance, which was considered under three headings: power decision-making, law and citizenship, and violence against women. | Это исследование осуществлялось в четырех основных областях, а именно: производственный сектор, услуги в сфере поддержки производства, социальные услуги и, наконец, сфера управления, которая анализировалась в контексте трех элементов: принятие директивных решений, закон и гражданство и насилие в отношении женщин. |
The niche of UNCDF in microfinance relative to demand and other suppliers is in supporting countries in the start-up and emerging phases of microfinance sector development. | Сфера специализации ФКРООН в секторе микрофинансирования с учетом спроса и деятельности других поставщиков услуг состоит в том, чтобы оказывать содействие странам, находящимся на стадиях зарождения и формирования сектора микрофинансирования. |
The December 2000 LFS indicates the following employment shares per sector: agriculture 1.8 per cent, industry 33.6 per cent and services 63.6 per cent - compared to European Union averages of 4.4 per cent, 26.9 per cent and 68.8 per cent, respectively. | Данные ОРС за декабрь 2000 года показывают следующие доли занятости по секторам: сельское хозяйство - 1,8%, промышленность - 33,6% и сфера обслуживания - 63,6%, при этом соответствующие средние показатели Европейского союза составляют 4,4%, 26,9% и 68,8%. |
The extent to which qualified legal experts from MINUSTAH could serve as a professional resource for the relevant Haitian judicial authorities and the scope of their work depends on the acceptance and willingness of the Government of Haiti, which retains full legal authority in the judicial sector. | То, насколько квалифицированные эксперты МООНСГ по правовым вопросам могли бы помочь в профессиональном отношении соответствующим гаитянским органам судебной власти, и сфера охвата их работы зависят от расположения и готовности к этому правительства Гаити, которое сохраняет за собой все юридические полномочия в судебной сфере. |
In fact, the insurance industry has experienced a period of rapid growth and remains the most active part of the financial sector. | Страховая отрасль фактически пережила период стремительного роста и остается наиболее активной частью финансового сектора. |
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. | Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать. |
The energy sector accounts for a significant portion of our domestic construction sector, as well as of foreign direct investment. | На энергетическую отрасль опирается значительная часть нашего сектора национального строительства, а также выделяются значительные объемы иностранных прямых инвестиций. |
For instance, certain combinations (sector, industry, region, category) may exist in one time-period but not in the other because of reclassifications, mergers and acquisitions or changes in availability of data. | Так, некоторые комбинации (сектор, отрасль, регион, категория) могут существовать в один временной период, но отсутствовать в другой вследствие изменения классификации, слияний и приобретений или изменений в наличии данных. |
Additionally, the existence of disparate safety procedures in a sector that operates as a truly global and integrated industry may in and of itself constitute a hazard. | Кроме того, существование неодинаковых процедур обеспечения безопасности в секторе, действующем как действительно глобальная и интегрированная отрасль, само по себе может представлять собой фактор риска. |
The pulp and paper sector, in particular, is exploring how it may become more efficient and cost-effective and contribute even more strongly to the green economy. | Целлюлозно-бумажная промышленность занимается в настоящее время изучением вопроса о том, как повысить свою производительность и эффективность с точки зрения затрат, с тем чтобы вносить еще более весомый вклад в развитие экологичной экономики. |
Unreported 36. The primary or extractive sector accounts for 26.3 per cent of workers, the secondary sector (manufacturing, construction) for 18.3 per cent and the tertiary sector for 55.4 per cent. | В первичном или добывающем секторе экономики работает 26,3% всех занятых лиц во вторичном секторе (обрабатывающая промышленность, строительство) - 18,3% и в секторе услуг - 55,4%. |
Copies of the coal sector report released by the World Coal Institute and the United Nations Environment Programme entitled "Coal: Industry as a Partner for Sustainable Development" will be available at the Ad Hoc Group meeting. | На совещании Специальной группы будет распространен опубликованный Всемирным институтом угля и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде доклад по угольному сектору, озаглавленный "Угольная промышленность как партнер по обеспечению устойчивого развития". |
The methods, models and tools were made available through the search engine and can be searched by type (such as mitigation, adaptation) and sector (such as energy, transport, forestry, agriculture, industry); | Эти методы, модели и инструменты доступны через механизм поиска, и их поиск осуществляется по типу (например, смягчение, адаптация) и сектору (например, энергетика, транспорт, лесное хозяйство, сельское хозяйство, промышленность); |
The National Commission for the Prevention and Eradication of Child Labour and the Protection of Adolescent Workers has focused its attention on the textile sector and rural areas, for which the Inspectorate-General for Labour has devised a schedule of visits. | Инициируемая КОНАПЕТИ деятельность охватывает текстильную промышленность и сельские районы, и в этой связи ГИТ соответствующим образом планирует проведение секторальных инспекций. |
In the primary sector (agriculture, livestock breeding) women account for 60 to 70 per cent of all those employed in the sector. | В первичном секторе (сельское хозяйство, племенное животноводство) женщины составляют от 60 до 70% от всех занятых в нем лиц. |
It is naive to believe that a programme dealing with a marginal sector like forestry, often representing only a few per cent of the gross domestic product (GDP), can have a major impact on such macro-level issues. | Наивно полагать, что программа, относящаяся к такому второстепенному сектору, как лесное хозяйство, на которое зачастую приходится лишь несколько процентов валового национального продукта (ВВП), может сама по себе оказать существенное влияние на эти макроуровневые вопросы. |
However, since industrialization will require necessary infrastructure, independence of movement and trade to become a dependable economic source and years to achieve an effective productive capacity, agriculture will in the meantime be the leading productive sector. | Вместе с тем, поскольку процесс индустриализации потребует необходимой инфраструктуры, свободы передвижения и превращения торговли в значимый экономический механизм и многих лет усилий для создания эффективной производственной базы, ведущим производственным сектором пока будет сельское хозяйство. |
For most of the reporting Parties, agriculture is the most important economic sector in terms of employment, and its contribution to GDP, to exports and/or to subsistence of the population. | В большинстве из них сельское хозяйство является важнейшим сектором экономики с точки зрения занятости, а также его значения как основной составляющей ВВП и главного источника экспортных поступлений и средств существования населения. |
The negative value of $980 of changes in inventory, when there is zero physical change of inventory remains counter-intuitive, in particular, for a sector like agriculture. | Отрицательная величина изменения запасов в размере 980 долл. США в случае, когда изменение физического объема запасов равно нулю, выглядит противоречащей логике, в особенности в случае такого сектора, как сельское хозяйство. |
Countries' national, city and community representatives and planning authorities have been enabled to assess urban development, housing needs and urban income poverty by applying a cross-sectoral approach and building ownership to address urban sector challenges. | Национальные, городские и общинные представители стран и плановые органы поучили возможность провести оценку городского развития, потребностей в жилье и бедности по доходам в городах, применяя межсекторальный подход и структуру собственности зданий для решения городских секторальных проблем. |
Together with other key agencies, provide leadership in working with Governments to strengthen sector plans, policies and budgets for hygiene, sanitation and water supply, and incorporate these into national PRSs, SWAPs and UNDAFs | Совместно с другими ведущими учреждениями осуществлять руководство работой с правительствами по укреплению секторальных планов, политики и бюджетов в области гигиены, санитарии и водоснабжения и включению их в национальные СБН, ОСП и РПООНПР |
These initiatives include programming for the MDGs, the CCA and the UNDAF, poverty reduction strategies and sector work, including sector-wide approaches and sector reforms. | Эти инициативы включают разработку программ для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, проведение общих страновых оценок и осуществление Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты и секторальную работу, включая разработку секторальных подходов и осуществление секторальных реформ. |
To meet this requirement, it is proposed that one Transport Assistant post be established at three of the Mechanism sector headquarters (one Field Service post in Buram and two international United Nations Volunteer posts in Malakal and Gok Machar). | В этой связи в трех секторальных штабах Механизма предлагается создать по одной должности помощника по транспортным вопросам (одну должность категории полевой службы в Бураме и по одной должности добровольцев Организации Объединенных Наций в Малакале и Гок Мачаре). |
UNISFA continued to support the full operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, which remained in the initial operating capability phase, with the deployment of monitors and force protection troops only at the Joint Mechanism headquarters and its two sector headquarters. | ЮНИСФА продолжали оказывать поддержку полноценному функционированию Совместного механизма, работа которого остается на уровне первоначального оперативного потенциала, при этом наблюдатели и охранный компонент развернуты в штабе Совместного механизма и двух секторальных штабах. |
As a result, there is no sector or region excluded from the existing legal system. | В результате ни один сектор или район не исключен из существующей правовой системы. |
In the preparatory process of the two reports of the Secretary-General on new or restored democracies a number of seminars were held, bringing together leading scholars and representatives of Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, the business sector and civil society. | В процессе подготовки двух докладов Генерального секретаря, посвященных новым или возрожденным демократиям, был проведен ряд семинаров, в которых приняли участие ведущие ученые и представители правительств, системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, делового сектора и гражданского общества. |
Permanent trust funds represent an approach to harnessing the high-volume short-term revenues from non-renewable resource extraction to lower debts and taxes, improving social services and creating short-term business opportunities outside of the mineral sector. | Создание постоянных целевых фондов связано с подходом, предусматривающим использование больших по объему краткосрочных доходов от добычи невозобновляемых ресурсов в качестве средства для уменьшения задолженности и налогов, совершенствование системы социального обслуживания и создание краткосрочных возможностей для вложения средств за пределами горнорудного сектора. |
In the context of developing an information sector in ISIC for 2007, the Group explored the underlying principles and concepts that had been used in existing definitions of the North American Industry Classification System information sector and the OECD ICT sector and their differences. | В контексте разработки раздела МСОК по информационным услугам для включения в пересмотренный вариант 2007 года Группа изучила основополагающие принципы и концепции, используемые в существующих определениях информационных услуг в рамках Североамериканской системы отраслевой классификации и классификациях сектора ИКТ ОЭСР, и различия между ними. |
A fourth conclusion, based on the above, is that it is important to foster activities and attitudes that allow countries to make gains in overall social and economic productivity-rather than indiscriminate support for a specific sector, such as agriculture or industry. | Четвертый вывод, вытекающий из вышесказанного, заключается в том, что следует поощрять такую деятельность и такие подходы, которые позволяют странам повышать производительность всей социально-экономической системы и отказаться от огульной поддержки какого-либо одного сектора, например, сельского хозяйства или промышленности. |
Ecuador has historically invested less than 0.08 per cent of its GDP in this sector, and this is one of the key reasons for its backwardness and dependency. | Эквадор исторически вкладывает менее 0,08 процента своего ВВП в эту область, и в этом состоит одна из основных причин отсталости и зависимости. |
The education sector includes the following: teaching and education sciences; teacher training for basic education; teacher training for intermediate education; teacher training for special education; instruction in music, dance and song; and physical education and sports. | Область образования включает следующие специальности: педагогика и педагогические науки, подготовка преподавателей базового образования, подготовка преподавателей среднего и общего образования, подготовка преподавателей специального образования, преподавание музыки, хореографии и пения, физического воспитания и спорта. |
As the protection of vulnerable marine ecosystems is often presented as an issue on which the fisheries sector and environmental protection clash, it should be pointed out that the approach followed in Iceland makes such a clash unnecessary. | Поскольку защита уязвимых морских экосистем часто рассматривается как область, в которой сталкиваются интересы рыболовства и защиты окружающей среды, необходимо отметить, что подход, которого придерживается Исландия, позволяет избежать этого конфликта. |
A study on the matrix begun in 2010, which should indicate the commitments made: sector, area of cooperation involved, responsible ministry or institution, status of implementation and deadline for implementation, is being finalized. | Подходит к своему завершению работа над начатым в 2010 году исследованием, в рамках которого должна быть разработана матрица взятых страной обязательств по следующей схеме: сектор, область сотрудничества, ответственное министерство или ведомство, положение дел с выполнением обязательств и сроки выполнения. |
Innovative financing schemes for the commodity sector, which can provide cost effective solutions to commodity sector development is another area that would merit attention. | Еще одна область, заслуживающая внимания, - это новаторские программы финансирования сырьевого сектора, благодаря которым были бы найдены эффективные в финансовом плане пути решения проблем развития этого сектора. |
The sector paper is presented, discussed, edited and adopted by the whole Group at its meeting held the following year. | Секторальный документ представляется, обсуждается, редактируется и принимается всем составом Группы на ее совещании в следующем году. |
The four regional joint military commissions (currently located at Lisala, Boende, Kabinda and Kabalo) will be relocated with the MONUC sector headquarters to facilitate the close liaison, coordination and confidence-building required to effect the verification and monitoring process. | Четыре региональные совместные военные комиссии (в настоящее время находятся в Лисале, Боэнде, Кабинде и Кабало) будут переведены в секторальный штаб МООНДРК для содействия поддержанию тесного взаимодействия, координации действий и принятия мер укрепления доверия, которые необходимы для осуществления процесса наблюдения и контроля. |
Sector coverage: there is an imbalance of activities across product groups: agriculture, fisheries, forestry, mining, metals and energy. | Секторальный охват: наблюдается несбалансированность в деятельности между различными товарными группами (сельское хозяйство, рыболовство, лесное хозяйство, горнодобывающая промышленность, металлы и энергетика). |
Whilst it could provide for the upscaling of CDM, a sectoral approach which was not project-based would involve establishing technical PPM-based standards that might not be attained in a given sector in all countries. | Позволяя повысить уровень МЧР, секторальный подход, не опирающийся на конкретные проекты, приведет к установлению технических стандартов на основе показателей миллионных долей, обеспечить соблюдение которых в конкретном секторе можно будет не во всех странах. |
In this regard, UNICEF has set an example in the education sector by accepting the sector review as sufficient for its MTR instead of demanding separate bilateral reporting. | В этой связи ЮНИСЕФ показал пример в секторе образования, приняв решение о том, что секторальный обзор достаточен для его ССО, вместо требования о подготовке отдельных двусторонних отчетов. |
When identifying and interacting with interlocutors, the need to ensure geographically balanced representation from the business sector should always be given high priority. | При выборе партнеров и установлении контактов с ними первостепенное значение должно всегда придаваться необходимости обеспечения сбалансированного с географической точки зрения представительства деловых кругов. |
The issue of the environment concerned all segments of society, from politics and the civil sector to the economy and academia. | Вопрос охраны окружающей среды затрагивает все слои общества - от сферы политики и гражданского сектора до экономических и научных кругов. |
One of the important tasks of governments in this process was to provide information to civil society and the business sector on the consequences of unsustainable practices and the advantages of available alternatives. | Одной из важных задач правительств в этом процессе является информирование гражданского общества и деловых кругов о последствиях применения неустойчивой практики, а также о преимуществах имеющихся альтернативных вариантов решения проблем. |
Ms. Dollacker presented the business and industry sector statement to the Council/Forum. | Г-жа Доллакер представила обращение деловых и промышленных кругов к Совету/Форуму. |
This includes partnerships working across ministries and between authorities, community organizations, non-governmental organizations, the business sector and private citizens. | Это включает партнерство на уровне министерств и ведомств, общественных орга-низаций, неправительственных организаций, дело-вых кругов и отдельных граждан. |
In priority order these are the new sector accounts, the balance sheets and the reconciliation accounts. | В порядке очередности к ним относятся новые секторальные счета, балансы и счета согласования. |
The sector offices reporting directly to Mission headquarters in Khartoum include Ed Damazin, Abyei and Kadugli. | Штабу Миссии в Хартуме непосредственно подчинены секторальные отделения в Эд-Дамазине, Абьее и Кадугле. |
This move, integrated into sector processes, will benefit vulnerable children. | Такой переход, включенный в секторальные процессы, обеспечит преимущества для уязвимых детей. |
In addition, sectoral observatories on women's employment have been opened, in the energy sector in particular. | Такие секторальные наблюдательные советы по вопросам занятости женщин были созданы, в частности, в энергетическом секторе. |
Sector regulators with competition functions should be obliged by statute to negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements with the Commission on the promotion of competition in their respective sectors. | Секторальные регулирующие органы, обладающие полномочиями в области конкуренции, следует в законодательном порядке обязать заключить с Комиссией соглашения о параллельной юрисдикции в вопросах поощрения конкуренции в их соответствующих секторах. |
The programme will continue to support the Government in sector reform within the SWAp, in coordination with development partners. | Программа будет продолжать поддерживать правительство в связи с проведением секторальной реформы в рамках ОСП в координации с партнерами по развитию. |
They seek to provide a comprehensive framework for the reform and development of sector policy and programming over a period of several years. | Они стремятся обеспечить всеобъемлющую основу для реформы и развитие секторальной политики и программ в течение периода продолжительностью в несколько лет. |
First, some Parties reported on government-led studies of climate change impacts and vulnerability on a national or sector specific basis. | Во-первых, некоторые Стороны сообщили о проводимых под эгидой правительства исследованиях воздействий изменения климата и уязвимости на общенациональной или секторальной основе. |
The shift has involved support to a number of sector coordination units of SADC and to projects within them, including the Southern African Transport and Communications Commission (SATCC). | Этот переход подразумевал оказание поддержки ряду подразделений секторальной координации САДК и осуществляемым в их рамках проектам, в том числе Комиссии по транспорту и связи южной части Африки (КТСЮА). |
Although the SADC Council of Ministers did not decide to establish a sector programme on children, it welcomed the initiative by the SADC secretariat and UNICEF to facilitate a review of progress towards child goals on an inter-country basis. | Хотя Совет министров САДК не принял решения об учреждении секторальной программы по детям, он приветствовал инициативу секретариата САДК и ЮНИСЕФ, касающуюся содействия проведению межстранового обзора хода осуществления целей в интересах детей. |
Mainstreaming the gender dimension in sector policies, plans and programmes for community development at the provincial and district levels. | учет гендерного подхода в отраслевых стратегиях, планах и программах общинного развития на уровне провинций и районов; |
Sector councils focus primarily on the field addressed by 'their' ministries, but the products of sector councils' work are also intended to be used in research programming by NWO, TNO, the universities and other bodies. | Отраслевые советы занимаются преимущественно теми вопросами, которые находятся в ведении "их собственных" министерств, однако результаты работы отраслевых советов также используются для подготовки исследовательских программ НВО, ТНО, университетами и другими органами. |
On the supply side, most WPIIS effort has been on defining the ICT sector, both in terms of industry classes and commodities produced. | Что касается сферы предложения, то бόльшая часть усилий РГПИО направлена на определение границ сектора ИКТ, как с точки зрения отраслевых классов, так и с точки зрения производимой продукции. |
The Conference noted the need to initiate vocational training and university-level studies in order to develop a trained workforce that is able to respond to the changes in the energy sector and is well positioned to set up related businesses. | Участники Конференции отметили необходимость приступить к формированию системы профессионально-технического и университетского образования в целях подготовки квалифицированных кадров, способных действовать с учетом меняющейся ситуации в секторе энергетики и располагающих всеми возможностями для создания соответствующих отраслевых предприятий. |
There is a need to improve the coverage and quality of the data on expenditures by sector, building on the classification system of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the ongoing work with the OECD/DAC Working Party on Statistics. | Необходимо расширить охват и повысить качество отраслевых данных по расходам на основе использования классификационной системы Административного комитета по координации и полагаясь на текущую деятельность Рабочей группы по вопросам статистики ОЭСР/КСР. |
Its principal technical cooperation partners are national networks of trade support institutions concerned with the international competitiveness of the small-scale enterprise sector. | Основными партнерами МТЦ по техническому сотрудничеству являются национальные сети занимающихся развитием торговли учреждений, которые стремятся обеспечить конкурентоспособность малых предприятий на международном уровне. |
The business skills training project provides support for creating a dynamic and efficient small and medium-sized enterprises sector that can contribute to equitable economic growth, job-creation and income-generation in the Semipalatinsk region. | Проект по обучению навыкам предпринимательства осуществляется в поддержку создания динамичных и эффективных малых и средних предприятий, которые будут способствовать справедливому экономическому росту, созданию рабочих мест и получению дохода в Семипалатинском регионе. |
The aim was to promote gender equality and good democratic governance and to strengthen management in the business sector and the competitiveness of companies. | Поставленная цель заключается в содействии установлению гендерного равенства и в налаживании надлежащего демократического управления, а также в укреплении процесса управления сектором торговли и в повышении конкурентоспособности предприятий. |
Since this is associated with serious environmental problems resulting, among other things, from the high sulphur content of the coal, improvement of the environmental performance of the thermal power sector is imperative. | Поскольку это связано с серьезными экологическими проблемами, возникающими, среди прочего, в связи с высоким серным содержанием углей, весьма необходимым становится повышение экологических показателей предприятий теплоэнергетики. |
The industrial sector is dominated by Hovensa LLC, one of the largest refineries in the world, situated in St. Croix, which produces 440,000 barrels of refined petroleum products daily. | Доминирующее положение в промышленном секторе занимает базирующаяся на Санта-Крусе компания «Ховенса ЛЛЛ» - одно из крупнейших нефтеперерабатывающих предприятий в мире, на котором ежедневно производится 440000 баррелей переработанных нефтепродуктов. |
Non-state entities, including the business sector, must be held accountable for illicit activities related to areas of conflict, including arms trafficking and mineral resources smuggling. | Негосударственные субъекты, включая деловые круги, должны привлекаться к ответственности за осуществление незаконных видов деятельности в районах конфликтов, включая незаконный оборот оружия и контрабандный вывоз минеральных ресурсов. |
Since that time, the business sector has argued that the Council as a legal and permanent institution replaces the Forum, an interim entity created by the peace accords. | С этого времени деловые круги утверждают, что Совет в качестве правового и постоянного учреждения заменяет собой Форум как временное образование, созданное в соответствии с Мирными соглашениями. |
The business sector expresses the growing interest in cooperation with the research sector, using its methods, techniques and, of course, knowledge. | Деловые круги проявляют все больший интерес к осуществлению сотрудничества с научно-исследовательским сектором с использованием своих методов, техники и, конечно же, знаний. |
They include government officials, parliamentarians and negotiators; those in the business sector, including enterprises in the primary, manufacturing and services sectors; academia, NGOs, consumers and other civil society groups. | Они включают в себя государственных должностных лиц, парламентариев и переговорщиков; участников деловых кругов, в том числе предприятия сельского хозяйства, добывающей, обрабатывающей промышленности и сектора услуг; академические круги, НПО, потребителей и другие группы гражданского общества. |
The World Business Council for Sustainable Development sector projects harness independent research and stakeholder consultations to determine how a particular industry can better align its practices and policies with the requirements of sustainability. | Раздел подготовлен организациями «Деловые круги в поддержку энергетики», Международная торговая палата и Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития. |