| The unobserved/informal sector plays an important role in many countries, and the coverage of this sector poses particular problems. | Ь) теневой/неофициальный сектор играет важную роль во многих странах, и обеспечение охвата этого сектора создает особые проблемы. |
| First, they face the traditional reluctance of lenders to service the SME sector for various well-known reasons. | Во-первых, они наталкиваются на традиционное нежелание кредиторов обслуживать сектор МСП по различным хорошо известным причинам. |
| The activities of the non-governmental sector play an important role in promoting equal opportunities irrespective of racial or ethnic origins. | Важную роль в поощрении равных возможностей независимо от расового или этнического происхождения играет неправительственный сектор. |
| Each subprogramme area considers a socio-economic sector in which economic activities need to be sensitive to the promotion of sustainable development, since they have considerable and serious impacts on the atmosphere. | В рамках каждой подпрограммной области рассматривается социально-экономический сектор, в котором экономическая деятельность должна осуществляться с учетом задачи содействия устойчивому развитию, поскольку она оказывает значительное и серьезное воздействие на атмосферу. |
| For the purpose of planning public expenditure for the science sector, strategic capacity building for the management of the sector and raising the efficiency of the public expenditure management system targeted at the science sector, the Medium-Term Expenditure Framework is being regularly implemented since 2003. | В целях планирования государственных расходов на сектор науки с 2003 года регулярно разрабатывается стратегическая программа наращивания потенциала управления сектором и повышения эффективности системы управления государственными расходами на цели науки - среднесрочная рамочная программа расходов. |
| The sector generates and exploits knowledge and information, triggering innovation. | Творческая сфера способна генерировать и использовать знания и информацию, которые порождают инновации. |
| The services sector is particularly notable for its increase to 10.3 per cent. | Особого упоминания заслуживает сфера услуг, темпы роста которой достигли 10,3 процента. |
| A. The Scope of the sector | А. Сфера охвата сектора З - 4 |
| Besides an emerging secondary sector (4.1 per cent), the country has a relatively large tertiary sector (12.5 per cent). | Наряду с нарождающейся перерабатывающей промышленностью (4,1%) относительно важную роль играет сфера обслуживания (12,5%). |
| The education sector is the sector of choice when it comes to women's employment preferences, around 38 per cent of Qatari women were working in this sector in 2009. | Образование - это та сфера, в которой больше всего предпочитают работать катарские женщины, о чем свидетельствует тот факт, что, например, в 2009 году в сфере образования было занято около 38% катарских женщин. |
| It was argued that the industry does not need more regulations as it considers the present legislative framework interfering and hampering development of the sector. | Выступавшие утверждали, что отрасль не нуждается в дополнительных нормах и правилах, так как по их мнению и без этого существующая законодательная структура создаёт излишние помехи и сдерживает развитие сектора. |
| A key finding of the survey is that, although about 60 per cent of the population of the region lives and works in the agricultural sector, the sector has been neglected, and its ability to reduce poverty and inequality thereby impaired. | Один из основных выводов обзора состоит в том, что несмотря на то, что примерно 60 процентов населения региона живет и работает в сельскохозяйственной отрасли, эта отрасль пребывает в состоянии запущенности, в силу чего ее возможности по сокращению бедности и неравноправия ограничены. |
| Commercial players and investors have found the microfinance sector, albeit small, to be an area that offers much wider credit spreads and returns and promising growth. | Коммерческие структуры и инвесторы обнаружили, что отрасль микрофинансирования, хоть и невелика по объемам, но предлагает гораздо более широкие кредитные спреды и норму прибыли, а также многообещающие темпы роста. |
| It will also modernize the sector and give greater autonomy to Mexican Petroleum (PEMEX) and the Federal Electricity Commission (CFE), which will have the status of productive State enterprises. | Она также позволит модернизировать эту отрасль и расширить автономию Мексиканской нефтяной компании (ПЕМЕКС) и Федеральной комиссии по электроэнергии, которые получат статус производственных государственных предприятий. |
| Furthermore, Cuba's biotechnology industry, which has achieved the standard of a developing country, cannot make strategic alliances with leading United States companies in that sector in order to conduct research and development projects. | В то же время кубинская биотехнологическая отрасль, которая соответствует стандартам развитых стран, не может установить стратегические связи с ведущими американскими предприятиями в этом секторе с целью осуществления проектов в области научных исследований и разработок. |
| The manufacturing sector had the potential to drive economic revival. | Восстановлению экономики может содей-ствовать обрабатывающая промышленность. |
| The extractive industries were the sector that had attracted the most foreign investment, but they did not create enough jobs. | Добывающая промышленность представляет собой сектор, привлекший наибольший объем иностранных капиталовложений, однако они не обеспечили создания достаточного числа рабочих мест. |
| In the developed countries, some activities in the natural resources sector that had traditionally been kept in the hands of the State, have been liberalized, although many restrictions remain, for example, in the fishing, mining, oil and energy industries. | В развитых странах была осуществлена либерализация некоторых видов деятельности в рамках сектора природных ресурсов, который традиционно находился в руках государства, хотя в таких отраслях, как, например, рыболовство, горнодобывающая, нефтяная и энергетическая промышленность, по-прежнему существуют многочисленные ограничения. |
| Copies of the coal sector report released by the World Coal Institute and the United Nations Environment Programme entitled "Coal: Industry as a Partner for Sustainable Development" will be available at the Ad Hoc Group meeting. | На совещании Специальной группы будет распространен опубликованный Всемирным институтом угля и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде доклад по угольному сектору, озаглавленный "Угольная промышленность как партнер по обеспечению устойчивого развития". |
| But even in its present state of decline, mining was a major contributor to the Zambian economy in terms of exports (accounting for 90 per cent), GDP (20 per cent) and employment (15 per cent of the formal sector). | горнорудная промышленность является одним из важнейших секторов экономики Замбии с точки зрения экспорта (90%), ВВП (20%) и занятости (15% от числа занятых в формальном секторе). |
| The agricultural sector, which is vital for rural households and national economies in many developing countries, is disproportionately affected by HIV/AIDS as it is highly labour intensive and has a large number of mobile or migratory workers. | Сельское хозяйство, которое имеет жизненно важное значение для домашних хозяйств в сельской местности и экономики в целом во многих развивающихся странах, страдает от пандемии ВИЧ/СПИДа сильнее, чем другие сектора, поскольку это трудоемкий сектор, характеризующийся высокой мобильностью рабочей силы и высокой долей рабочих мигрантов. |
| The Committee notes the high unemployment of women and the concentration of women in part-time work and lower-paying sectors, such as health care, education, agriculture and in the informal sector. | Комитет отмечает высокий уровень безработицы среди женщин и концентрацию женщин в секторах частичной занятости и низкооплачиваемых секторах, таких как здравоохранение, образование, сельское хозяйство и неформальный сектор. |
| The new technologies sector, on the one hand, and renewable energies and the primary sector (agriculture, aquaculture) and their use by agri-food industries, on the other, represent new growth hubs. | Сектор новых технологий, с одной стороны, и возобновляемые источники энергии и первичный сектор (сельское хозяйство, аквакультура) и повышение его эффективности через развитие агробизнеса, с другой стороны, являются новыми направлениями экономического роста. |
| Looking at past experiences and appreciating new opportunities, the World Bank has called for the agricultural sector to be placed at the centre of the development agenda. | Учитывая опыт прошлых лет и положительно оценивая новые возможности, Всемирный банк обратился с призывом сделать сельское хозяйство сердцевиной процесса развития. |
| With transition the agricultural sector in many of the countries in transition came close to collapse due to its inefficiency, landownership issues and competition from less expensive, higher-quality products from Western countries. | Без ее решения отрицательные экологические последствия деятельности в таких секторах, как сельское хозяйство, энергетика, промышленность, транспорт и туризм, скорее всего обострятся по мере достижения странами более высоких экономических показателей. |
| the development of a National HIV/AIDS Workplace Policy and various related sector policies | разработку национальной политики в области борьбы с ВИЧ/СПИДом на рабочих местах и различных смежных секторальных стратегий. |
| Ensuring the mainstreaming of the gender approach in sector development programmes and projects; | обеспечивать учет гендерного подхода в секторальных программах и проектах развития; |
| Workshops for the public were organized by the MoE in cooperation with the Regional Environmental Centre Slovakia (REC Slovakia), for sectoral organizations in the environment sector together with the Slovak Environmental Agency. | Рабочие совещания для общественности были организованы МОС в сотрудничестве с Региональным экологическим центром Словакии (РЭЦ-Словакия), для секторальных организаций в природоохранном секторе совместно со Словацким агентством по охране окружающей среды. |
| MONUC proposes the establishment of the office at Kinshasa and at the Sector and Regional offices. | МООНДРК предлагает создать такие бюро в Киншасе, а также в секторальных и региональных отделениях. |
| The program have been under implementation since, impact analysis has also been conducted resulting in commendable outcome, which is enshrined in sector reports compiled under the fourth and fifth periodic reports. | Был проведен также анализ эффективности принимаемых мер, позволивший получить неплохие результаты, которые отражены в секторальных разделах четвертого и пятого периодических докладов. |
| Workers in the informal sector should also be brought within the ambit of social protection systems. | Кроме того, системы социальной защиты должны быть открыты для лиц, занятых в неформальном секторе экономики. |
| Reform of the justice sector is continuing, albeit at a slow pace. | Продолжается реформа судебной системы, хотя она осуществляется медленными темпами. |
| 4.2. Establish an adequate and responsible energy-pricing system for the housing sector | 4.2 Создание адекватной и ответственной системы установления цен на энергию для сектора жилья |
| A start has been made on the reform of accounting practice in the transport sector, with the aims of bringing it into line with international standards and orienting it towards the needs of proprietors, potential investors, creditors and other users of accounting data. | На транспортном комплексе начато реформирование системы бухгалтерского учета в целях приведения его в соответствие с международными стандартами и ориентирования на собственников, потенциальных инвесторов, кредиторов и иных пользователей данными этого учета. |
| A differentiated salary system is to be introduced in the health-care sector, which is expected to raise the average salary of doctors by 68 per cent, and of average medical employees by 55 per cent. | В системе здравоохранения предполагается введение дифференцированной системы оплаты труда, что повысит среднюю заработную плату врачей предположительно на 68 процентов, средних медицинских работников - на 55 процентов. |
| Latin America's investment in this sector totals 1.6 per cent of world investment. | На Латинскую Америку приходится в общей сложности 1,6 процента мировых инвестиций в эту область. |
| Field of application: the invention relates to the engineering sector and can be used in engine building. | Область применения: изобретение относиться к отрасли машиностроения и может быть использовано в двигателестроении. |
| As the protection of vulnerable marine ecosystems is often presented as an issue on which the fisheries sector and environmental protection clash, it should be pointed out that the approach followed in Iceland makes such a clash unnecessary. | Поскольку защита уязвимых морских экосистем часто рассматривается как область, в которой сталкиваются интересы рыболовства и защиты окружающей среды, необходимо отметить, что подход, которого придерживается Исландия, позволяет избежать этого конфликта. |
| Work Area 1: improving information base of Timber Committee Market Discussions, including recycled wood in Joint Forest Sector Questionnaire; | Область работы 1: улучшение информационной базы для проводимого Комитетом по лесоматериалам обсуждения положения на рынках, включение рециркулированной древесины в Совместный вопросник по лесному сектору; |
| The express delivery sector thus desires that high-value-added services be treated separately from basic postal services, with the area reserved for national postal operators narrowly drawn. | Таким образом, сектору экспресс-перевозок нужно, чтобы услуги с высокой добавленной стоимостью отделялись от обычных почтовых услуг, когда область, зарегистрированная для национальных почтовых операторов, была бы очерчена узко. |
| He added that the team strongly supported national execution and the sector approach, as well as working with the international financial institutions, the specialized agencies, and the major bilateral agencies. | Он добавил, что группа решительно поддерживает идею национального исполнения и секторальный подход, а также идею совместной работы с международными финансовыми учреждениями, специализированными учреждениями и крупными учреждениями, занимающимися оказанием помощи на двусторонней основе. |
| Botswana. Sector report on "Opportunities for Industrial Development". | Ботсвана Секторальный доклад: "Возможности в области промышленного развития". |
| Specifically, technical cooperation operations include support for feasibility and pre-feasibility studies, sector and environmental engineering, management training, capacity building, pre-loan audits. | В частности, деятельность по техническому сотрудничеству включает оказание поддержки проведению технико-экономических и предварительных технико-экономических исследований, секторальный и экологический инжиниринг, подготовку управленческих кадров, наращивание потенциала, анализ кредита до его выдачи. |
| The Mission's sector headquarters in Gali was closed at the end of July 2009, and the sector headquarters in Zugdidi will close at the end of October 2009. | Секторальный штаб Миссии в Гали был закрыт в конце июля 2009 года, а секторальный штаб в Зугдиди будет закрыт в конце октября 2009 года. |
| Namibia. Sector report: Issues and options in the energy sector. | Намибия Секторальный доклад: "Проблемы и возможности энергетического сектора". |
| Mobilization of the business sector by introducing incentives expressly designed to encourage women entrepreneurs; | 1 мобилизацию представителей деловых кругов путем принятия специальных поощрительных мер в интересах женщин-предпринимателей; |
| Such initiatives could also involve local government, business and other civil society actors who are closest to the informal sector. | Такие инициативы могли бы также охватывать местные органы управления, представителей деловых кругов и прочих представителей гражданского общества, которые наиболее тесно соприкасаются с неформальным сектором. |
| This so-called Interlaken Process provided a forum for dialogue among representatives from national Governments and regional bodies, central bank authorities, the United Nations Secretariat, the private banking sector and academia. | Этот так называемый Интерлакенский процесс представляет собой форум для проведения диалога между представителями национальных правительств, региональных органов, руководства крупнейших банков, Секретариата Организации Объединенных Наций, частного банковского сектора и научных кругов. |
| The representative of the Philippines remarked on the need to bring the business sector to the table and increase employer sponsored training, particularly of youth who have no employment experience. | Представитель Филиппин отметил необходимость участия представителей деловых кругов в обсуждении и расширения программ обучения, финансируемых работодателями, особенно для молодежи, еще не имеющей опыта работы. |
| The purpose of this session is to convey the message that good environmental performance is also good for business, and to agree on future actions by the business sector and governments to improve the environmental performance of the business sector in CEE and NIS. | Цель этого заседания заключается в распространении идеи о том, что высокая результативность экологической деятельности является также благотворной для деловых кругов, и в согласовании будущей деятельности делового сектора и правительств по совершенствованию результативности экологической деятельности делового сектора в СЦВЕ и ННГ. |
| There were weaknesses in the office's own planning for tsunami activities, which did not define priorities and sector workplans. | Были отмечены недоработки в планировании отделением своих собственных антикризисных мер в связи с цунами, в ходе которого не были определены приоритеты и составлены секторальные планы работы. |
| It has expanded considerably to the areas beyond Monrovia, including Roberts International Airport and the main UNMIL sector headquarters in Buchanan, Gbanga, Tubmanburg and Zwedru. | Он развернулся далеко за пределы Монровии, включая международный аэропорт Робертс и главные секторальные штабы МООНЛ в Бьюкенене, Гбанге, Тубманбурге и Зведру. |
| Supplies from the seaports will be transported inland to sector headquarters by AMISOM enabling units and UNSOA contractors and then moved to tactical locations within the sectors by AMISOM military units. | Из морских портов грузы будут перевозиться внутренним транспортом в секторальные штабы вспомогательными подразделениями АМИСОМ и подрядчиками ЮНСОА, а затем доставляться на тактические позиции в секторах воинскими подразделениями АМИСОМ. |
| In the period 2013/14 and progressing into the period 2014/15, UNSOA will continue to expand the sector support hubs to allow its two major clients, AMISOM and UNSOM, to carry out their mandated tasks robustly. | В период 2013/14 года и далее в период 2014/15 года ЮНСОА будет продолжать укрупнять свои секторальные вспомогательные центры для того, чтобы основные клиенты Отделения - АМИСОМ и МООНСОМ - могли полноценно выполнять порученные им задачи. |
| Similar crisis management committees were established at the regional level, and a technical information management exchange forum was created by the DPPC, in which sector task forces and humanitarian response partners exchange information and identify future paths of action. | Аналогичные комитеты по урегулированию кризиса были учреждены на региональном уровне, а Комиссия по предупреждению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним организовала форум для обмена технической информацией, на котором секторальные целевые группы и партнеры по принятию гуманитарных ответных мер обмениваются информацией и определяют будущие направления действий. |
| Ensure effective programming through continuous mainstreaming of gender into all field operations and operational sector policies. | Обеспечение эффективного составления программ на основе постоянного учета гендерной проблематики во всех областях деятельности на местах и в рамках секторальной политики на оперативном уровне. |
| First, some Parties reported on government-led studies of climate change impacts and vulnerability on a national or sector specific basis. | Во-первых, некоторые Стороны сообщили о проводимых под эгидой правительства исследованиях воздействий изменения климата и уязвимости на общенациональной или секторальной основе. |
| With the option of participating in sector budget support or a pooled fund, UNDP is able to align to the programme country's preferred aid modalities. | Наличие альтернативной возможности участвовать в секторальной бюджетной поддержке или объединенном фонде позволяет ПРООН согласовывать свои решения с предпочтительными формами помощи, которые подходят конкретным странам. |
| The Danish sector programme for indigenous peoples relies on the collaboration of a conglomerate of partners: the Bolivian State at the national, regional and local levels, indigenous organizations and national and international NGOs. | В основе датской секторальной программы в интересах коренных народов лежит сотрудничество самых разнообразных партнеров: боливийского государства (на национальном, региональном и местном уровнях), организаций коренных народов и национальных и международных межправительственных организаций. |
| Monthly meetings with international and national actors, including women's and child protection organizations, on judicial sector reform and prison issues in the context of the Interim Cooperation Framework sectoral working group on justice and human rights | Проведение ежемесячных совещаний с международными и национальными субъектами, в том числе организациями по защите женщин и детей, по вопросам реформирования судебной системы и функционирования тюрем в контексте работы секторальной рабочей группы по линии механизма Временных рамок сотрудничества по вопросам правосудия и прав человека |
| Funding from the sector regulators has not been adequate, as it is at their discretion. | Финансирование со стороны отраслевых регулирующих органов до сих пор недостаточно, поскольку средства выделяются по усмотрению этих органов. |
| Pending decisions on sector funding proposals, shortfalls amounting to $21 million for 2013 alone are expected to hamper the overall scope of support that can be provided. | Еще не приняты решения относительно предложений о финансировании отраслевых мероприятий, но уже в 2013 году ожидаемая нехватка средств составит 21 млн. долл. США, что ограничит общий объем возможной поддержки. |
| The introduction of gender focal points in sectoral ministries and other government structures has further accelerated gender mainstreaming in policies, programmes, strategies and activities of the concerned sector. | Учреждение в отраслевых министерствах и других государственных структурах координационных центров по гендерным вопросам усилило гендерную направленность в политике, программах, стратегиях и деятельности соответствующего сектора. |
| The Government will carry out a gender review of the sector development plans for tourism, fisheries and agriculture to identify areas of women's employment and support affirmative action in terms of industry guidelines and skills training to employ qualified women. | Правительство намерено осуществить гендерный обзор планов развития в секторах туризма, рыболовства и сельскохозяйственном секторе для выявления сегментов с высокой занятостью женщин и поддержки позитивных мер, предусмотренных в отраслевых руководящих принципах и программах подготовки в целях повышения квалификации женской рабочей силы. |
| The role of the security sector in facilitating economic growth, increasing revenue generation or supporting anti-corruption initiatives would be considered, rather than approaching the challenges from an institutional or sectoral perspective. | Можно было бы подумать о роли сектора безопасности в содействии обеспечению экономического роста, увеличении дохода или осуществлении инициатив в области борьбы с коррупцией вместо того, чтобы подходить к решению этих задач с институциональных или отраслевых позиций. |
| Well-targeted government support can tilt the balance in favour of more linkages and thereby contribute to transfers of knowledge from TNCs that can foster the development of a vibrant domestic enterprise sector. | Адресная поддержка правительства может склонить чашу весов в пользу установления более широких связей и тем самым способствовать передаче знаний от ТНК, что может содействовать развитию энергичного сектора отечественных предприятий. |
| The world solidarity fund would receive voluntary contributions in cash and in kind from individuals, foundations, organizations and business sector enterprises. | Всемирный фонд солидарности будет принимать добровольные взносы в виде наличности и натурой от частных лиц, фондов, организаций и предприятий частного сектора. |
| In the former Czechoslovakia and in the present Czech Republic, the proactive attitude and approach of the business sector had brought about a successful transformation of the refrigeration and air conditioning industries in close cooperation with the relevant trade associations. | В бывшей Чехословакии и в нынешней Чешской Республике благодаря инициативному отношению и подходу деловых кругов удалось добиться успешной перестройки предприятий по производству холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха, что было сделано в тесном сотрудничестве с соответствующими торговыми ассоциациями. |
| Strengthen regional cooperation through the introduction of innovative mechanisms, such as the promotion of joint technical/commercial ventures in the information and communications technology sector, that will enhance the value of the region's productive potential and diversity through its integration into the new economy; | укрепление регионального сотрудничества посредством внедрения таких новаторских механизмов, как поощрение совместных технических/торговых предприятий в секторе информационных и коммуникационных технологий, которые повысят ценность производственного потенциала региона и степень его диверсифицированности путем интеграции в новую экономику; |
| The Small Business Development Company, a government body, is the main vehicle used by Government to stimulate the micro- and small-enterprise sector. | Учрежденная правительством Компания по развитию мелких предприятий является главным механизмом правительства, предназначенным для стимулирования развития сектора микро- и мелких предприятий. |
| The participants represented a broad variety of forest sector stakeholders: national governments, intergovernmental organisations, private industry and consultancies and researchers. | Участники представляли самые широкие круги: национальные правительства, межправительственные организации, частный сектор и учреждения, занимающиеся консультативной и научно-исследовательской деятельностью. |
| The development of a regional approach is proposed, in partnership with stakeholders from different backgrounds, including governments in the region, regional political organizations, specialized agencies, industry and the academic sector. | Предлагается разработать региональный подход в партнерстве с заинтересованными субъектами из различных секторов, включая правительства стран региона, региональные политические организации, специализированные учреждения, промышленные и научные круги. |
| We also welcome the significant outreach to the business sector and civil society which has taken place within the preparatory process on financing for development and the Global Partnership Initiative. | Мы также приветствуем тот факт, что к активному участию в работе, проводимой в рамках процесса подготовки к Конференции по финансированию развития и в рамках Инициативы по глобальному партнерству, удалось привлечь деловые круги и гражданское общество. |
| Our new law was enacted on the basis of a consensus reached by a multisectoral forum, with the participation of various churches, universities, indigenous peoples, the business sector, the media, women's organizations and other representatives of organized civil society. | Наш новый закон был введен в действие на основе консенсуса, достигнутого многосекторным форумом, в котором приняли участие различные церкви, университеты, группы коренного населения, деловые круги, средства массовой информации, женские организации и другие представители организаций гражданской общественности. |
| The military mapping community is a leading customer for commercially available remote sensing data and high resolution remote sensing film products, which are apparently derived from satellites whose primary mission was initially military map-making, is now becoming available to the commercial sector. | Военные картографические круги являются ведущим потребителем данных дистанционного зондирования, предоставляемых на коммерческой основе, а коммерческому сектору теперь предоставляются высококачественные видеоматериалы дистанционного зондирования, получаемые, по всей видимости, с помощью спутников, которые первоначально использовались главным образом для целей подготовки военных карт. |