| It describes the reference documents available concerning illegal traffic and national practices in combating illegal traffic (the latter section is empty at present). | Там можно найти сведения о доступных справочных документах, о незаконном обороте и практике борьбы с незаконным оборотом в разных странах (последний раздел пока пуст). |
| The website is available at and the section on illegal traffic at. | Веб-сайт расположен по адресу:, раздел о незаконном обороте находится по адресу. |
| The total octaBDE commercial mixtures measured in sediment samples taken from 14 tributary sites ranged from approximately 12 to 430 ug/kg dw (section 3.2.3 of the notification). | Общий уровень содержания коммерческих смесей октаБДЭ по результатам измерений в пробах отложений, взятых в 14 притоках, составляет приблизительно от 12 до 430 мкг/кг с.в. (раздел 3.2.3 уведомления). |
| The letter also called on all individuals and entities affected by section 1502 of the Act to exercise due diligence as recommended by the United Nations and OECD. | В письме также содержался призыв к тому, чтобы все физические и юридические лица, на которых распространяется раздел 1502 Закона, проявляли должную осмотрительность согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций и ОЭСР. |
| Criminal Law of the Republic of Latvia, adopted on 17 June 1998, in particular, section 84. | Уголовный закон Латвийской Республики, принятый 17 июня 1998 года, в частности, раздел 84. |
| The substance of the counter-piracy draft law is drawn to a large extent from the new legislation of Seychelles (section 65 of the Criminal Code). | Основное содержание законопроекта о борьбе с пиратством в значительной мере заимствовано из нового законодательства Сейшельских Островов (раздел 65 Уголовного кодекса). |
| On 1 April 2011, section 1502 of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act came into effect in the United States. | 1 апреля 2011 года в Соединенных Штатах Америки вступил в силу раздел 1502 Закона Додд-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей. |
| In addition, section 10 imposes upon a variety of financial institutions the obligation to determine whether they are in control of any property of designated person. | Кроме того, раздел 10 возлагает на различные финансовые учреждения обязанность выяснить, не находится ли под их контролем какое-либо имущество обозначенного лица. |
| It would also include a section for national and regional pages where countries could, on a voluntary basis, share information on relevant activities being undertaken. | Портал также будет включать раздел, посвященный национальным и региональным страницам, где страны на добровольной основе могут делиться информацией о проведении соответствующих мероприятий. |
| 5.5.3.1.1 This section is not applicable to substances which may be used for cooling or conditioning purposes when transported as a consignment of dangerous goods. | 5.5.3.1.1 Настоящий раздел не применяется к веществам, которые могут использоваться для целей охлаждения или кондиционирования, когда они перевозятся в качестве партии опасных грузов. |
| This section is still present in the latest programme of action, but it appears as a subsection within "Renewed and strengthened partnership for development". | Этот раздел, тем не менее, присутствует в последней программе действий, но представлен в ней как часть раздела "Установление новых и более прочных партнерских отношений во имя развития". |
| However, this section remains as part of the questionnaire, in order to emphasize this area's importance in building capacity for high-quality corporate reporting. | Тем не менее в вопроснике сохранен данный раздел, чтобы подчеркнуть важное значение этих вопросов для создания потенциала в деле подготовки качественной корпоративной отчетности. |
| He proposed that a section on fixed margins be included in the chapter on methods or as a separate chapter. | Он предложил включить раздел о фиксированной марже в главу о методах или в качестве отдельной главы. |
| Violations due to negligence are sanctioned with imprisonment of up to three years or fines (section 34 (7) of the Foreign Trade and Payments Act). | Нарушения, допущенные по небрежности, влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет или штрафа (раздел 34 (7) Закона о внешней торговле и расчетах). |
| This list of offences is not exhaustive, for example, section 348(1) (break and enter and theft) could have been included. | Этот список правонарушений не является исчерпывающим; например, можно было бы включить раздел 348(1) (кража со взломом). |
| The section on domestic implementation will review areas where further legislation or enforcement may be required and will cover not only the United Kingdom but also our Overseas Dependent Territories. | Раздел, посвященный осуществлению резолюции на национальном уровне, будет содержать анализ тех сфер, в которых может существовать необходимость в принятии новых законодательных положений или укреплении правоприменительной деятельности, причем он будет охватывать не только Соединенное Королевство, но также и наши заморские зависимые территории. |
| A section of the website maintained by the Prosecutor General's office in the Russian Federation on "Fight against corruption" is exclusively dedicated to businesses. | Раздел "Борьба с коррупцией" веб-сайта Управления Генеральной прокуратуры Российской Федерации посвящен исключительно предпринимательской сфере. |
| Mr. O'Flaherty said that the section on the media was out of date and an addition was needed regardless of where it was made. | Г-н О'Флаэрти говорит, что раздел о средствах массовой информации устарел и требует добавления, которое может быть помещено в любом месте. |
| The new paragraph would be included in the section on the media to be discussed at the following meeting. | Новый пункт следует включить в раздел о СМИ и обсудить на следующем заседании. |
| Sir Nigel Rodley said he, too, would favour retaining the section, as access to information was indispensable to formulating an opinion, and therefore to freedom of opinion. | Сэр Найджел Родли говорит, что он также выступает за то, чтобы сохранить раздел, поскольку доступ к информации является необходимым условием для формирования мнения и, таким образом, для осуществления права на свободу мнений. |
| The guidelines on the effects of an established reservation (section 4.2) are logical and based on the actual State practices and understanding. | Руководящие положения, касающиеся последствий действующей оговорки (раздел 4.2), являются логичными и основанными на фактической практике государств и здравом смысле. |
| The present section may provide a basis for determining, among other things, where the Commission may add value. | Настоящий раздел мог бы стать основой, в частности, для изучения тех областей, в которых Комиссия могла бы принести дополнительную пользу. |
| The Government of Chile and the Child Fund Angola proposed that the right to identity should be included in the section on overarching human rights principles. | Правительство Чили и Детский фонд Анголы предложили включить право на идентичность в раздел по общим правозащитным принципам. |
| A new section on the policies, practices and procedures of the Protocol and Liaison Service relevant to conference services is being prepared for inclusion in the Compendium. | Для включения в Сборник готовится новый раздел, посвященный политике, практике и процедурам Службы протокола и связи, касающимся конференционного обслуживания. |
| In that respect, they noted that some treaty bodies that had had such a section had subsequently abolished it. | В связи с этим они отметили, что ряд договорных органов, которые включали такой раздел, впоследствии исключили его. |