Mr. de GOUTTES said that he would regret the deletion of both paragraphs, in particular paragraph 14, which perhaps should instead be moved to section C, "Positive aspects". |
Г-н де ГУТТ говорит, что он будет сожалеть об исключении обоих пунктов, особенно пункта 14, который, возможно, следует перенести в раздел C "Позитивные аспекты". |
However, in terms of the effective implementation of the Declaration, it must be noted that the situation of human rights defenders remains of great concern, as evidenced by section II above and the list of cases in the addendum. |
Однако, следует отметить, что в плане реального осуществления Декларации положение правозащитников по-прежнему вызывает глубокое беспокойство, о чем свидетельствуют раздел II выше и включенный в приложение перечень дел. |
An interim order, which is valid until the case is determined, may be applied for by the police, prosecutor, family counselor, or by any other person acting on the child's behalf or sworn statements by the victims (section 21). |
Временное распоряжение, действующее до возбуждения судебного дела, может быть применено полицией, прокурором, консультантом по вопросам семьи или любым другим лицом, действующим от имени ребенка, или на основе данных под присягой заявлений потерпевшего (раздел 21). |
Mr. MAVROMMATIS said that the practical measures referred to in paragraph 8 should either be transferred to the section of the document dealing with article 11 or retained and used as a reference by the Committee when drafting general comments. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что упоминание в пункте 8 о практических мерах следует либо перенести в раздел документа, где речь идет о статье 11, либо сохранить и использовать в качестве ориентира при подготовке Комитетом замечаний общего порядка. |
section 19 empowers the Court to interfere and give directions regarding the mode of cross-examination with the view to avoid bullying the witness; |
Раздел 19 уполномочивает суд вмешиваться и указывать, как следует вести перекрестный допрос, с тем чтобы не допускать запугивания свидетеля; |
The model United Nations section of the site was redesigned to make it easier to navigate and the content was updated to provide better support to users. |
Раздел веб-сайта «Модель Организации Объединенных Наций» был усовершенствован так, чтобы в нем легче было осуществлять поиск, а содержащаяся в нем информация была обновлена, с тем чтобы служить более эффективным подспорьем для пользователей. |
It includes a section on natural disasters and vulnerability, as requested in General Assembly resolution 58/215, to highlight the role of disaster reduction as an essential policy tool to support adaptation to climate change. |
В соответствии с просьбой, высказанной в резолюции 58/215 Генеральной Ассамблеи, в докладе содержится раздел, посвященный вопросам стихийных бедствий и уязвимости, призванный подчеркнуть роль деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в качестве исключительно важного политического средства в поддержку мер по адаптации к изменению климата. |
In addition, the report contains a section which responds to additional specific requests contained in Assembly resolution 57/305, and to paragraph 39 of its resolution 57/300. |
Кроме того, в докладе содержится раздел с ответами на дополнительные конкретные просьбы, содержащиеся в резолюции 57/305 Ассамблеи и в пункте 39 ее резолюции 57/300. |
Chapter II of the Constitution of the Republic of Botswana incorporates a Bill of Rights, section 3 of which secures to the individual fundamental rights and freedoms identical to those enunciated in United Nations instruments. |
В главу II Конституции Республики Ботсваны инкорпорирован Билль о правах, раздел 3 которого гарантирует человеку основные права и свободы, идентичные правам и свободам, закрепленным в международно-правовых актах Организации Объединенных Наций. |
It considered that this section did not amount to a violation of the non-discrimination provision of the German Constitution or of article 8 of the European Convention on Human Rights. |
Он пришел к выводу, что этот раздел не означает нарушения положения Конституции Германии о недискриминации или статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
The Board also noted that UNDP revised section 6.8 of the Programming Manual in November 2003 so that it provides clearer guidance to country offices in interpreting the nationally executed expenditure audit requirements. |
Комиссия также отметила, что ПРООН в ноябре 2003 года пересмотрела раздел 6.8 Руководства по программам, в котором теперь даются более четкие указания страновым отделениям в интерпретации требований к ревизии расходов на национальное исполнение. |
The report covered implementation of the Secretary-General's reform programmes and of the Triennial Comprehensive Policy Review as well as relations with the World Bank, follow-up of the major international conferences and a brief section on responding to humanitarian crises. |
В докладе содержится информация об осуществлении предложенных Генеральным секретарем программ реформ и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, об отношениях со Всемирным банком, последующей деятельности по итогам крупных международных конференций, а также небольшой раздел, посвященный принятию мер реагирования в случае гуманитарных кризисов. |
It had before it section E of the Topical Summary of the discussion held in the Sixth Committee of the General Assembly during its fifty-sixth session entitled "Other decisions and conclusions of the Commission". |
Ей был передан раздел Е тематического резюме обсуждений, состоявшихся в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии, озаглавленный "Другие решения и выводы Комиссии". |
This section of the web site is dedicated to the communities of the former Yugoslavia and has been redesigned and restructured to better serve the needs of its users. |
Этот раздел веб-сайта посвящен общинам бывшей Югославии, и его формат и структура были изменены, с тем чтобы они в большей мере отвечали нуждам пользователей. |
The report requested from the Secretary-General should identify all possible areas for the financing of conference services and section 27 D of the programme budget should be reviewed to determine the level of resources required. |
В докладе, испрашиваемом у Генерального секретаря, должны быть указаны все возможные области для финансирования конференционных услуг, а раздел 27 D бюджета по программам следует пересмотреть, с тем чтобы определить уровень необходимых ресурсов. |
It also decided to transfer these cases from its register on Indonesia and to consider these cases under a separate section, entitled United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Она также постановила изъять эти случаи из реестра по Индонезии и выделить их в отдельный раздел по Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
b) The present section II was split into 3 new sections as follows: |
Ь) Существующий раздел II был разбит на следующие три новых раздела: |
Since there would appear to be little downside and some modest benefits, it is proposed that the General Assembly consider a single budget section with two separate parts. |
Поскольку, как представляется, при незначительных минусах имеется ряд скромных преимуществ, Генеральной Ассамблее предлагается рассмотреть вариант, предусматривающий объединение в один раздел бюджета, состоящий из двух отдельных частей. |
The V-Net section of the website should be maintained and updated to provide the users of the network with operational and substantive information related to project execution on a restricted and secure basis. |
Следует вести и обновлять раздел V-Net вебсайта для обеспечения пользователям сети строго ограниченного и защищенного доступа к оперативной и предметной информации, касающейся осуществления проектов. |
The report on ageing contained a separate section on the gender dimensions of the Madrid International Plan of Action on Ageing and its implementation. |
Отдельный раздел доклада по проблемам старения посвящен гендерным аспектам Мадридского международного плана действий по проблемам старения и его осуществления. |
At its resumed forty-seventh session, in September 1993, the General Assembly adopted resolution 47/120 B entitled "An Agenda for Peace", section IV of which dealt with special economic problems arising from the implementation of preventive or enforcement measures. |
На своей возобновленной сорок седьмой сессии в сентябре 1993 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 47/120 В, озаглавленную «Повестка дня для мира», раздел IV которой касался специальных экономических проблем, возникающих из проведения превентивных или принудительных мер. |
According to the State party, section 131A is compatible with article 14, paragraph 3 (f) of the Covenant, and, given the broad coverage of the "interests of justice", goes even further in its protection of the accused. |
По мнению государства-участника, раздел 131А соответствует пункту 3 f) статьи 14 Пакта и с учетом широкого охвата понятия "интересов правосудия" идет даже дальше в обеспечении защиты обвиняемого. |
Although the adoption of the Almaty Programme of Action had expanded the mandate of the Office of the High Representative, provisions for activities of that nature had already been included in section 10, and thus no additional appropriation would be required if the draft resolution was adopted. |
Хотя принятие Алматинской программы действий привело к расширению мандата Канцелярии Высокого представителя, средства на осуществление деятельности такого характера уже были включены в раздел 10, и, таким образом, в случае принятия данного проекта резолюции не понадобится никаких дополнительных ассигнований. |
If the more quantitative questions are considered, for example, the section on prevalence estimates, then the situation is even worse. |
Если взять вопросы, требующие количественных оценок, например раздел оценок распространенности, то дела обстоят еще хуже. |
Otherwise the aerosol shall be tested for flammability in accordance with the tests described in the Manual of Tests and Criteria, Part III, section 31. |
В противном случае аэрозоль подвергается испытанию на воспламеняемость в соответствии с методами испытания, изложенными в Руководстве по испытаниям и критериям, часть III, раздел 31. |