As a result, the LOs moved away from purely individual diplomatic representation of agencies or their executive heads, to become more involved in inter-agency work (see section E below), particularly in the context of the Millennium Development Goals. |
Вследствие этого ОС отказались от чисто индивидуального дипломатического представительства своих учреждений или их исполнительных глав и стали активно участвовать в межучрежденческой деятельности (см. раздел Е ниже), особенно в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Depending on the outcome of the discussion, the following text could be added to section 7.4.2 of ADR: |
В зависимости от итогов обсуждения, в раздел 7.4.2 ДОПОГ можно было бы добавить следующий текст: |
The Kiev Guidelines devote an entire section to reporting and stress the various purposes for which it is used; these include the sharing of information between Parties and with the public. |
В Киевских руководящих принципах целый раздел посвящен вопросу о представлении отчетности и особо выделяются различные цели, в отношении которых используется этот процесс; в их число входят такие, как обмен информацией между Сторонами и с общественностью. |
This section is based on the "good practices in ESD" provided by Governments and stakeholders. The "good practices" were classified according to their main purposes and as a result, seven key tasks emerged. |
Настоящий раздел основан на информации о "передовой практике в области ОУР", предоставленной правительствами и заинтересованными сторонами. "Передовая практика" классифицирована в соответствии с ее главными целями, что позволило выделить семь ключевых задач. |
In the case of the distribution of economic resources between women and men, a report is made on developments each year in a special section of the central government budget. |
Что касается распределения экономических ресурсов между женщинами и мужчинами, то каждый год в бюджет центрального правительства включается специальный раздел с информацией об изменениях в этой области. |
Mr. KOVALEV said that the section of the general comment under discussion, particularly paragraph 5, was very well written and timely. |
Г-н КОВАЛЕВ считает этот раздел замечаний общего порядка, и особенно его пункт 5, особенно хорошо сформулированными и своевременными. |
Quoting section 36 of the Danish Military Criminal Code, he asked the delegation to corroborate his understanding that negligence was excluded as a basis for charges to be brought in the case of torture. |
Цитируя раздел 6 из Военно-уголовного кодекса Дании, он просит делегацию подтвердить что, как он понимает, понятие "по недосмотру", взятое в качестве основания для предъявления обвинения по факту применения пыток, оттуда исключено. |
In 2003, a new second paragraph was added to section 222 of the Penal Code, which was a prohibition against forcing a person to enter into marriage. |
В 2003 году в раздел 222 Уголовного кодекса был добавлен второй пункт, предусматривающий запрет на принуждение любого лица к вступлению в брак. |
An amendment has also been made to section 220 of the Penal Code, making it a punishable offence to enter into marriage with a person under the age of 16. |
В раздел 220 Уголовного кодекса также была внесена поправка, в соответствии с которой вступление в брак с лицом, не достигшим 16-летнего возраста, было признано наказуемым правонарушением. |
The present note provides an overview of the activities under implementation during the biennium 2006-2007, including a special section on the organization of the seventh Global Forum on Reinventing Government, which will be hosted at United Nations Headquarters in Vienna in June 2007. |
В настоящей записке содержится общий обзор деятельности, осуществляемой в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов, включая отдельный раздел, посвященный организации седьмого Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа, который состоится в июне 2007 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
The State party should review section 15 of the Constitution in order to bring it in line with articles 2, 3 and 26 of the Covenant, and amend relevant legislation, such as the Abolition of Marital Power Act, accordingly. |
Государству-участнику следует пересмотреть раздел 15 Конституции для приведения его в соответствие со статьями 2, 3 и 26 Пакта и внести необходимые поправки в соответствующие законодательные акты, такие как Закон об отмене супружеских полномочий. |
While the Constitution guarantees the right to association and assembly, section 6 of the Labour Law is vaguely worded in terms of workers forming free trade unions. |
В то время как Конституция гарантирует право на ассоциации и собрания, раздел 6 закона о труде сформулирован туманно в части создания работниками свободных профсоюзов. |
Chemical Technical Options Committee The Chemicals Technical Options Committee section of the TEAP 2007 progress report was introduced by Committee co-chair Ian Rae. |
Раздел периодического доклада ГТОЭО за 2007 год, касающийся Комитета по техническим вариантам замены химических веществ, был представлен Комитету Сопредседателем г-ном Ианом Рае. |
Element 4: Verification of the conformity of possible regional programmes with the methodological guidance for achieving the necessary levels of comparability of data (see also section C above) |
Элемент 4: Проверка соответствия возможных региональных программ методологическим руководящим указаниям для обеспечения требуемых уровней сопоставимости данных (см. также раздел С выше) |
The Department of Field Support commented that the workplan for the 2007 United Nations country team contained a section on the preparation of memorandums of understanding on common services. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что план работы страновой группы Организации Объединенных Наций на 2007 год содержит раздел, посвященный подготовке меморандума о взаимопонимании в отношении общих услуг. |
Each peacekeeping resolution would constitute a section of the total peacekeeping budget, as is the case for the regular budget. |
Резолюция по отдельной операции по поддержанию мира будет представлять собой раздел общего бюджета операций по поддержанию мира, как в случае с регулярным бюджетом. |
The Committee suggests, however, that the section on planning assumptions be included closer to the beginning of future budget reports, since it provides a useful overview. |
Комитет предлагает, однако, помещать раздел, касающийся предположений, положенных в основу планирования, ближе к началу будущих бюджетных докладов, поскольку в нем содержится полезная обзорная информация. |
It also found that there was a lack of transparency in the privatization process, leading to an opinion that the Agency does not comply with section 10.2 of the KTA Regulation. |
Было также установлено отсутствие транспарентности в отношении процесса приватизации, что наводит на мысль о том, что Агентство не выполняет раздел 10.2 распоряжения о КТА. |
The addition of the new format is intended to better assist Member States in their efforts towards a more effective implementation of the sanctions regime. On 22 February 2008, the Committee decided to separate section E (de-listed individuals and entities) from its Consolidated List. |
Введение нового формата направлено на оказание помощи государствам-членам в их усилиях по повышению эффективности режима санкций. 22 февраля 2008 года Комитет постановил изъять из Сводного перечня раздел Е (исключенные из перечня частные лица и организации). |
The following section deals with the issue of limitation in the context of the right to freedom of expression, a fundamental freedom often affected by security measures enacted in times of national emergency and anti-terrorism policies and strategies. |
Настоящий раздел посвящен вопросу об ограничениях в контексте права на свободное выражение мнения - основной свободы, которая нередко ущемляется мерами безопасности, вводимыми в периоды национальных чрезвычайных ситуаций и антитеррористических стратегий и политики. |
Accordingly, it was premature, having adopted a two-step approach (see section C, below), for the Commission to address such issues, particularly considering also that questions of relationship raised a variety of policy considerations which were best left to negotiating parties to resolve. |
Поэтому было сочтено, что с принятием двухэтапного подхода (см. раздел С ниже) Комиссии преждевременно заниматься такими вопросами, особенно, если учесть также, что вопросы связи затрагивают разнообразные политические соображения, которые было бы лучше оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
The 2000 United Nations Millennium Declaration included a section on Africa's development needs, wherein Member States pledged to assist African Governments in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development. |
В Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций 2000 года был включен раздел о потребностях Африки в области развития, в котором содержались взятые государствами-членами обязательства в отношении оказания правительствам африканских стран помощи в их борьбе за прочный мир, искоренение нищеты и устойчивое развитие. |
Since section "B. Size tolerances" was included in the table of tolerances, the delegations decided to remove it from the text of the Standard. |
Поскольку раздел "В. Допуски по калибру" был включен в таблицу допусков, делегации постановили исключить его из текста стандарта. |
There is a section on the election system, a key component of democracy, where the rule of law is crucial, and a matter of some urgency as National Assembly elections are due in July 2008. |
В нем также содержится раздел, посвященный избирательной системе, являющейся ключевым компонентом демократии, в котором верховенство права имеет решающее значение, и фактором, актуальность которого возрастает по мере приближения выборов в Национальное собрание, намеченных на июль 2008 года. |
(c) Providing help desk services to support capacity-building and information-sharing, including a section on FAQ; |
с) создания справочных служб для содействия наращиванию потенциала и распространению информации, включая раздел, посвященный ответам на наиболее частые вопросы; |