Furthermore, in some cases, section 13 (6)(b) of the Immigration Act gives a right of appeal to a passenger who has been refused admission to Mauritius. |
Кроме того, в отдельных случаях раздел 13(b) Закона об иммиграции дает право обжалования пассажиру, которому было отказано во въезде в Маврикий. |
However, section 19 (6) of the Act, containing a specific exemption for spouses in violent marriages, was unaltered, so that they would not have to stay longer in such marriages in order to avoid revocation of their existing residence permits. |
Однако раздел 19(6) Закона, содержащий конкретные исключения для супругов, применяющих насилие, не изменен, поэтому они не должны будут оставаться больше в таком браке во избежание аннулирования их действующих видов на жительство. |
She was also surprised to see the Education, Health and Food Programme (PROGRESA) included in the section of the periodic report dealing with temporary special measures. |
Она удивлена также тем, что Программа образования, здравоохранения и питания (ПРОГРЕСА) включена в раздел периодического доклада, посвященный временным специальным мерам. |
Therefore, it was essential for the human rights section of the United Nations website to be constantly reviewed, updated and improved with regard to its layout, content, topicality and ease of use. |
Поэтому важно постоянно пересматривать, обновлять и улучшать раздел веб-сайта Организации Объединенных Наций о правах человека в том, что касается его формата, содержания, актуальности и простоты пользования. |
Referring to section 2.2 of the fifth periodic report, in which reference was made to a programme requiring secondary school students to acquire work experience through teaching literacy, mainly to women, she asked how successful that programme had been. |
Указав на раздел 2.2 пятого периодического доклада, где говорится о введении в средних школах программы, требующей от учеников приобретения практического опыта преподавания уроков грамотности, в основном для женщин, она спрашивает, насколько успешно проводится такая программа. |
In addition, the web site of the Ministry of Labour and Social Affairs contained a section on equal opportunities where legislation and other pertinent documents could be consulted. |
Кроме того, на веб-сайте министерства труда и социальных дел имеется раздел, посвященный теме равенства возможностей, в котором можно ознакомиться с законодательством и другими соответствующими документами. |
It was important that different areas of criminal and civil law should not be scattered across several sections of national legislation, as that gave judges leeway to decide which section should apply and could have the effect of reinforcing discrimination. |
Важно, чтобы различные области уголовного и гражданского права оказались разнесенными по разным разделам национального законодательства, поскольку это предоставит судьям возможность самим решать, какой раздел должен быть применен, что может привести к усилению дискриминации. |
More specifically, the Committee updated the section on de-listing in the light of the new provisions introduced in resolution 1730 with regard to the removal of individuals and entities from sanctions lists. |
В более конкретном плане, Комитет обновил раздел, касающийся исключения из перечня, с учетом новых положений, изложенных в резолюции 1730, в отношении исключения частных лиц и организаций из списков тех, на кого распространяются санкции. |
For more information on Government action to strengthen the rights of disabled women and men, facilitating their access to services and entry into the labour market see section 3 of the annex. |
Более подробную информацию о правительственных мерах по укреплению прав женщин- и мужчин-инвалидов, расширению их доступа к услугами и содействию их трудоустройству см. раздел З приложения. |
The Government is determined to tackle poverty, from childhood through to old age, by tackling the causes of poverty and social exclusion, not just the symptoms (see section on the situation of older women below). |
Правительство полно решимости бороться с бедностью начиная с детства человека и до его старости путем искоренения причин бедности и социальной обездоленности, а не просто симптомов (см. раздел, посвященный положению престарелых женщин ниже). |
A detailed review of the staffing structure of the Mission Support Division was undertaken, in response to the request of the General Assembly in its resolution 61/276, section VII, paragraph 5. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 61/276, раздел VII, пункт 5, был проведен тщательный обзор штатной структуры Отдела поддержки Миссии. |
When requested to circulate such information on chemicals that have been recommended for listing in Annex III during the interim period, the Secretariat makes it available to Parties through section 2.8 of the PIC Circular. |
Получив просьбу о распространении такой информации о химических веществах, рекомендованных для включения в приложение III в промежуточный период, секретариат доводит ее до сведения Сторон через раздел 2.8 Циркуляра ПОС. |
The ninth section of the Constitution is about the family; article 35 states inter alia: |
Девятый раздел Конституции посвящен семье; статья 35, в частности, гласит: |
In addition, section 310 of the Crimes Act contains an offence of conspiracy to commit an offence. |
Помимо этого, раздел 310 Закона о преступлениях определяет в качестве преступления сговор в целях совершения преступления. |
The fourth section, which I am sending to you separately, is a confidential document, meant only for the information and use of the Counter-Terrorism Committee, and is not for wider distribution. |
Четвертый раздел, который я направляю Вам отдельно, является конфиденциальным документом, предназначенным исключительно для информирования членов Контртеррористического комитета и использования ими, а не для широкого распространения. |
To better characterize the waste, field testing instruments may be used (for a description of the field tests, see section 17 below). |
Для более четкого определения свойств отходов может использоваться оборудование для проведения полевых тестов (описание полевых тестов см. раздел 17 ниже). |
Farmers in Emervarli (see Jebrail section) have corroborated this information, saying that seasonal and migratory workers are brought in and out of the region by organized farmers or businessmen. |
Крестьяне в Эмерварлы (см. раздел, касающийся Джебраила) подтвердили эту информацию, указав, что организованные фермеры или бизнесмены завозят в этот район сезонных рабочих и мигрантов. |
A further breakdown of the Environment Fund budget, as well as other sources of UNEP funds, is shown in summary tables below, in section E of the present chapter. |
Более подробная разбивка бюджета Фонда окружающей среды, а также другие источники финансирования ЮНЕП приводятся в сводных таблицах ниже, см. раздел Е настоящей главы. |
In recognition of the fact that it would be unreasonable to revise exemption holders' nomination because of registration delays beyond their control, this section also requires a report on the actions that are being taken to continue transition despite registration delays. |
С учетом того факта, что пересмотр заявки обладателя исключения из-за не связанных с ним задержек в процессе регистрации представляется нецелесообразным, данный раздел предусматривает также представление информации о мерах, осуществляемых для обеспечения дальнейшего перехода несмотря на задержки с регистрацией. |
The present section of the report addresses several pertinent issues concerning the establishment of a monitoring, reporting and compliance mechanism, in particular the following: |
Настоящий раздел доклада посвящен нескольким соответствующим проблемам, касающимся создания механизма наблюдения и отчетности, в частности в следующих областях: |
The present section of the report is in response to Security Council resolution 1539 (2004), paragraph 3, requesting information on measures to control illicit subregional and cross-border activities that are harmful to children. |
Данный раздел доклада подготовлен во исполнение пункта 3 резолюции 1539 (2004) Совета Безопасности, где предлагается представить информацию о мерах борьбы с незаконной субрегиональной и трансграничной деятельностью, негативно затрагивающей детей. |
The section below pertains to the Panel's specific recommendations in relation to both the stand alone claims and the regular "E4" claims in the twenty-eighth instalment. |
Нижеследующий раздел содержит конкретные рекомендации Группы в отношении как самостоятельных, так и обычных претензий "Е4" в составе двадцать восьмой партии. |
its operation extends to acts done or omitted to be done by Australian citizens outside Australia and the external Territories (section 5). |
его действие распространяется на акты или упущения, совершенные австралийскими гражданами за пределами Австралии или ее внешних территорий (раздел 5). |
Thus, this section of the report can be expected to be of key importance in completing SAICM preparation.) |
В этой связи ожидается, что данный раздел доклада может иметь ключевое значение для завершения подготовки СПМРХВ.) |
Note from the secretariat: This proposed measure would appear to be a principle pertaining to SAICM implementation and should be considered for removal from this table and inclusion in the appropriate section of the OPS. |
Примечание секретариата: данная предлагаемая мера, по-видимому, представляет собой принцип, касающийся осуществления СПМРХВ, и следует рассмотреть вопрос о том, чтобы изъять это положение из данной таблицы и включить его в соответствующий раздел ОПС. |