She was also curious to know why the section of the report relating to article 15 provided a long list of laws adopted in recent years but made no reference to case law. |
Она также хотела бы узнать, почему раздел доклада, касающийся статьи 15, включает длинный перечень законов, принятых в последние годы, но не содержит никаких ссылок на прецедентное право. |
Two specific initiatives to emerge from this action plan are the website (i.e. 16 million judges) and a congress on human rights education (for more on this, please see section 4.3.2). |
В рамках этого плана действий будут выдвинуты две конкретные инициативы: создание веб-сайта по адресу: (16 млн. судей) и созыв конгресса по просвещению в области прав человека (более подробно по этому вопросу см. раздел 4.3.2). |
As was discussed in a preliminary fashion during the negotiations in January, a section on use should include provisions clarifying principles of IHL that apply specifically to the use of cluster munitions. |
Как обсуждалось в предварительном порядке в ходе переговоров в январе, раздел относительно применения должен включать положения, которые проясняли бы принципы МГП, конкретно приложимые к применению кассетных боеприпасов. |
The latter report included a section on the general framework for recognizing and advancing women's rights, which includes the issues of gender violence, reproductive health and responsible procreation, labour and education. |
В последний доклад включен раздел "Общая ситуация с признанием прав женщин и прогресс в деле их осуществления", где представлены материалы о гендерном насилии, репродуктивном здоровье и ответственном подходе к деторождению, о труде и образовании. |
The "State Program on Azerbaijani Youth" for 2005-2009 approved by the Presidential Order on 30 August, 2005 includes a separate section on state support to young families. |
«Государственная программа в интересах азербайджанской молодежи» на 2005 - 2009 годы, утвержденная Указом президента от 30 августа 2005 года, включает отдельный раздел, посвященный государственной поддержке молодых семей. |
The Ministry of Justice plays a supervision and judicial investigation role in cases examined by the courts and in the review and amendment of relevant laws (see the section on violence below). |
Министерство юстиции осуществляет надзорные функции и несет ответственность за проведение судебного следствия в отношении дел, рассматриваемых в судах, а также при обсуждении соответствующих законов и внесении поправок в законы (см. ниже, раздел, касающийся насилия). |
This section contains information which was gathered in the course of the Unit's research and interactions with the various international, regional and national bodies with expertise in the relevant scientific and technological fields. |
Этот раздел содержит информацию, которая была собрана в ходе исследований Группы и взаимодействия с различными международными, региональными и национальными органами, обладающими квалификацией в соответствующих научных и технологических областях. |
Brunei Darussalam stated that, while the implementation of article 16 was generally covered by its Prevention of Corruption Act, the Act needed to be amended in order to introduce a specific section on offences relating to bribery of a foreign public official. |
Бруней-Даруссалам заявил, что, хотя осуществление статьи 16 в полной мере охватывается его Законом о предупреждении коррупции, этот закон необходимо изменить, с тем чтобы включить в него специальный раздел о преступлениях, касающихся подкупа иностранных должностных лиц. |
In order to enhance transparency and inclusiveness, it was thought useful to include a section which summarizes the views and general comments of member States concerning different aspects that might not constitute "exclusively action points". |
Было высказано мнение о том, что для обеспечения большей транспарентности и инклюзивности будет целесообразно включить раздел, в котором резюмировались бы соображения и общие замечания государств-членов относительно различных аспектов, могущих являться "исключительно направлениями деятельности". |
The Working Group devotes a thematic section of the report to standards, principles and guidelines for a new international convention on regulating private military and security companies and other legal regulatory instruments. |
Тематический раздел доклада Рабочей группы посвящен стандартам, принципам и руководящим положениям, подлежащим отражению в новой международной конвенции, регулирующей деятельность частных военных и охранных компаний, а также в других правовых нормативных документах. |
In particular, please elaborate on whether the State party has established its jurisdiction over the offences referred to in article 4 of the Convention (Criminal Code Amendment Act, New section 78). |
В частности, просьба подробно рассказать, установило ли государство-участник свою юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье 4 Конвенции (Новый раздел 78 Закона о пересмотре уголовного кодекса 2003 года). |
Signs of external violence detected in the course of a medical examination must be recorded in the section of the report on injuries, and the case was subsequently forwarded to the judge. |
Следы внешнего насилия, выявленные в ходе медицинского обследования, должны быть занесены в раздел о телесных повреждениях, и в результате дело направляется судье. |
The State programme for the development of the justice system for the period 2009 - 2013 included a section on prevention of torture and monitoring respect for the rights of the parties concerned. |
Национальная программа развития судебной системы на 2009-2013 годы включает раздел, посвященный предупреждению пыток и контролю за соблюдением прав человека соответствующих лиц. |
Mr. O'Flaherty asked whether the section on additional information (paras. 11 and 12) should not include guidelines on the current list of issues procedure. |
Г-н О'Флаэрти интересуется тем, не следует ли включить в раздел о дополнительной информации (пп. 11 и 12) руководящие принципы, касающиеся нынешнего порядка направления перечня вопросов. |
However, it also noted that section 91 of the Code provides that all texts regulating the employment of workers shall apply to women and young persons without discrimination for work of equal value. |
Вместе с тем он отметил также раздел 91 Кодекса, где предусматривается, что все документы, регулирующие занятость работников, распространяются на женщин и молодежь без дискриминации в том, что касается труда равной ценности. |
The Human Rights Committee examines the rapporteur's follow-up progress report in a public meeting, and includes a section in its annual report on follow-up. |
Комитет по правам человека обсуждает очередной доклад докладчика о ходе работы на открытом заседании и включает соответствующий раздел в свой ежегодный доклад о последующей деятельности. |
However, she wondered why the Government had sought to appeal against that decision, in contrast to its repeal of section 67 of the Canadian Human Rights Act. |
Вместе с тем она недоумевает, почему правительство решило обжаловать данное решение, хотя оно и отменило раздел 67 Закона Канады о правах человека. |
In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. |
Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
The National Plan of Action on protection of human rights and the State Program on Poverty Reduction and Sustainable Development both included a section on HIV/AIDS; all State bodies were responsible for contributing to their full implementation. |
Национальный план действий по защите прав человека и Государственная программа по сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию включают раздел, посвященный проблеме ВИЧ/СПИДа; все государственные органы несут ответственность за содействие их полному осуществлению. |
A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. |
В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |
There was general agreement that section C of the Introduction, dealing with terminology, usefully elaborated on the meaning of the terms used in the Guide in an intellectual property context. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что раздел С Введения, касающийся терминологии, эффективно раскрывает значение терминов, используемых в Руководстве в контексте интеллектуальной собственности. |
The possibility exists for the organ concerned to decide that exceptional circumstances require that the meeting be held in private with participation of only member States of the Commission (see rule 60 of the Rules of Procedure of the General Assembly and section 3 below). |
Соответствующий орган может решить, что ввиду исключительных обстоятельств его заседание должно быть закрытым с участием исключительно государств - членов Комиссии (см. правило 60 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи и раздел 3 ниже). |
The report would essentially draw on the information gathered by the proposed observatory on racism and should include a section on good practices, especially in confronting new manifestations of racism. |
В основном этот доклад полагался бы на информацию, собираемую предлагаемой обсерваторией по проблеме расизма, и включал бы в себя раздел, посвященный рекомендуемой практике, особенно в деле борьбы с новыми проявлениями расизма. |
This section considers some of the myths and challenges sometimes raised in relation to legal protection of these rights, with a view to clarifying and resolving them. |
Настоящий раздел касается некоторых из мифов и проблем, порой возникающих в связи с юридической защитой этих прав, с целью их разъяснения и урегулирования. |
The Code of Criminal Procedure and Trials No. 17/1960, as amended, devotes a special section to acts such as arrests or placements of persons in preventive detention as carried out by investigating authorities or the courts. |
В Уголовно-процессуальном и судебном кодексе 17/1960 с внесенными в него поправками специальный раздел посвящен таким действиям следственных органов либо судов, как аресты или превентивное заключение. |