A section of the guidance note focuses specifically on gender and countering corruption. | Один раздел этой руководящей записке конкретно посвящен гендерным факторам и противодействию коррупции. |
However, this condition should be waived in the case of joint projects with other bodies that result in substantially higher resource requirements, which are covered by large contributions from these bodies (see section 5 below). | Однако следует допускать отступление от этого условия в случае совместных проектов с другими органами, ведущих к существенному увеличению ресурсных потребностей, которые покрываются за счет крупных взносов этих органов (см. ниже раздел 5). |
Satisfaction was expressed with the transfer of the narrative concerning the Office of the President from section 2, General Assembly Affairs and Conference Services, to section 1 and their incorporation into the programme of work of the General Assembly. | С удовлетворением был отмечен перевод описательной части, касающейся Канцелярии Председателя, из раздела 2 "Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание" в раздел 1 и ее включение в программу работы Генеральной Ассамблеи. |
Concerning article 7 of the Convention, members of the Committee noted that the section of the report dealing with the implementation of that article did not contain sufficient information. | В связи со статьей 7 Конвенции члены Комитета отметили, что тот раздел доклада, который касается осуществления этой статьи, не содержит достаточной информации. |
It further dismisses the author's contention as reflected in paragraph 2.9 above and refers in this context to section 8 (2) of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, as modified by Law No. 74/4 of 16 July 1974. | Оно далее оспаривает утверждение автора, содержащееся в пункте 2.9, и ссылается в этой связи на раздел 8 (2) Указа 72/5 от 26 августа 1972 года, с изменениями, внесенными на основании Закона 74/4 от 16 июля 1974 года. |
The Specialized Section requested the delegation of Mexico to start collecting material for an explanatory brochure, which would facilitate the practical application of the standard. | Специализированная секция поручила делегации Мексики приступить к сбору материалов для пояснительной брошюры, призванной облегчить практическое применение стандартов. |
The Specialized Section decided to reserve one day at its next session to discuss the draft brochure and the Recommendation. | Специализированная секция постановила зарезервировать один день на ее следующей сессии для обсуждения проекта брошюры и рекомендации. |
With the Mission leading the Protection Cluster, the Section is also responsible in ensuring that humanitarian assistance to vulnerable persons affected by the earthquake is provided in close coordination with local authorities. | Поскольку Миссия руководит деятельностью Группы по вопросам защиты, Секция отвечает также за то, чтобы гуманитарная помощь уязвимым слоям населения, пострадавшим от землетрясения, предоставлялась в тесной координации с местными властями. |
The Treaty Section continued to develop and enhance its computerization programme to facilitate the effective storage, retrieval and timely dissemination of treaty information on the website of the United Nations Treaty Collection. | Договорная секция продолжала развивать и совершенствовать свою программу компьютеризации, которая должна помочь обеспечить эффективное хранение, поиск и своевременное распространение договорной информации на веб-сайте «Сборник договоров Организации Объединенных Наций». |
The Procurement Services Section stated that a joint bid for insurance will take place in 2010 to establish a new agreement, with a target date of December 2010. | Секция закупок заявила, что в 2010 году будут проведены совместные торги на услуги страхования в целях заключения нового соглашения не позднее декабря 2010 года. |
The United Kingdom is not satisfied that section 76 was of itself a breach of the Convention. | Соединенное Королевство не считает, что статья 76 по своей сути являлась нарушением Конвенции. |
Providing Information Relating to Persons Who are Under Arrest or Protected Suspects (Section 23M) | Предоставление информации об арестованных или охраняемых подозреваемых (статья 23М) |
Section 265. "Misuse of poison": | Статья 265 «Несанкционированное использование яда»: |
Section 51 of the Labour Relations Act, which deals with revocation votes, was amended to have the procedure for revocation votes follow the same process as the application for certification. | Статья 51 закона о трудовых отношениях, которая касается голосования об отзыве, была изменена, с тем чтобы процедура голосования об отзыве была той же, что и в случае ходатайства об удостоверении. |
Section 52 of the AC Act provides for the inspection of banker's books (applicable to MLA, pursuant to section 73 of the AC Act). | Статья 52 Закона о коррупции, предусматривающая возможность проверки банковской отчетности, применима также в рамках оказания взаимной правовой помощи согласно статье 73 Закона о коррупции. |
The first part of this section is the banner room, which displays banners from various Army units. | Первая часть этой секции это комната знамен, которая отображает флаги различных подразделений Армии. |
Section I addresses the option in which the expedited amendment procedure with an opt-out clause is part of a new, second Protocol. | В разделе I рассматривается вариант, при котором ускоренная процедура внесения поправок с положением, предоставляющим возможность отказа, составляет часть нового, второго Протокола. |
Allegations of official misconduct constitute the majority of all complaints reviewed by the Section. | Большую часть всех жалоб, рассматриваемых секцией, составляют заявления о предполагаемых неправомерных действиях должностных лиц. |
The section includes side events. | Эта часть включает в себя параллельные мероприятия. |
In addition, the establishment of one P-3 post for a copy preparer in the Copy Preparation and Proof-reading Section is proposed to address the increased workload, offset by the abolition of one General Service post in the same section. | Кроме того, предлагается учредить одну должность технического редактора класса С-З в Секции технического редактирования и корректуры в связи с увеличением рабочей нагрузки; часть расходов была компенсирована за счет упразднения одной должности категории общего обслуживания в этой же секции. |
The Council of State Administrative Law section also serves as an appellate court for citizens against executive branch decisions. | Административно-правовой отдел Госсовета действует также как апелляционный суд, куда граждане могут обращаться с жалобой на решения исполнительной власти. |
Research on the impact of the two Conventions had been lacking, and it was hoped that the new section would facilitate such research and the collection of additional data. | Никаких исследований, которые позволили бы оценить степень воздействия двух указанных конвенций, пока не проводилось, и остается надеяться, что новый отдел окажет содействие в организации таких исследований и сбора дополнительной информации. |
Coordination and policy issues are managed by the Statistics Division and the Cartographic Section is responsible for technical aspects. | Вопросами координации и политики занимается Статистический отдел, а за технические аспекты отвечает Картографическая секция. |
In its previous submissions for the support account budget, the Investigations Division requested an additional General Service position to assist with the preparation of investigation reports at Headquarters as part of the Division's Professional Practices Section. | В контексте своих предыдущих представлений по бюджету для вспомогательного счета Отдел расследований испрашивал дополнительную должность категории общего обслуживания для оказания помощи в подготовке докладов о расследованиях в Центральных учреждениях в рамках входящей в состав Отдела Секции профессиональной практики. |
In the context of the reorganization of the Programme Group, the Evaluation and Research Section of the EPP Division became the Evaluation Office, reporting to the Deputy Executive Director, Programme and Strategic Planning. | В контексте реорганизации Группы по программе Секция оценки и исследований, входившая в Отдел по оценке, планированию и политике, была преобразована в Управление оценки, подчиненное первому заместителю Директора-исполнителя по программе и стратегическому планированию. |
That section of land next to yours is open now, if you want it. | Тот участок земли, что рядом с твоим, сейчас свободен, если хочешь прикупить. |
Also, newer toll facilities (like the tolled section of I-376, which was built in the early 1990s) must conform to Interstate standards. | Также новые платные участки (как, например, участок I-376, построенный в начале 1990-х) должны соответствовать стандартам межштатных магистралей. |
After the order was changed to the Lord Nelson class design, 14 N class tenders were fitted to Nos. E793-E806 for use the Central section. | После отмены второй части заказа в пользу Lord Nelson class, 14 тендеров SECR N class были переданы паровозам Nº E793-E806, которые теперь направлялись на центральный участок. |
The section between Canyon Dam and New Braunfels is the most heavily used in terms of recreation. | Участок между дамбой Кэньон-Дэм и Нью-Браунфельсом считается самым сложным с точки зрения проходимости. |
A 5 km (3.1 mi) section of rail track was damaged near Kaiapoi and there was lesser track damage at Rolleston and near Belfast. | Пятикилометровый участок железнодорожного полотна был разрушен около Каиапои, небольшие повреждения получили участки около Роллстона и Белфаста. |
The Specialized Section confirmed the following paragraph on the mixture of produce in the uniformity section of the Standard for Lettuces: | Специализированная секция подтвердила следующий пункт, касающийся смеси продукта, в разделе, посвященном однородности, стандарта на салат-латук: |
The Government of China suggests that this section should be rephrased to read "shall make the utmost effort to cooperate", in accordance with the phrasing used in the relevant provisions of previous international agreements. | Правительство Китая предлагает перефразировать этот пункт, с тем чтобы он гласил следующее "прилагает все усилия для сотрудничества" в соответствии с формулировкой, используемой в соответствующих пунктах предшествующих международных соглашений. |
Article 55, section (1), reads: "The right to form political parties is hereby guaranteed." | Пункт 1 статьи 55 гласит: "Настоящим гарантируется право на создание политических партий". |
Part 1, reproduce, as 1.1.4.2.1, section 1.1.4.2 from the 2001 version of ADR, with the exception of the Note, and replacing "ADR" by "ADN". | В части 1 воспроизвести в качестве подпункта 1.1.4.2.1 пункт 1.1.4.2, фигурирующий в издании ДОПОГ 2001 года, за исключением ПРИМЕЧАНИЯ, и заменить "ДОПОГ" на "ВОПОГ". |
For this reason, section 5 envisages public investment to support modernization of the informal sector and small-scale peasant and indigenous economies. | Ввиду этого пункт 5 документа о Национальной политике в области занятости предусматривает государственные ассигнования для поддержки модернизации неформального сектора и малых крестьянских хозяйств, а также хозяйств коренных народов. |
The Beninese section was created in June 1990 and works towards the promotion and defence of the rights of the child. | Его бенинское отделение было создано в июне 1990 года и ведет борьбу за защиту прав ребенка. |
Contributions received were also earmarked for the Victims and Witnesses Section to enable it to set up and maintain a liaison office in Sarajevo, and to enhance and expand the provision of protection services. | Поступали также целевые взносы, предназначавшиеся для финансирования Службы по делам потерпевших и свидетелей; благодаря им удалось создать отделение связи этой службы в Сараево и укрепить и расширить работу по предоставлению услуг по защите. |
At the liaison office in Bangui, the Section would deploy a Radio Producer supported by a Radio Production Assistant to promote United Nations activities in the north-east of the country through radio broadcasting in partnership with an international radio non-governmental organization. | Секция направит в отделение связи в Банги сотрудника по подготовке радиопрограмм, поддержку которому будет оказывать помощник по подготовке радиопрограмм, с тем чтобы обеспечить распространение на северо-востоке страны информации о деятельности Организации Объединенных Наций посредством трансляции радиопередач в сотрудничестве с международной неправительственной организаций радиовещания. |
Hammarby IF Bandy is a Swedish Bandy club from Södermalm, Stockholm, a section of the sports club Hammarby IF. | НаммагЬу IF Ishockeyförening) - шведская хоккейная команда из города Стокгольм, отделение спортивного клуба Хаммарбю ИФ. |
The programme is managed and executed by the Air Transport Section in coordination with the military operations branch and aviation technical compliance and quality assurance specialists at the mission level. | За вопросы управления и исполнения этой программы отвечает Секция воздушных перевозок, которой помогают Военно-оперативное отделение и специалисты по вопросам соблюдения авиационно-технических стандартов на уровне миссий. |
Unfortunately, your baby is in breach, and we're going to have to perform an emergency cesarean section. | К сожалению, с вашим ребенком не все хорошо, и мы вынуждены сделать экстренное кесарево сечение. |
Shape of the universe: What is the 3-manifold of comoving space, i.e. of a comoving spatial section of the universe, informally called the "shape" of the universe? | Форма Вселенной Что такое З-многообразие сопутствующего пространства, то есть сопутствующее пространственное сечение Вселенной, неофициально называемое «формой» Вселенной? |
Perhaps in some metros of the former Soviet Union profile and cross section of conductor rail are the same parameters of conventional track. | Возможно в некоторых метрополитенах бывшего СССР профиль и сечение контактного рельса совпадают с аналогичными параметрами обычного путевого рельса. |
Handrails and handholds shall be of a section enabling passengers to grasp them easily and firmly. | 5.9.1.3 Сечение жестких и ременных поручней должно быть таким, чтобы пассажир мог легко ухватиться за них и крепко держаться. |
The cross section of each chain link is of spindle-shaped form with a ratio of the vertical overall size thereof to the horizontal overall size of 0.3-0.9. | Поперечное сечение каждого звена цепи выполнено веретенообразной формы с отношением его вертикального габаритного размера к горизонтальному габаритному размеру, равным 0,3-0,9. |
A separate section, established in the National Police Service for Combating Organized Crime, was authorized to investigate corruption-based connections between members of the public and local administrations and organized crime groups. | В рамках национальной полицейской службы был создан отдельный сектор борьбы с организованной преступностью, уполномоченный проводить проверки основанных на коррупции связей между сотрудниками государственных и местных органов управления и организованными преступными группами. |
The section is, thus, responsible for maritime security, aviation security, physical security, personnel security, IT security, emergency management, threat assessments and a newly established situation centre. | Таким образом, этот сектор отвечает за безопасность на море, безопасность воздушного транспорта, физическую безопасность, безопасность персонала, безопасность информационных технологий, управление деятельностью в чрезвычайных ситуациях, проведение оценки степени опасности, а также за деятельность вновь созданного ситуационного центра. |
Source: The Crime Analysis Section, Strategic Policy & Planning Branch, Police Headquarters. | Источник: Секция анализа преступности, Сектор стратегических исследований и планирования, Главное полицейское управление. |
September 2000- United Nations High Commissioner for December 2001 Refugees - Branch Office of UNHCR for Italy, Holy See, Republic of San Marino, Protection Section, Rome | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - Отделение УВКБ для Италии, Святого Престола, Республики Сан-Марино, Сектор защиты беженцев, Рим |
Noting the upgrading of the former Infrastructure Section into a Water, Sanitation and Infrastructure Branch in order to enhance the capacity of UN-HABITAT in that area, | отмечая реорганизацию Секции инфраструктуры в Сектор водоснабжения, санитарии и инфраструктуры с целью наращивания потенциала ООН-Хабитат в этой области, |
In order to handle these matters on a daily basis, it is necessary to create a special unit in the Judicial Management Section of the Registry. | Для решения этих вопросов на повседневной основе необходимо создать специальное подразделение в рамках секции Секретариата, занимающейся организацией судопроизводства. |
To better align the efforts of UNOWA with the evolving regional context, I recommend the creation of a dedicated analytical unit within the Political Affairs Section to better inform good offices efforts and to support timely preventive action. | Чтобы ЮНОВА могло лучше приспосабливать свои усилия к меняющемуся региональному контексту, я рекомендую создать в рамках Секции по политическим вопросам специализированное аналитическое подразделение, которое будет обеспечивать информационную поддержку добрых услуг и способствовать своевременному принятию превентивных мер. |
With the section in full working order, I will follow 3 miles away. | Ваше подразделение будет следовать за мной на расстоянии в З мили. |
Demonstrators continued marching toward Erez, reaching 75 metres from the wall erected along this section of the Green Line. IDF stationed at the crossing then fired live ammunition, rubber-coated bullets, and tear gas at the crowd. | Но они продолжили марш к Эрезу и находились на расстоянии 75 метров от стены, расположенной вдоль этого участка «зеленой линии», когда базировавшееся на пограничном переходе подразделение ЦАХАЛ произвело обстрел толпы с использованием боевых патронов и пуль с резиновой оболочкой и применило против собравшихся слезоточивый газ. |
To streamline the overall land transportation of food deliveries within the subregion, WFP has created a special section within the Rwanda Country Office, the Transport Coordination Unit, whose task is to coordinate all WFP transportation assets and food deliveries within the subregion. | С тем чтобы упорядочить операции по перевозке продовольственных грузов наземным транспортом в субрегионе, МПП создала в рамках Отделения в Руанде специальное подразделение - Транспортно-координационную группу, призванную обеспечить координацию всех транспортных операций МПП и поставок продовольствия в субрегионе. |
The emphasis in section II of the present report, on regional prospects and policy implications, describes proposed follow-up based on the partnership principle. | Основное внимание в главе II доклада, посвященной региональным перспективам и программным мерам, уделяется предлагаемой последующей деятельности на партнерских началах. |
Details are provided section by section in chapter II. | Подробная информация в разбивке по разделам приводится в главе II. |
Such resettlement must occur in a just and equitable manner and in full accordance with international human rights law as elaborated in section V of these guidelines. | Такое переселение должно проводиться в соответствии с принципами справедливости и равноправия и в полном соответствии с нормами международного права прав человека, изложенными в главе V настоящих руководящих указаний. |
Section 2, proclaiming the supremacy of the Constitution, and chapter IV, the Bill of Rights, are clear in that regard. | Эти вопросы четко сформулированы в разделе 2, провозглашающем превосходство Конституции, и в главе IV Билля о правах. |
This is reflected in chapter 4 of the Review of Maritime Transport 2011 where a special section devoted to inland transport developments highlighted some recent key developments in global freight volume movement by main inland transport systems. | Результаты этой работы нашли отражение в четвертой главе Обзора морского транспорта за 2011 год, в отдельном разделе которой, посвященном внутренним водным перевозкам, описываются некоторые важнейшие изменения в глобальных грузопотоках в разбивке по основным системам внутреннего транспорта. |
It was originally designed to support wireless communication in the unlicensed national information infrastructure (U-NII) bands (in the 5-6 GHz frequency range) as regulated in the United States by the Code of Federal Regulations, Title 47, Section 15.407. | Первоначально он был разработан для поддержки беспроводной связи в нелицензированных диапазонах национальной информационной инфраструктуры (U-NII) (в диапазоне частот 5-6 ГГц), как это предусмотрено в Соединенных Штатах Америки в Своде федеральных нормативных актов, раздел 47, параграф 15.407. |
This section can be skipped if one truly wants a minimal footprint. | Если вы хотите истинного минимализма, то этот параграф можно пропустить. |
Subject to the conditions set out in section 2, first paragraph, points 1 and 2, a child may be placed under supervision. | С учетом условий, изложенных в разделе 2, первый параграф, пункты 1 и 2, ребенок может быть помещен под надзор. |
Is the minister ordering me to stop the pursuit according to the Justice Act. paragraph 98, section 3? | Министр приказывает мне прекратить преследование в соответствии с законом о правосудии, параграф 98, пункт 3? |
THIS ESTABLISHMENT IS NOW CLOSED FOR VIOLA- TION OF SECTION 493, SUBSECTION 10: LEWD AND IMMORAL BEHAVIOUR. | Это заведение закрывается за нарушение главы 493, параграф 10 - непристойное и аморальное поведение. |
The current JI support team within the secretariat can cover only partially the activities listed in the previous section and in appendix IV. | Действующая в настоящее время в рамках секретариата группа по поддержке СО может только частично охватить все виды деятельности, перечисленные в предыдущем разделе и в добавлении IV. |
For the reasons set out in section IV.D above, the Panel takes no action in respect of the DFA's claim for the costs of preparing and pursuing its claim. | В силу причин, изложенных в разделе IV.D настоящего доклада, Группа не занималась претензией ДИД в отношении расходов на подготовку и представление претензии. |
The Tiger Team later became part of the UNAMID Human Resources Section as a Recruitment Cell, retaining all authorities given to the Tiger Team. | Позднее оперативная группа вошла в состав Секции людских ресурсов ЮНАМИД в качестве группы по набору, сохранив все полномочия, которыми была наделена оперативная группа. |
The Tribunal-wide Archives and Records Management Working Group has been working in close collaboration with the Archives and Records Management Section to develop a retention policy for the records of the Tribunal. | Рабочая группа по регулированию архивов и отчетов в масштабах всего Трибунала действовала в тесном контакте с Секцией ведения архивов и документации в целях разработки политики по вопросам хранения материалов Трибунала. |
Information Technology Unit Transport Section | Группа по вопросам информационной технологии |
I'm on Deck 11, Section A3. | Я на палубе 11, отсек А3. |
At 22:35, while Yarroma was waiting for permission to fire, and Lolita was setting up to deploy a third depth charge, the two crewmen on M-14 activated one of the submarine's scuttling charges, killing themselves and destroying the submarine's forward section. | В 22:35, пока Ярома ожидал разрешение на открытие огня, а Лолита готовила третий заряд, экипаж M-14 активировал заряд для затопления подлодки, погибнув сам и уничтожив передний отсек подлодки. |
It appeared from the file that the author was informed by official notification that his death sentence had been commuted and that he was thereupon transferred from death row to the long-term section of the prison. | Из документов дела следует, что автор был проинформирован официальным уведомлением о том, что его смертный приговор был смягчен и что автор был затем переведен из камеры смертников в отсек тюрьмы, предназначенной для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
Everyone, Section B is out. | Отсек Б вышел из строя. |
Go to Section F. | Идите в отсек Ф. |
That is we can look at a time section as though we could see in a seismic range of frequencies. | То есть мы можем посмотреть на временной разрез, как если бы мы могли видеть в сейсмическом диапазоне частот. |
Hydrological section 59º30'; from the UK shelf to the southern tip of Greenland. | Гидрологический разрез по 59º30' от шельфа Великобритании до южной оконечности Гренландии - м. Фарвелл. |
Yes, but that section is not from remodeling. | Да, но разрез возник не от операции |
A cross section of 40 poor and rich countries shows that there is a strong relationship between women's economic and social status and overall economic growth. | Поперечный разрез данных по 40 бедным и богатым странам показывает, что между экономическим и социальным статусом женщин и глобальным экономическим ростом существует сильная связь. |
When a longitudinal section is made through a myelinating Schwann cell at the node, three distinctive segments are represented: the stereotypic internode, the paranodal region, and the node itself. | Когда продольный разрез в узле производится через миелинизируемую Шванновскую клетку, можно заметить три отдельных сегмента: стереотипное междоузлие, параузловая область, а так же сам узел. |
The terrestrial section will be composed of the control stations for the three satellites. | Наземный сегмент будет состоять из станций управления полетом трех спутников. |
Enhanced participation by civil society in the review process was viewed as important and it was suggested that a special NGO section should be included in the official agenda of CRIC sessions. | Признано важное значение расширения участия гражданского общества в процессе рассмотрения, и предложено включить в официальную повестку дня сессии КРОК специальный сегмент с участием НПО. |
If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
On 12 September 2013, The Daily Telegraph launched a new men's lifestyle section called Telegraph Men. | 12 сентября 2013 года, в газете The Daily Telegraph стартовала новая мужская рубрика о стиле жизни "Telegraph Men". |
Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |