| The failure to include a section on disarmament and non-proliferation in the outcome document did not occur in a vacuum. | Неспособность включить раздел по разоружению и нераспространению в итоговый документ возникла не в вакууме. |
| In August 2010 the section on the quality of bathing water was finalized. | В августе 2010 года был окончательно подготовлен раздел, посвященный качеству вод для купания. |
| A hidden section in a document appears grey in the Navigator, and displays the text "hidden" when you rest the mouse pointer over it. | Скрытый раздел в документе отображается в навигаторе серым цветом, а когда указатель мыши помещается над этим разделом, отображается текст "скрытый". |
| I refer to the first report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/48/7), and specifically to section 8, dealing with the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. | Мне хотелось бы сослаться на первый доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (А/48/7), и в частности на раздел 8, касающийся Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
| It further dismisses the author's contention as reflected in paragraph 2.9 above and refers in this context to section 8 (2) of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, as modified by Law No. 74/4 of 16 July 1974. | Оно далее оспаривает утверждение автора, содержащееся в пункте 2.9, и ссылается в этой связи на раздел 8 (2) Указа 72/5 от 26 августа 1972 года, с изменениями, внесенными на основании Закона 74/4 от 16 июля 1974 года. |
| The section organizes expert meetings in areas such as STI indicators, and other related topics. | Секция организует совещания экспертов по таким вопросам, как показатели НТИ, и по другим смежным темам. |
| The Section, which monitors its output in total page impressions, continuously seeks out technologies and process enhancements to refine and improve its service to clients. | Секция, которая ведет учет объема своей продукции, подсчитывая общее число оттисков страниц, продолжает искать пути совершенствования технологий и процессов для улучшения обслуживания своих клиентов. |
| The Procurement Services Section stated that a joint bid for insurance will take place in 2010 to establish a new agreement, with a target date of December 2010. | Секция закупок заявила, что в 2010 году будут проведены совместные торги на услуги страхования в целях заключения нового соглашения не позднее декабря 2010 года. |
| Therefore, the Engineering Section had to replace and purchase additional assets and materials in order to be able to provide the necessary technical support to the Mission. | По этой причине Инженерная секция была вынуждена произвести замену имущества и закупку дополнительных товарно-материальных запасов для оказания необходимой технической поддержки Миссии. |
| The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to take steps to ensure that all amounts overspent on the agreed third-party procurement agreements are duly recovered from the third parties in a timely manner. | Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры к тому, чтобы все суммы перерасхода средств по заключенным соглашениям о закупках для третьих сторон надлежащим образом оперативно возмещались третьими сторонами. |
| Section 25 was amended in 1983 to explicitly recognize more rights regarding Aboriginal land claims, and section 16.1 was added in 1993. | Статья 25 изменялась в 1983 году для явного признания дополнительных прав в отношении автохтонных территориальных притязаний, а статья 16.1 была добавлена в 1993 году. |
| (e) In natural disasters and other similar extraordinary events (section 90 of the Labour Code). | е) в случае стихийных бедствий и других аналогичных чрезвычайных происшествий (статья 90 Трудового кодекса). |
| Section 45A of the Prisons Ordinance relates to all prisoners, except for detainees who have yet to be indicted. | Статья 45А Декрета о тюрьмах касается всех заключенных, за исключением задержанных лиц, которым еще не предъявлено обвинение. |
| Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. | В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа. |
| Section 6 of the Act provides that: | Статья 6 закона предусматривает, что: |
| Other languages such as English and Swahili are taught in schools and spoken by a small section of the population. | Другие языки, такие как английский и кисуахили, преподаются в школе, и на них говорит небольшая часть населения. |
| No section of the population and no individual can assume sovereignty. | Никакая часть населения и никакое частное лицо не могут претендовать на национальный суверенитет. |
| With regard to section 27C, Office of Human Resources Management, views were expressed that the programme narrative of the section should be revised to reflect fully the provisions of General Assembly resolution 55/258 on human resources management. | Что касается раздела 27C «Управление людских ресурсов», то были высказаны мнения о том, что описательную часть программ данного раздела необходимо пересмотреть, для того чтобы в полной мере учесть положения резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами. |
| Some delegations expressed their concern over the Secretariat's use of terms that do not have intergovernmental mandate under the section "other information", and emphasized that the narrative in the programme budget should be based on the approved narrative in the strategic framework. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу использования Секретариатом терминов, которые не подпадают под межправительственные мандаты, в разделе «Прочая информация», и подчеркнули, что описательная часть бюджета по программам должна опираться на утвержденную описательную часть стратегических рамок. |
| His populist rhetoric and religious fundamentalism have alienated a large section of conservative-pragmatist clerics and their supporters. | Его популистская риторика и религиозный фундаментализм отвернули от него огромную часть консервативных и прагматически настроенных клерикалов, а также их сторонников. |
| Everything slowed down and we wanted to get the baby out, so we decided to come for a Caesarean section. | Всё пошло не так быстро и мы хотели вытащить ребёнка, поэтому мы решили перейти в отдел Кесаревого сечения. |
| OHCHR should approach the competent authorities again, through the BINUCA Human Rights and Justice Section, in order to rectify the situation. | В целях исправления этой ситуации УВКПЧ следует через Отдел ОПООНМЦАР по правам человека и отправлению правосудия вновь начать работу с соответствующими органами власти. |
| It consists of the Rule of Law Coordination Office, the Justice Section, the Corrections Unit, the Human Rights Section, the Border Management Unit and the Child Protection Unit. | В его состав входят Отдел координации по вопросам законности, Секция правосудия, Группа по исправительным учреждениям, Секция по правам человека, Группа по вопросам пограничного контроля и Группа по защите детей. |
| You can also contact the Visa Section by email at Visa enquiries or by sending your letter to the Embassy. | Вы также можете написать письмо в визовый отдел на электронный адрес по визовым вопросам или отправить факс по номеру 120 15 06. |
| Unlike a few years ago, when there was a half-hour programme on Radio Belgrade on a daily basis, the Roma Section of this Radio, though still in existence, has not been broadcasting any programmes for some time now. | Еще несколько лет назад на Белградском радио выходила получасовая программа на языке рома, однако в этой связи следует отметить, что, хотя отдел рома этого радио все еще существует, его передачи в течение определенного времени не выходят в эфир. |
| The probe is the leading section of PTT and | Пробоотборник представляет собой основной участок РТТ и |
| The measuring section shall be level; the test surface shall be dry and clean for all measurements. | Участок для проведения измерений должен быть горизонтальным; поверхность испытательной площадки должна быть сухой и чистой при всех измерениях. |
| Definition of route corridor (southern section) (spring 2006) | Определение маршрутного коридора (южный участок) (весна 2006 года) |
| The section between the mainline railway at Hope and Yorkshire Bridge was relaid in 1935 to aid the construction of the Ladybower dam, but closed again in 1946. | Участок железнодорожной магистрали между Хоуп и Йоркширским мостом был реконструирован в 1935 году в целях строительства плотины Ледибоуэр, но снова был закрыт в 1946 году. |
| The resulting long outer section of tram route 1 still retains many light railway features, with its off-street routing and long stretches of single track. | В результате, длинный участок трамвайного маршрута Nº 1 по-прежнему сохраняет множество черт, присущих легким железнодорожным линиям: его путь проложен вне полотна автомобильной дороги и он является, на многих отрезках, одноколейным. |
| Mr. BANTON (Country Rapporteur) explained that the current paragraph 11 had been moved unchanged from the previous draft section on subjects of concern to the suggestions and recommendations section, which explained the now inappropriate use of the term "Some members". | Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) поясняет, что нынешний пункт 11 был без изменений перенесен в раздел "Предложения и рекомендации" из раздела "Проблемы, вызывающие беспокойство", чем и объясняется нерациональное в данном контексте использование слов "некоторые члены Комитета". |
| Article 2 (3) of the Declaration, as noted in the section on indigenous people, equally includes migrants and trafficked people with regard to the formulation of development policies for the entire population. | Как отмечается в разделе о коренных народах, в связи с определением политики развития в интересах всего населения пункт 3 статьи 2 Декларации включает также мигрантов и людей, являющихся предметом продажи. |
| The State is mandated to protect the rights of workers and promote their welfare (art. 2, section 18) and to guarantee equal access to opportunities for public service (art. 2, section 26). | Государство обязано защищать права трудящихся и поощрять их благосостояние (пункт 18 статьи 2), а также гарантировать равные возможности поступления на государственную службу (пункт 26 статьи 2). |
| The Legal Group proposes: Delete Annex 1 Section C Chapter II Paragraph 9 (c) of the Convention on Road Signs and Signals. | Группа экспертов по правовым вопросам предлагает: исключить пункт 9 с) vii) главы II раздела С приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
| (c) The Facilities Management Unit, currently under the General Services Section, be redeployed to the Engineering Section to increase operational effectiveness (ibid., para. 161). | с) перевести Группу эксплуатации помещений, которая в настоящее время входит в состав Секции общего обслуживания, в Инженерно-техническую секцию для повышения оперативной эффективности (там же, пункт 161). |
| Credible human rights sources in Bosasso told the independent expert that the Committee members deliberately omitted taking him to the hospital section where the most seriously wounded were kept. | Надежные правозащитные источники в Босасо сообщили независимому эксперту о том, что члены комитета преднамеренно не показали ему то отделение больницы, где содержатся лица, получившие наиболее тяжелые ранения. |
| September 2000- United Nations High Commissioner for December 2001 Refugees - Branch Office of UNHCR for Italy, Holy See, Republic of San Marino, Protection Section, Rome | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - Отделение УВКБ для Италии, Святого Престола, Республики Сан-Марино, Сектор защиты беженцев, Рим |
| Instead, the complainants were referred to the Crisis and Trauma Centre at Danderyd Hospital in Stockholm by the Swedish section of Amnesty International. | Вместо этого шведское отделение организации "Международная амнистия" направило их в кризисно-травматологический центр при госпитале Дандерюда. |
| On 18 October 1995, a section of MI 18 of Buthidaung township, about 80 miles north of Akayb, in Arakan State arrested five Rohingya youths from different villages in the township for allegedly having links with insurgents. | 18 октября 1995 года отделение службы МИ 18 в поселке Бутхидаунг, расположенном в 80 милях к северу от Акайба в области Аракан, арестовало пять юношей народности рахингья из разных деревень, как утверждается, за связь с повстанцами. |
| Section A. Geneva Office | Раздел А. Отделение в Женеве |
| When taking the sample permits, the sample shall have a constant section over its entire length. | Если это позволяет образец, то он должен иметь постоянное поперечное сечение вдоль всей его длины. |
| Perhaps in some metros of the former Soviet Union profile and cross section of conductor rail are the same parameters of conventional track. | Возможно в некоторых метрополитенах бывшего СССР профиль и сечение контактного рельса совпадают с аналогичными параметрами обычного путевого рельса. |
| Removed from the chuck by a cut exposing a cross section of the humerus. | Отделяется от передка разрубом, обнажающим поперечное сечение плечевой кости. |
| Private-sector women workers, whether married or unmarried, are granted maternity benefits of 60 days leave in case of normal delivery and 78 days of maternity leave in case of caesarian section. | Женщинам, работающим в частном секторе, независимо от их семейного положения, предоставляется шестидесятидневный отпуск по уходу за ребенком, если роды проходят нормально, и семидесятивосьмидневный - если потребовалось кесарево сечение. |
| During the Government's first term, the Ministry of Health increased the amounts paid out by the Unified Health Service for normal childbirth, for caesarian section, and for mammography. | В течение первого периода нахождения правительства у власти Министерство здравоохранения повысило размер выплат, осуществляемых Единой службой здравоохранения за неосложненные роды, за кесарево сечение и за маммографию. |
| The MEP has a separate section for Risk Management and Accident Response, comprised of four staff members. | В МООС имеется отдельный сектор, который занимается вопросами управления рисками и ликвидации последствий аварий и в штат которого входят четыре сотрудника. |
| The Partners and Youth Section has updated the non-governmental organization database and disseminated information on UN-Habitat and on forthcoming forums, including the third session of the World Urban Forum, to over 2,000 partners listed in the database. | Сектор по работе с партнерами и молодежью обновил базу данных неправительственных организаций и распространил информацию об ООН-Хабитат и предстоящих форумах, включая третью сессию Всемирного форума городов среди более чем 2000 партнеров, перечисленных в базе данных. |
| Section 9 Conventional Arms Branch | Раздел 9 Сектор обычных вооружений |
| A GESI Section has been established in the MOLD for effectively implementing the said Policy, monitoring its implementation and contributing to making all activities of the MOLD and the Local Bodies gender friendly. | В ММР был учрежден сектор РМЖСИ, которому поручено обеспечивать эффективное осуществление указанной политики, вести мониторинг ее реализации и следить за тем, чтобы все мероприятия ММР и местных органов проводились с учетом гендерных аспектов. |
| The Commission representatives received a full account of the genesis, evolution and termination of the programme of research at the Section for Biological Research for Military Defence Purposes (BRMD) at the Technical Research Centre at Salman Pak. | Представители Комиссии получили полную информацию об истоках, разработке и прекращении программ исследований, которыми занимался Сектор биологических исследований для оборонительных военных целей (БИВО) в Техническом центре научных исследований в Салман-Паке. |
| This section of the British International School offers a broad spectrum of courses to help you prepare for ACCA and CIMA exams: introductory, foundational, or long-distance learning, and also special courses for beginners (Graduate Conversion Course CIMA, Internally-Assessed ACCA). | Учебное подразделение Британской международной школы предоставляем широкий спектр программ, которые помогут Вашей подготовке к экзаменам АССА и CIMA: вводный, основной, дистанционный курс, а также специальные программы для начинающих (Graduate Conversion Course CIMA, Internally-Assessed ACCA), по которым экзамены сдаются в Москве. |
| The office is also responsible for audit coordination previously vested with the Evaluation and Oversight Section. | Это подразделение выполняет также функцию координации ревизионной деятельности, которая прежде выполнялась Секцией по оценке и надзору. |
| As part of its capacity-building activities solicited by States, the Section continued to organize demonstration and training sessions for representatives of various African countries on the Tribunal's system for the instantaneous production of transcripts. | В рамках поддерживаемой государствами деятельности по созданию потенциала это подразделение продолжало заниматься организацией демонстрационных мероприятий и учебных сессий для представителей из различных стран Африки по вопросам используемой Трибуналом системы оперативного выпуска протоколов. |
| He hoped that the Rule of Law Unit, together with the Treaty Section of the Office of Legal Affairs and UNDP, would assess the impact of the workshop on the participants and their respective States. | Оратор надеется, что Подразделение по вопросам верховенства права вместе с Договорной секцией Управления по правовым вопросам и ПРООН проведут оценку результатов этого семинара для его участников и их соответствующих государств. |
| The Kosovo Special Prosecutor's Office (KSPO) will incorporate a section that will handle allegations of corruption | В состав Специальной прокуратуры Косово (СПК) войдет подразделение, которое будет заниматься проверкой сообщений о коррупции |
| This section provides a summary of the expert presentations and of the themes and ideas that emerged during the plenary discussion. | В данной главе содержится резюме выступлений экспертов, а также тем и идей, возникших в ходе пленарного обсуждения. |
| According to section 17b in the penal code, she can. | Согласно главе 17-б уголовного кодекса, она может. |
| The data in the inventory chapter reflect recent guidance from the INC, which was only received after the actions in this section were proposed, analyzed, and adopted. | Данные, содержащиеся в главе о кадастрах, отражают недавно утвержденные МКП руководящие принципы, полученные после того, как меры, рассматриваемые в этом разделе, были предложены, проанализированы и одобрены. |
| The law falls under Chapter 8-4: Public Peace & Welfare, Section 100: Vagrancy. | Закон проходил по главе 8-4 «Административного кодекса об общественном порядке и благополучии», раздел 100: «Бродяжничество». |
| Book II, Chapter III of the Special Section of the Bolivian Criminal Code, entitled "Crimes against public order", contains six articles designed to protect the country's internal security. | В главе третьей «Преступления против общественного спокойствия» специальной части второго тома Уголовного кодекса содержатся шесть статей, касающихся внутренней безопасности страны. |
| In addition, the general principle of invalidity of a contract which violates a legal prohibition or public morality also applies to contracts concluded as a result of corrupt conduct (section 879 Civil Code). | Кроме того, общий принцип недействительности договора, нарушающего правовой запрет или общественную мораль, распространяется и на договоры, заключенные в результате совершения коррупционных деяний (параграф 879 Гражданского кодекса). |
| Austrian legislation establishes jurisdiction over offences committed within the national territory (sections 62 and 67 PC) and offences committed on board of Austrian vessels and planes (section 63 PC). | Австрийское законодательство устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на территории страны (параграфы 62 и 67 УК), и преступлений, совершенных на борту австрийских судов и самолетов (параграф 63 УК). |
| Section 15 PC deals with the punishability of attempt. | Параграф 15 УК касается наказуемости покушения. |
| Article 10, Section 2 clearly states that there's a supply of campaign buttons that are to be recycled each election, divided evenly between candidates. | Статья 10, параграф 2 ясно указывает на то, что существует запас значков для предвыборной компании которые находятся в обращении на каждых выборах и делятся поровну между кандидатами. |
| Sure hope it happens to be covered under, say, section three, subsection 2.2, paragraph one, accidental fire damage, in which case you'd have to replace the entire waterline to fix the sagging pipe. | Конечно надеюсь это могло быть под, скажем, Пункт З, подпункт 2.2, параграф 1, повреждения от случайного пожара, в случае которого, вы должны заменить весь водопровод, чтобы заменить провисающую трубу. |
| The Group considered a proposal to amend the heading of section 2, "Procurement and construction", in order to emphasize the substantial meaning of respective costs for maintaining and developing the military capacity of armed forces. | Группа рассмотрела предложение об изменении заголовка раздела 2 («Закупки и строительство»), с тем чтобы подчеркнуть существенную значимость соответствующих расходов для поддержания и развития военного потенциала вооруженных сил. |
| Since the Advisory Committee had provided appropriate guidance and had taken note of the statement submitted by the Secretary-General, the Group of 77 and China would vote in favour of that section of the draft decision. | Поскольку Консультативный комитет вынес необходимые рекомендации и принял к сведению заявления, представленные Генеральным секретарем, Группа 77 и Китай будут голосовать за этот раздел проекта решения. |
| The Transport Section will consist of four units (Transportation Operations, Fleet Management, Fleet Maintenance and Transportation Supplies) and will be headed by a Chief Transport Officer (P-4). | Транспортная сессия будет состоять из четырех подразделений (Группа по транспортным операциям, Группа по управлению автопарком, Группа по техническому обслуживанию автопарка и Группа по материально-техническому обеспечению транспорта) и будет возглавляться главным сотрудником по транспортным вопросам (С4). |
| The Principal Working Party expressed its appreciation for the information provided by the Council, noting in particular the section on Visitor Protection, which is the "flip-side" of the Green Card, protecting victims of accidents when abroad. | Основная рабочая группа положительно оценила представленную Советом информацию и отметила, в частности, раздел, посвященный защите автотуристов-иностранцев, которая является "менее известной стороной" зеленой карточки, обеспечивающей защиту жертв дорожно-транспортных происшествий во время их нахождения за границей. |
| Listen, "D" Section. | Внимание, группа Д. |
| The section of the dam where the meteor rock is stored Shouldn't have been compromised. | Отсек дамбы, где хранились метеоритные камни не должен был пострадать. |
| Everyone, Section B is out. | Все, в отсек Б нельзя. |
| So today, Section 6 was open. | Сегодня был открыт 6-й отсек. |
| Deck 1 1, Section 32, Main Engineering. | Палуба 11, секция 32, инженерный отсек. |
| It had a partial undertray to smooth airflow beneath the radiator, front section, and the cabin, and a second one with diffusers behind the engine, but the engine bay was not sealed. | У него было частично плоское днище под радиатором, передней частью и салоном для сглаживания потока воздуха, и вторая часть с диффузорами за двигателем, но моторный отсек не был закрыт снизу. |
| Said ring has a radial section provided with whiskers threaded on the inner surface thereof. | Кольцо имеет один радиальный разрез с нарезанными на внутренней поверхности усиками. |
| A cross section of 40 poor and rich countries shows that there is a strong relationship between women's economic and social status and overall economic growth. | Поперечный разрез данных по 40 бедным и богатым странам показывает, что между экономическим и социальным статусом женщин и глобальным экономическим ростом существует сильная связь. |
| Hydrological section through the Drake Passage. | Гидрологический разрез через пролив Дрейка. |
| A composite section of the earth's crust along the geotraverse of Lomonosov ridge, Podvodnikov basin and Mendeleev rise provides a good illustration of the interpretation set forth above. | Увязанный сводный разрез земной коры по геотраверсу поднятие Ломоносова-котловина Подводников - поднятие Менделеева хорошо иллюстрирует вышеизложенную интерпретацию. |
| When a longitudinal section is made through a myelinating Schwann cell at the node, three distinctive segments are represented: the stereotypic internode, the paranodal region, and the node itself. | Когда продольный разрез в узле производится через миелинизируемую Шванновскую клетку, можно заметить три отдельных сегмента: стереотипное междоузлие, параузловая область, а так же сам узел. |
| The terrestrial section will be composed of the control stations for the three satellites. | Наземный сегмент будет состоять из станций управления полетом трех спутников. |
| In addition, a special section of the Web site of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been devoted to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. | Кроме того, празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации был посвящен специальный сегмент информационного киоска Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека во "Всемирной паутине". |
| If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| Section 4(f) at a Glance. | Передний сегмент глаза (А) 4. |
| Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. |
| If the Committee wished, a section devoted to the issue of reprisals and the work carried out in that area could be created on the OHCHR website. | Если Комитет не возражает, рубрика, посвященная вопросу о мести и работе, проделанной в этой области, может быть создана на сайте УВКПЧ. |
| For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
| The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
| The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
| Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
| In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
| To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
| The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
| The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
| Most local, section semi-express, and semi-express trains inbound from Shinjuku Station terminate at this stop and head back to Shinjuku. | Большинство поездов имеют типы «местный», «секционный полуэкспресс» и «полуэкспресс», идущие от станции Синдзюку, и заканчивают движение на данной станции, а затем отправляются обратно в сторону Синдзюку. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |