| In customer's cabinet you may find link to partner's section. | В кабинете клиента находится ссылка на партнерский раздел. |
| It was also working to make the Repertoire section of the Security Council website more user-friendly by providing tables and graphs of historical trends and expanding the search functions. | Он также работает над тем, чтобы сделать раздел веб-сайта Совета, посвященный Справочнику, более удобным для пользования, размещая таблицы и графики, показывающие исторические тенденции, и расширяя поисковые функции. |
| GIEACPC also reported that in alternative care settings, licensing requirements prohibit corporal punishment in care institutions, but section 54 of the Criminal Code applies it. | ГИКТНД далее сообщает, что условия лицензий для учреждений альтернативного ухода запрещают применение ими телесного наказания, однако раздел 54 Уголовного кодекса допускает телесное наказание. |
| In addition, the Committee notes a change to the narrative of one section that has been presented by the Secretary-General as a new or revised mandate approved by the Assembly (sect. 4, Disarmament) that is not related to any decision of the Assembly. | Кроме того, Комитет отмечает, что в описательную часть по одному из разделов внесено изменение, которое представляется Генеральным секретарем как утвержденный Генеральной Ассамблеей новый или пересмотренный мандат (раздел 4 «Разоружение»), который не подкрепляется каким-либо из решений Ассамблеи. |
| Under the Ordinance military equipment and police equipment as well as petroleum and petroleum products may not be exported from Sweden if their destination is Haiti (section 1). | В соответствии с указом запрещается экспорт военного оборудования и полицейского снаряжения, а также нефти и нефтепродуктов из Швеции, если они предназначены для Гаити (раздел 1). |
| The JF has one section for politics, one for culture and for foreign affairs; it pays less attention to economics. | В JF есть одна секция для политики, одна для культуры и одна для внешней политики, при этом экономике уделяется меньшее внимание. |
| New guidelines have been put in place by the Web Services Section in order to monitor compliance with accessibility levels. | Секция веб-услуг Департамента приняла новые руководящие принципы, с тем чтобы контролировать соблюдение уровней доступности. |
| The Specialized Section recommends to the Working Party to amend the recommendation as contained in Addendum 3 to this report for a trial period until November 2006. | Специализированная секция рекомендует Рабочей группе внести поправки в содержащуюся в добавлении 3 к настоящему докладу рекомендацию на испытательный периода до ноября 2006 года. |
| The UNFPA Procurement Services Section stated that it would continue to review open purchase orders through standard reports and close purchase orders in a timely manner, through automatic matching or manual closing. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что она продолжит проверку открытых заказов на закупки в рамках представления стандартных отчетов и будет своевременно закрывать их посредством автоматического сличения или вручную. |
| The UNFPA Procurement Services Section provided the Board with a report from Atlas on purchase orders partially received but with purchase order lines still active as of 31 December 2009. | Секция закупок ЮНФПА представила Комиссии подготовленный системой «Атлас» отчет о частичном исполнении заказов на закупки, которые по состоянию на 31 декабря 2009 года оставались открытыми. |
| Mr. CAMARA (Alternate Country Rapporteur) noted with surprise that, while the report did refer to article 8 in paragraphs 105,106 et seq., it contained no section dealing specifically with that article. | Г-н КАМАРА (содокладчик по Люксембургу) с удивлением констатирует, что, хотя в докладе статья 8 упоминается в пунктах 105,106 и последующих пунктах, в нем отсутствует часть, специально посвященная этой статье. |
| Mr. GARVALOV, after commending the impressive report and introductory statement, said that Finland believed that section 14 (3) of the Constitution safeguarded the right of the Sami, Roma and other groups to maintain and develop their languages and cultures. | Г-н ГАРВАЛОВ, дав высокую оценку впечатляющему докладу и вступительному заявлению, говорит, что Финляндия полагает, что статья 14 (3) Конституции гарантирует право народов саами, рома и других групп на сохранение и развитие их языков и |
| Section 3 makes a foreigner entitled to Icelandic citizenship subject to certain conditions. | Статья З устанавливает право иностранцам на получение исландского гражданства при соблюдении определенных условий. |
| Section six, mate. | Шестая статья, парень. |
| You are referring to Paragraph 59B, Section 25F of the Civil Code. | Вы говорите о гражданском кодексе - глава 25Ф, статья 59Б. |
| No section of the people nor any individual may assume the exercise of sovereignty. | Ни часть народа, ни какой-либо отдельный человек не могут присвоить себе осуществление суверенитета. |
| The rest of this section outlines some issues that could be relevant in clarifying the application of participatory rights at the global level. | Остальная часть данного раздела посвящена изложению некоторых вопросов, которые могут иметь отношение к прояснению применения прав на участие на глобальном уровне. |
| In addition, an entirely new section, part four, has been added to highlight the needs of users. | Кроме того, в целях освещения потребностей пользователей была добавлена совершенно новая четвертая часть. |
| Accordingly, the Secretariat has reviewed the programme narrative of section 27C in the light of the provisions of resolution 55/258. | В соответствии с этим Секретариат рассмотрел описательную часть программ раздела 27С в свете положений резолюции 55/258. |
| His populist rhetoric and religious fundamentalism have alienated a large section of conservative-pragmatist clerics and their supporters. | Его популистская риторика и религиозный фундаментализм отвернули от него огромную часть консервативных и прагматически настроенных клерикалов, а также их сторонников. |
| The list, of course, is not exhaustive since the section did not have access to all publications. | Этот перечень, естественно, не является исчерпывающим, поскольку данный отдел имел доступ не ко всем публикациям. |
| The section of the report dealing with article 4 suggested a certain degree of tolerance of racist propaganda in Lithuania. | Отдел доклада, касающийся статьи 4, свидетельствует об определенной степени терпимости расистской пропаганды в Литве. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| The secretariat of the UNECE/FAO Timber Branch once again thanks Mr. Dieter Hesse, UNECE Economic Analysis Division, for reviewing the analysis in the first section of this chapter, which is based largely on that Division's Economic Survey of Europe. | ФАО хотел бы вновь выразить благодарность гну Дитеру Гессе, Отдел экономического анализа ЕЭК ООН, за подготовку анализа, который приводится в первом разделе настоящей главы и основывается в значительной мере на Обзоре экономического положения Европы. |
| They're called Section 20. | Они вызвали 20-ый отдел. |
| Vostochno-Sibirskaya railway (section from Lena-Vostochnaya station to Khani station) | Восточно-Сибирская ж.д. (участок от станции Лена-Восточная до станции Хани) |
| You've built a section of highway? | Вы построили участок шоссе? |
| The section follows the border between Bat Hefer and Tulkarm communities. | Этот участок следовал вдоль границы деревней Бат Хефер и Тулькарем. |
| The location is given in the following subfields: 1 UN country code, 2 UN location code, 3 Fairway section code, 4 Terminal code, 5 Fairway section hectometre. | Местоположение указывается в следующих рубриках: Код страны ООН, Код местоположения ООН, Код участка фарватера, Код терминала, Стометровый участок фарватера. |
| On the section from the border with Georgia to Tashir (10 km) the width of the carriageway is 6-7 m. | На участке от грузинской границы до Ташира (10 км) ширина проезжей части составляет 6-7 м. Этот участок нуждается в укреплении и реконструкции. |
| Sessions: At the end of the section, insert paragraph 9 of the Terms of Reference. | Сессии: В конце раздела включить пункт 9 положений о круге ведения. |
| The Pension Board also proposes the redeployment of a General Service (Other level) post from executive direction and management to the Operations Section under programme of work (see A/68/303, para. 80). | Правление Пенсионного фонда также предлагает перевести должность категории общего обслуживания (прочие разряды) из компонента руководства и управления в Секцию операций по компоненту программы работы (см. А/68/303, пункт 80). |
| Section 43(3) prohibits any person from implementing a proposed merger, unless it has been approved by the NaCC, and is implemented in accordance with any conditions attached to the approval. | Пункт 3 статьи 43 запрещает всем лицам проводить предполагаемое слияние, если оно не было одобрено НКК и если не соблюдаются все требования, при условии соблюдения которых было дано согласие на слияние. |
| Annex 6 section 5.3., and | приложение 6, пункт 5.3, и |
| This is why the statistical data drawn up by BFIPU differs from that drawn up by the judicial authorities (see section 1.4). | Этим объясняется то, почему статистические данные, собранные Группой и судебными органами, расходятся (см. пункт 1.4). |
| During 1992/93, the last year for which statistics are available, the section held 13 workshops, covering lab safety, confined space entry and the Workplace Hazardous Materials Information System. | В течение 1992/93 года (последний год, за который имеются статистические данные) это отделение провело тринадцать семинаров по вопросам, касающимся безопасности лабораторных исследований, проблемы аварийных выходов из помещений с ограниченной площадью и Информационной системы об использовании на производстве вредных материалов. |
| The Section has already opened a regional office and has widened its activities through providing human rights clinics in hitherto inaccessible areas. | Секция также открыла региональное отделение и расширила свою деятельность на основе создания клиник по правам человека в указанных труднодоступных районах. |
| The claimed dock vessel comprises a towing section (5) for the accommodation of towboats (11) and a technical section (4). | Заявляемое судно- док включает буксирное (5) отделение для размещения судов буксиров (1 1) и технологическое (4) отделение. |
| Under that project, a new three-storey building would accommodate a 20-bed paediatric section as well as X-ray and physiotherapy units, laundry and storage rooms, and a nursing dormitory. | В соответствии с этим проектом в новом трехэтажном здании разместятся педиатрическое отделение на 20 коек, рентгенокабинет и кабинет физиотерапевтических процедур, прачечная и склад, а также общежитие для младшего медицинского персонала. |
| As follow-up to the global evaluation, Australian Aid International has supported the UNICEF Education Section in developing a teacher education module and resource kit and in undertaking three case studies to improve educational quality for children with disabilities. | В рамках принятия мер реагирования по итогам глобальной оценки австралийское отделение организации «Международная помощь» предоставило поддержку Секции ЮНИСЕФ по вопросам образования в разработке учебного модуля и набора ресурсов для подготовки преподавателей, а также в проведении трех тематических исследований в целях повышения качества образования для детей-инвалидов. |
| I see the baby being taken out through something like Caesarian section. | Я вижу ребёнка, прошедшего через кесарево сечение. |
| According to a report provided by a women's non-governmental organization, women were not allowed to opt for Caesarean section delivery or to obtain access to contraceptives without spousal consent. | Согласно докладу, представленному женской неправительственной организацией, женщинам запрещают делать кесарево сечение при родах или применять противозачаточные средства без согласия супруга. |
| In the number Pi, in the Golden Section, the Fibonacci Series. | В число Пи, в Золотое сечение, в последовательность Фибоначчи. |
| The PCMH operates 4-6 cases a week, provides quality pre and post operative nursing care, conducts health sensitization talks, runs a VVF clinic and provides free caesarean section when required. | В этом родильном доме проводится 4 - 6 операций в неделю, обеспечен качественный предоперационный и послеоперационный уход, организуются просветительские беседы на медицинские темы, существует клиника по лечению ВВС, а если требуется, бесплатно проводится кесарево сечение. |
| In the upper and lower portions, the cross section of the fuselage is made up of equal arcs of circles having a large radius; in the lateral portions, it is made up of arcs of circles having a smaller radius. | Поперечное сечение фюзеляжа в верхней и нижней частях образовано равными дугами окружностей большого радиуса, а в боковых частях дугами окружностей меньшего радиуса. |
| That section's off-limits to everyone but station personnel and diplomatic staff. | Этот сектор не для всех только для персонала и посольских работников. |
| The CAP section is trying to address this issue by ensuring that early recovery activities are mainstreamed within each of the humanitarian clusters covered by CAP. | Сектор ПСД пытается решить эту проблему путем обеспечения того, чтобы деятельность по быстрому восстановлению занимала центральное место в каждом из гуманитарных кластеров, охватываемых ПСД. |
| The rest of this section outlines some issues that could be relevant in clarifying the application of participatory rights at the global level. | Одним из средств, с помощью которых всемирные учреждения могут обмениваться информацией и развивать диалог с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами, как, например, частный сектор, является налаживание партнерств с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
| 5.1 In his comments of 9 October 1998, counsel explains that the author was moved off death row on 4 July 1997 and into the main section of the prison. | 5.1 В своих замечаниях от 9 октября 1998 года адвокат поясняет, что 4 июля 1997 года автор был переведен из блока для заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, в основной сектор тюрьмы. |
| Section 3 is secure. | Сектор З в порядке. |
| The appropriate official of the Committee shall notify the relevant section of the United Nations Secretariat of the decision of the relevant Panel. | Соответствующее должностное лицо Комитета уведомляет соответствующее подразделение Секретариата о решении соответствующей группы. |
| In accordance with the provision of section 9 (2) of the Act, every unit shall keep a functional description of posts thereof, which are approved in its budget, as specified by the regulations. | Согласно пункту 2 статьи 9 Закона каждое подразделение должно иметь штатное расписание с описанием должностных функций сотрудников и иметь утвержденную смету расходов по персоналу, как это установлено соответствующими правилами. |
| The National Police has a judicial police unit which includes a section for minors, and police are receiving training on issues such as human rights, family rights and the protection of children. | В состав Национальной полиции входит подразделение судебной полиции, одно из отделений которого занимается делами несовершеннолетних, и сотрудники полиции проходят подготовку по таким вопросам, как права человека, права семьи и защита детей. |
| Further, the Office of Internal Oversight Services noted that no particular individual, unit or office was responsible for addressing the problems identified and reporting back to the Insurance Section. | Далее Управление служб внутреннего надзора отметило, что ни один конкретный сотрудник, группа или подразделение не несут ответственности за решение выявленных проблем и представление докладов Секции страхования. |
| Organizational unit: Treaty Section | Организационное подразделение: Договорная секция |
| The following section develops on this idea and considers the problem of market projections. | В нижеследующей главе делается попытка расширить охват данного анализа с учетом проблемы конъюнктурных прогнозов. |
| This section should be read in conjunction with the section on Democracy under Chapter I of the document. | Этот раздел следует читать вместе с разделом, посвященным вопросам демократии, в главе I документа. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the information in the "General" section of the report showed that after many years of apartheid, fundamental freedoms were guaranteed in Namibia under a democratic regime which respected the independence of the judiciary. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что, согласно сведениям, содержащимся в главе доклада, озаглавленного "Общие замечания", после длительного периода апартеида в настоящее время основные свободы в Намибии гарантируются демократическим режимом, при котором соблюдается независимость судебной власти. |
| The African Marriages Act (chap. 238) forbids pledging of girls and women and section 23 of the Marriages Act (chap. 37) sets the minimum age at 18 years for boys and 16 years for girls. | В соответствии с главой 238 Закона об африканском браке запрещается обязательство по вступлению в брак со стороны девушек и женщин, и в главе 37 раздела 23 Закона устанавливается минимальный возраст - 18 лет для юношей и 16 лет для девушек. |
| In its first section, "Bases of Institutionality", the Constitution recognizes and protects the intermediate groups through which society is organized and structured. | В первой главе Конституции "Институциональные основы" признаются группы, организующие и структурирующие общество, и предусматриваются меры их защиты. |
| In addition, a crown witness may receive a mitigating punishment if he/she contributed with his/her statement considerably to the establishment of the truth (section 34(1)(17) PC). | Кроме того, свидетель обвинения может получить более мягкое наказание, если он/она своим заявлением в значительной мере способствовал (способствовала) установлению истины (параграф 34(1)(17) УК). |
| She was violating section B-30. | Она нарушает параграф Б-30. |
| This section can be skipped if one truly wants a minimal footprint. | Если вы хотите истинного минимализма, то этот параграф можно пропустить. |
| AS YOU CAN SEE... SECTION TWO, PARAGRAPH FOUR, IT RELIEVES YOU OF ANY FINANCIAL RESPONSIBILITIES WHATSOEVER. | Как ты можешь видеть, раздел два, параграф четыре - освобождает тебя впредь от любой финансовой ответственности. |
| You improvised in the "D" section. | Я заметил, что Вы немного преобразили параграф "Д". |
| In considering the issues and themes in this section, the working group has therefore striven to take a balanced and integrated approach. | Поэтому Рабочая группа старалась рассматривать вопросы и темы, являющиеся предметом этого раздела, на сбалансированной и комплексной основе. |
| Special norms and standards are provided for the Roma in creating sections, with the norm for the creation of a Roma section at a primary school being 16 pupils and 21 where there are at least 3 Roma pupils. | В отношении рома действуют особые нормы и правила формирования учебных групп: в начальных школах учебная группа из рома формируется в классах, состоящих из 16 и 21 ученика, когда в них есть по крайней мере три рома. |
| The Protection Unit of Victims and Witnesses Section coordinated professional responses to an increased number of threats to witnesses before, during and after their appearance at the Tribunal and worked towards relocating protected witnesses when appropriate. | Группа защиты Секции по делам потерпевших и свидетелей координировала ответные меры в связи с увеличившимся числом угроз свидетелям до, в ходе и после их явки в Трибунал и работала над переселением, в случае необходимости, находящихся под защитой свидетелей. |
| The Working Group of the Whole had before it the report of the Expert on Space Applications and noted that the Officer-in-Charge of the Space Applications Section of the Office for Outer Space Affairs had supplemented that report by a statement. | Рабочая группа полного состава рассмотрела доклад Эксперта по применению космической техники и отметила, что исполняющий обязанности руководителя Секции по применению космической техники Управления по вопросам космического пространства дополнил этот доклад заявлением. |
| The Contingent-owned Equipment Unit, which is part of the disbanded Property Management Section, will be organizationally realigned under the Joint Logistics Operations Centre. | Группа по принадлежащему контингентам имуществу, ранее входившая в состав ныне расформированной секции управления имуществом, войдет в структуру Объединенного центра материально-технического обеспечения. |
| And all the survivors will go back to the tail section... | А все выжившие вернуться обратно в хвостовой отсек. |
| I'm transferring most of the remaining oxygen to your section. | Я перекачаю большую часть остатков кислорода в твой отсек. |
| But last night, when you killed that Griever... Section 7 was open. | Но прошлой ночью, когда ты убил гривера, был открыт 7-й отсек. |
| Deck 1 1, Section 32, Main Engineering. | Палуба 11, секция 32, инженерный отсек. |
| Deck 8, Section 4, Cargo Bay 2 - used for the storage of spare components and surplus materials. | Палуба 8, секция 4, грузовой отсек 2 - используется для хранения запчастей и дополнительных материалов. |
| Said ring has a radial section provided with whiskers threaded on the inner surface thereof. | Кольцо имеет один радиальный разрез с нарезанными на внутренней поверхности усиками. |
| That is we can look at a time section as though we could see in a seismic range of frequencies. | То есть мы можем посмотреть на временной разрез, как если бы мы могли видеть в сейсмическом диапазоне частот. |
| The inside longitudinal section must be light green in colour. | Внутренний продольный разрез должен иметь светло-зеленую окраску. |
| When a longitudinal section is made through a myelinating Schwann cell at the node, three distinctive segments are represented: the stereotypic internode, the paranodal region, and the node itself. | Когда продольный разрез в узле производится через миелинизируемую Шванновскую клетку, можно заметить три отдельных сегмента: стереотипное междоузлие, параузловая область, а так же сам узел. |
| meters was excavated: the 10x10 m area on the flat hilltop near the little rampart was excavated and section of the little rampart was made (2x24 m). | метров: раскоп в 10х10 м на площадке городища у подножья малого вала и сделан разрез малого вала (2х24 м). |
| The terrestrial section will be composed of the control stations for the three satellites. | Наземный сегмент будет состоять из станций управления полетом трех спутников. |
| If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| Section 4(f) at a Glance. | Передний сегмент глаза (А) 4. |
| Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. |
| For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
| The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
| The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
| The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
| Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
| If cache storage mode is used, you need also create SITE limit (see Section 5.2.8 >). | Если используется способ хранения cache, необходимо также создать лимит по сайту (см. Разд. |
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
| To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
| The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |