23.9 Responsibility for the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and support for its Committee has been transferred from section 9, Economic and social affairs to section 23, Human rights. | 23.9 Функции по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и по поддержке ее Комитета были переданы из раздела 9 «Экономические и социальные вопросы» в раздел 23 «Права человека». |
Moreover, the issue of consumer protection and regulation of public services was discussed under a specific agenda item of the Buenos Aires meeting, which in its "Conclusions and Recommendations" devoted a special section to the issue. | Кроме того, вопрос о защите прав потребителей и регулировании сектора коммунальных предприятий обсуждался по отдельному пункту повестки дня Буэнос-Айресского совещания, которое в своих "Выводах и рекомендациях" посвятило этой проблематике целый раздел. |
Although the results of the evaluation were included in the risk analysis section of the audit programme, an explanation of how the results were arrived at was not provided in the working papers. | Хотя результаты оценки были включены в раздел анализа рисков программы ревизии, в рабочих документах не разъяснялось, каким образом эти результаты были получены. |
Under the Ordinance military equipment and police equipment as well as petroleum and petroleum products may not be exported from Sweden if their destination is Haiti (section 1). | В соответствии с указом запрещается экспорт военного оборудования и полицейского снаряжения, а также нефти и нефтепродуктов из Швеции, если они предназначены для Гаити (раздел 1). |
The Timber Committee continued to monitor markets for certified forest products: a special chapter of the annual review and a section of the Committee's market discussion address this question; | Комитет по лесоматериалам продолжал отслеживать положение на рынках сертифицированных лесных товаров: этому посвящены отдельная глава ежегодного обзора и раздел подготовленного Комитетом документа по вопросам рынка. |
In addition, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. | Кроме того, ЮНИСЕФ и секция ОБСЕ по правовым вопросам ведут наблюдение за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся под стражей, и детей, находящихся в ведении судов. |
The Section was also developing tools to enable users to request hard copies on line. | Секция также разрабатывает меры, позволяющие пользователям запрашивать печатные варианты документов через систему Интернет. |
With the Mission leading the Protection Cluster, the Section is also responsible in ensuring that humanitarian assistance to vulnerable persons affected by the earthquake is provided in close coordination with local authorities. | Поскольку Миссия руководит деятельностью Группы по вопросам защиты, Секция отвечает также за то, чтобы гуманитарная помощь уязвимым слоям населения, пострадавшим от землетрясения, предоставлялась в тесной координации с местными властями. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that in the Financial Regulations and Rules, which came into effect on 1 January 2010, the interest earned over the period of fund code activity will be retained by UNFPA. | Секция закупок ЮНФА заявила, что согласно Финансовым положениям и правилам, которые вступили в силу 1 января 2010 года, процентные поступления, накопленные за период действия кодовых обозначений фондов, удерживаются ЮНФПА. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that the third-party donor agreements would be reviewed with regard to rules at the inception of the fund to regulate how residual funds would be accounted for. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что проверит, предусматривается ли в соглашениях с внешними донорами принятие при создании фондов правил, регулирующих учет остающихся средств. |
In relation to the last sentence of section XVIII of Article 123 of the Constitution, article 925 of the Federal Labour Act specifies what is to be understood by public services. | Понятие публичной службы, употребленное в пункте ХVIII статьи 123 Конституции, разъясняется в статье 925 федерального закона о труде. Кроме того, в ФЗТ определяются следующие требования, которые должны соблюдаться при осуществлении права на забастовку: "Статья 443. |
The supplementary report states that section 11 of the Extradition Act 'provides for refusal to extradite on, as one of the grounds "political opinion"' and that 'bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds'. | В дополнительном докладе говорится, что статья 11 Закона о выдаче «предусматривает отказ в выдаче, одним из оснований которого является «политическая мотивация» и что «двусторонние договоры предусматривают отказ в выдаче по политическим мотивам». |
Section 15: the right to work and protection of the labour force | статья 15: право на труд и защита трудящихся |
Section 207 of the Constitution provided that the selection process should be organized by the National Electoral Council, which must conduct a competitive and merit-based public examination process that was subject to citizen oversight. | Статья 207 Конституции предусматривает, что выборный процесс должен быть организован Национальным избирательным советом, который обязан обеспечить состязательное и учитывающее заслуги кандидатов публичное рассмотрение кандидатур в условиях надлежащего надзора со стороны граждан. |
Section 129 of the Criminal Code makes the founding of an organisation or membership of an organisation whose objectives or activities are directed towards the commission of offences a punishable offence. | Статья 129 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением создание организации или членство в организации, цель или деятельность которой направлена на совершение наказуемых деяний. |
An independent section of the living quarters would be reserved for girls, who would only have contact with boys during activities and classes. | Отдельная часть жилых помещений отведена для девушек, которые могут контактировать с юношами лишь во время мероприятий и учебных занятий. |
The preambular section remained the same, but the operative part contained a number of changes. | Преамбула остается такой же, но постановляющая часть содержит ряд изменений. |
The section of the Code of Criminal Procedure dealing with general principles contains special provisions guaranteeing the inviolability of privacy. | Общая часть Уголовно-процессуального кодекса содержит специальные положения, обеспечивающие неприкосновенность личной жизни. |
In the Season 5 episode "Hazard Pay," Skinny Pete is shown to be a talented pianist as he plays a small section of C.P.E. Bach's Solfeggietto at a music store. | В одном из эпизодов 5-го сезона показано, что Тощий Пит талантливый пианист, когда он играет небольшую часть «Solfeggietto» Карла Филиппа Эммануила Баха в музыкальном магазине. |
While another small area in Kaufman County is within the Forney Independent School District, the section has no residents. | Небольшую часть города обслуживает независимый школьный округ Далласа, еще часть территории находится в ведении школьного округа Форни, однако на подчинённой территории никто не проживает. |
And I'm sure that during these difficult times the political section at your orders will be just as efficient as the Murder Squad. | В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
U.S. Mission Press & Public Affairs Section, presentation Innovative Avenues for Addressing HIV/AIDS 30 November 2004. | Отдел прессы и связей с общественностью Постоянного представительства Соединенных Штатов, доклад на тему "Новаторские подходы к решению проблемы ВИЧ/СПИДа", 30 ноября 2004 года. |
Source: AIDS/STD Section, Ministry of Health | Источник: Отдел борьбы со СПИДом/ЗПП, министерство здравоохранения. |
Under orders from the Foreign Secretary, Lord Ambrose, M reluctantly reactivates the double-0 section and Bond is assigned the task of tracking down the missing weapons. | Получив приказ премьер-министра, М с неохотой восстанавливает отдел 00 и даёт Бонду задание найти указанные боеголовки. |
Project Officer, Operations Section | Сотрудник по проектам, отдел оперативной деятельности |
And then, once Cam removed a section of flesh, I discovered this. | Потом, когда Кэм удалила участок плоти, я нашла это. |
In these systems, a section of the capillary itself is used as the detection cell. | Обычно в таких системах в качестве ячейки используют участок капилляра. |
The A3B5 instrument is provided with a current voltage characteristic having a negative differential conductivity section, the conductivity value of which is greater than the differential conductivity value of the biological object. | Полупроводниковый прибор A3B5 выполнен с вольтамперной характеристикой, имеющей участок с отрицательной дифференциальной проводимостью, величина которой превышает величину дифференциальной проводимости биологического объекта. |
The upper part of the container (2) is open and the lower part of the container has a portion with a reduced cross section (5), forming a valve (4). | Верхняя часть контейнера (2) выполнена открытой, а в нижней части контейнера выполнен участок с ослабленным сечением (5), образующий клапан (4). |
The sections from 92nd Street down to Battery Park (with the exception of a section from 42nd to 49th Streets, located underneath the headquarters of the United Nations) were built as a boulevard running at street level. | Участок же между 92-й улицей и Бэттери-парком (за исключением участка между 42-й и 49-й улицами) был проложен как проспект на одном уровне с остальными улицами. |
(n) content of chat communications made when using Skype For Your Mobile (please see section 13). | (n) содержание чатов, осуществляемых с использованием версии Skype для мобильного телефона (см. пункт 13). |
As the current text of these provisions already refers to another section of RID/ADR (4.1.9.2.3) it was felt that they were superfluous. | Так как нынешний текст этих положений уже содержит ссылку на другой раздел МПОГ/ДОПОГ (пункт 4.1.9.2.3), было сочтено, что они являются излишними. |
However, one could ask whether the paragraph has been placed in the appropriate section of the Guide. | Однако можно задаться вопросом о том, на том ли месте находится этот пункт в плане исследования. |
Reaffirms section II of its resolution 61/244 of 22 December 2006; Also reaffirms paragraph 22 of its resolution 61/266 of 16 May 2007; | подтверждает раздел II своей резолюции 61/244 от 22 декабря 2006 года; подтверждает также пункт 22 своей резолюции 61/266 от 16 мая 2007 года; |
The OIOS also has a Professional Practices Section (PPS) to assure the quality of the resultant investigation (see para. 65 below). | Кроме того, УСВН имеет Секцию по профессиональной практике (СПП) для обеспечения качества соответствующих расследований (см. пункт 65 ниже). |
The women's section, recently renovated with assistance provided by the Government of Canada, had adequate space and facilities for the inmates, as well as an internationally accepted ratio of inmates to corrections staff. | Женское отделение, недавно отремонтированное при помощи правительства Канады, имеет достаточную площадь и достаточное оборудование для заключенных; здесь также соблюдается принятое на международном уровне соотношение заключенных к сотрудникам тюрьмы. |
The Section field office in Sarajevo, with a staff of three, was supported by donations from Canada and the United Kingdom. | Полевое отделение Секции в Сараево, персонал которого составляет три человека, получило поддержку за счет дотаций Канады и Соединенного Королевства. |
Furthermore, UNHCR Albania did not seek advice from the Supply and Transport Section at UNHCR headquarters to determine the most favourable option in terms of costs, delivery times and standardization. | Кроме того, отделение УВКБ в Албании не консультировалось с Секцией снабжения и транспорта в штаб-квартире УВКБ для определения наиболее предпочтительного варианта с точки зрения расходов, сроков поставок и стандартизации. |
Amnesty International, Tunisian Section | "Международная амнистия", тунисское отделение |
Viver os Direitos Humanos ("Living" Human Rights) is a joint project of the Ministry of Education and the Portuguese Section of Amnesty International which involves basic and secondary education schools. | Министерство образования и португальское отделение организации "Международная амнистия" совместными усилиями осуществляют проект под названием "Права человека на практике", в осуществление которого вовлечены начальные и средние учебные заведения. |
At most populated latitudes and at most times of the year, this conic section is a hyperbola. | На наиболее населённых широтах и в большую часть года это коническое сечение является гиперболой. |
(c) The inadequate implementation of the free caesarean section programme in the State party, owing notably to insufficient dissemination of information to women, corruption among health-care personnel and insufficient stocks of medical equipment; | с) недостаточно эффективного осуществления программы, предусматривающей бесплатное кесарево сечение, в государстве-участнике, прежде всего из-за недостаточно широкого распространения информации о ней среди женщин, коррупции среди медицинского персонала и нехватки медицинского оборудования; |
The output section of the second input channel (8) is located above the horizontal baffle (9) below the output section of the first input channel (7). | Выходное сечение второго входного канала (8) расположено над горизонтальной перегородкой (9) ниже выходного сечения первого входного канала (7). |
Removed from the chuck by a cut exposing a cross section of the humerus. | Отделяется от передка разрубом, обнажающим поперечное сечение плечевой кости. |
Golden section, I've been obsessed with this thing since before I was born. | Золотое сечение, я был одержим этой штукой ещё до того, как родился. |
It makes no sense to retain this bit as a separate section. | Нет смысла оставлять этот кусок как отдельный сектор. |
Thus, the counter-terrorism section has been considerably strengthened. | Таким образом, контртеррористический сектор был значительно укреплен. |
In response to those demands on its expertise and skills, the infrastructure section has been transformed into the Water, Sanitation and Infrastructure Branch. | В ответ на соответствующие потребности в привлечении экспертных и специальных знаний Секции инфраструктуры она была преобразована в Сектор водоснабжения, санитарии и инфраструктуры. |
The Operations Branch located in Baghdad is the operational hub of the Security Section and comprises three Units: Plans, Current Operations, and Personal Protection Units. | Сектор операций, находящийся в Багдаде, является оперативным центром Секции безопасности, в состав которого входят три группы: Группа планирования, Группа текущих операций и Группа личной охраны. |
In the area of the promotion and teaching of human rights, the Salvadoran Institute of Human Rights (ISDEH) is divided into the educational resources section, the legal section and the library. | Вопросами поощрения и пропаганды прав человека занимается Сальвадорский институт прав человека (СИПЧ), который имеет в своей структуре учебно-методический сектор, юридический сектор и библиотеку. |
It was a top-secret branch of Starfleet designated Section 31. | А сверхсекретное подразделение Звёздного флота названная секцией 31 |
The Knowledge Sharing Section incorporates an Internal Communications Unit tasked with identifying more effective methods to communicate within the Secretariat and developing a strategy to ensure a systematic approach to the issue. | Секция обмена знаниями имеет в своем составе подразделение по вопросам внутренней коммуникации, которому поручено заниматься выявлением более эффективных методов работы в области передачи информации в рамках Секретариата и разработкой стратегии, обеспечивающей применение системного подхода к решению этой задачи. |
In compliance with the ICAO recommendations, the Unit was established as an independent advisory unit not involved in day-to-day aviation management, which is carried out by the Air Transport Section, the Movement Control Unit and the peacekeeping missions. | В соответствии с рекомендациями ИКАО Группа была создана как независимое консультативное подразделение, не занимающееся повседневным управлением авиаперевозками, за которые отвечают Секция воздушного транспорта, Группа управления перевозками и миссии по поддержанию мира. |
Following the recommendations of the High-level Group of Experts on Procurement, the Procurement and Transportation Division was restructured into a commodity-based system, sustained by a section providing centralized support and management, in line with modern management practice. | На основании рекомендаций Группы экспертов высокого уровня по закупкам Отдел материально-технического и транспортного обеспечения был преобразован в подразделение, построенное по принципу товарной специализации, причем оперативно-функциональная поддержка его деятельности в соответствии с современной практикой обеспечивается централизованной службой вспомогательного и административного обслуживания. |
Mr. Mohamed dear I and all the thirty-first section We are amazed and touched, right? | Господин Мохамед, дорогой... я и все наше 31-е подразделение изумлено и взволновано, так? |
This section shows how to set up a local network in your home or office (if you already have a functioning network, feel free to skip to the next section). | Эта глава показывает, как установить локальную сеть у вас дома или в офисе (если у вас уже есть работающая сеть, просто переходите к следующей главе). |
In a third section of the report, the Special Rapporteur describes the process in place for receiving and responding to allegations of violations of the right to food around the world. | В третьей главе доклада Специальный докладчик описывает существующую процедуру получения сообщений о нарушениях права на питание в разных районах мира и реагирования на них. |
Some of the requirements concerning fire protection on passenger vessels are listed in section 15-10 of chapter 15. | Часть требований, касающихся противопожарной защиты пассажирских судов, приведена в главе 15 "Особые положения, касающиеся пассажирских судов" в разделе 15-10 "Противопожарная защита". |
The information on the accuracy, comparability, and reliability of TBFRA-2000 data forms a special section in the Report, and provides a scientific background for further analysis of the forest resources data. | Информация о точности, сопоставимости и надежности данных ОЛРУБЗ-2000 приводится в специальной главе доклада и закладывает научную основу для дальнейшего анализа данных о лесных ресурсах. |
Section 13 sets out the criteria for "eligibility for pension". | В главе 13 излагаются критерии "обладания правом на пенсию". |
The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). | соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
Article II, section 57-17 - a "tree" shall mean any perennial Woody plant, usually, but not necessarily single-stemmed and long-lived, with a height greater than overall spread. | Статья 2-я, параграф 57-17... "Деревом" считается любое многолетнее долгоживущее древесное растение, обычно, но не обязательно, с одним стволом и высотой выше среднего. |
Why do title 2, section 3 and title 8, section 5 contradict each other? | Почему раздел 2, параграф 3 и раздел 8, параграф 5 противоречат друг другу? |
Move Paragraph 22 to be the second paragraph in the section titled "The Bureau" which is described below. | Переместить параграф 22 во второй параграф в разделе под заголовком «бюро», который описан ниже. |
The section on evaluation constitutes a report on a questionnaire created by the National Heritage Board to determine how the place-name paragraph was received by the local authorities. | Раздел об оценке представляет собой отчет о разработанном Национальным советом по охране наследия вопроснике, с помощью которого была предпринята попытка определить, как новый параграф об употреблении топонимических названий в действующем законе был встречен органами местного самоуправления. |
The proposal for the transfer of resources relating to the Tribunal from section 8 to section 1 of the programme budget would secure the Tribunal's financial independence and the Group therefore supported it. | Предложение о переводе ресурсов, относящихся к деятельности Трибунала, из раздела 8 в раздел 1 бюджета по программам обеспечит финансовую независимость Трибунала, поэтому Группа поддерживает его. |
The Group welcomed the steps taken by the Civil Affairs Section to coordinate efforts focused on governance, institutional support and expansion of State authority, as well as the Mission's capacity-building efforts in communities. | Группа приветствует предпринятые Секцией по гражданским вопросам шаги, в центре внимания которых находятся вопросы управления, институциональной поддержки и распространения государственной власти, а также усилия Миссии по созданию потенциала в общинах. |
The Specialized Section has been asked by the Working Party to re-consider if it is necessary to allow measuring uniformity by weight in addition to measuring uniformity by diameter. | Рабочая группа предложила Специализированной секции повторно рассмотреть вопрос о необходимости проведения оценки однородности по весу в дополнение к оценке однородности по диаметру. |
The Archives and Records Management Working Group of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which covers all areas of its work, has submitted a draft retention schedule for the substantive records of the Tribunal to the Archives and Records Management Section for further review. | Рабочая группа по управлению архивами и материалами Международного уголовного трибунала по Руанде, охватывающая все области его деятельности, представила секции управления архивами и материалами для дальнейшего рассмотрения проект графика сохранения применительно к основным материалам Трибунала. |
The Arms and Ammunition Section works jointly with UNICEF, and a joint UNSMIL-UNDP constitution-support team is currently being formed to ensure coherence across the spectrum of United Nations support to the constitution drafting process. | Секция по вопросам оружия и боеприпасов взаимодействует с ЮНИСЕФ, а в настоящее время формируется совместная группа МООНПЛ-ПРООН по поддержке процесса разработки конституции в целях обеспечения согласованности всех мер поддержки, оказываемых Организацией Объединенных Наций в процессе разработки проекта конституции. |
The section of the dam where the meteor rock is stored Shouldn't have been compromised. | Отсек дамбы, где хранились метеоритные камни не должен был пострадать. |
But last night, when you killed that Griever... Section 7 was open. | Но прошлой ночью, когда ты убил гривера, был открыт 7-й отсек. |
I'll get back to my section. | Я вернусь в свой отсек |
Two: This whole section is still intact. | Этот отсек не повреждён. |
Deck 1 1, Section 32, Main Engineering. | Палуба 11, секция 32, инженерный отсек. |
Said ring has a radial section provided with whiskers threaded on the inner surface thereof. | Кольцо имеет один радиальный разрез с нарезанными на внутренней поверхности усиками. |
Hydrological section 59º30'; from the UK shelf to the southern tip of Greenland. | Гидрологический разрез по 59º30' от шельфа Великобритании до южной оконечности Гренландии - м. Фарвелл. |
The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
A hydrological section of 59 º 30 'from the UK shelf to the southern tip of Greenland - the Farwell metro station, ending in the port of St. John's (Newfoundland) 29th expedition is from October to November 2009. | Гидрологический разрез по 59º30' от шельфа Великобритании до южной оконечности Гренландии - м. Фарвелл с окончанием в порту г. Сент-Джонс (Ньюфаундленд) 29 рейс - октябрь - ноябрь 2009 года. |
meters was excavated, divided in 9 areas, including section of the big rampart (2x22 m², excluding terraces at the both sides up to 1,8 m deep and 1 m wide). | метров - 9 раскопов, в том числе разрез большого вала (2х22 м, не считая террас до 1,8 м глубины и 1 м ширины по бокам). |
The terrestrial section will be composed of the control stations for the three satellites. | Наземный сегмент будет состоять из станций управления полетом трех спутников. |
These women form a large section of the paid workers but have literally been relegated to house work and forgotten . | Такие женщины образуют крупный сегмент оплачиваемой рабочей силы, однако на них в буквальном смысле этого слова взвалили груз домашних обязанностей и затем о них благополучно забыли». |
In addition, a special section of the Web site of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been devoted to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. | Кроме того, празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации был посвящен специальный сегмент информационного киоска Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека во "Всемирной паутине". |
If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
Officers under the command of this section are not necessarily Special Branch detectives. | Принадлежность к рядовому составу и не по-врачебному звучащие специальности не означают, что этот сегмент профессионалов корпуса имеет недостаточную квалификацию. |
For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
On 12 September 2013, The Daily Telegraph launched a new men's lifestyle section called Telegraph Men. | 12 сентября 2013 года, в газете The Daily Telegraph стартовала новая мужская рубрика о стиле жизни "Telegraph Men". |
Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
The model certificates of approval for which 8.7 provided already contained a specific entry in section 4 for additional requirements applicable to vessels. | В типовых образцах свидетельств о допущении, предусмотренных в разделе 8.7, уже содержится отдельная рубрика в пункте 4, касающаяся дополнительных требований, применимых к таким судам. |
The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |