| This arrangement, introduced on a trial basis, is explained more fully below (section E). | Такая схема, вводимая на пробной основе, более подробно поясняется ниже (раздел Е). |
| The note outlines the current state of the debate on trade and poverty (section B) and identifies the limitations of the current approach (section C). | В записке излагается нынешнее состояние прений по вопросам торговли и нищеты (раздел В) и определяются недостатки нынешнего подхода (раздел С). |
| In accordance with these guidelines, the analysis provided in this section is based on 1994 inventory data, whenever possible. | В соответствии с этими руководящими принципами анализ, включенный в настоящий раздел, основывался, когда это было возможно, на кадастровых данных за 1994 год. |
| In its view, however, this section needs to be drafted in such as way so as not to hinder the acceptance of the MOTAPM instrument among armed groups. | Вместе с тем, по его мнению, этот раздел нужно переработать таким образом, чтобы не создавать помех принятию инструмента по МОПП среди вооруженных группировок. |
| Concerning article 7 of the Convention, members of the Committee noted that the section of the report dealing with the implementation of that article did not contain sufficient information. | В связи со статьей 7 Конвенции члены Комитета отметили, что тот раздел доклада, который касается осуществления этой статьи, не содержит достаточной информации. |
| The Specialized Section decided to classify the proposed revised Standard as a work in progress to allow further consultations and amendments. | Специализированная секция постановила продолжить работу над предложенным пересмотренным стандартом с целью проведения дополнительных консультаций и внесения новых поправок. |
| Following an in-house training course the Languages and Conference Services Section now provides simultaneous interpretation into and from Kinyarwanda to all ICTR Trial Chambers. | После устроенного в Трибунале учебного курса Секция лингвистического и конференционного обслуживания обеспечивает теперь синхронный устный перевод с языка киньяруанда и на него во всех судебных камерах МУТР. |
| The Specialized Section decided that if there were no disagreements on the Recommendation during the inter-sessional period 2009-2010, the Section would submit the revised Standard for adoption at the meeting of the Working Party in 2010. | Специализированная секция постановила, что в отсутствие разногласий по рекомендациям в межсессионный период 2009-2010 годов Секция представит пересмотренный стандарт для утверждения на сессии Рабочей группы в 2010 году. |
| The Training Section coordinates delivery of in-mission and external training courses and guides programme managers in the implementation of the overall mission learning plan. | Секция профессиональной подготовки координирует проведение внутренних и внешних учебных курсов и предоставляет руководящие указания руководителям программ относительно осуществления общемиссионного учебного плана. |
| The Human Resources and Planning Section has assisted in staff administration by facilitating the installation of new Residual Mechanism staff at the Arusha branch; | Секция кадровых ресурсов и планирования предоставила помощь в административном обслуживании персонала, способствуя обустройству новых сотрудников Остаточного механизма в отделении в Аруше; |
| Furthermore, Austrian criminal laws are applicable if an international treaty contains the obligation to prosecute (section 64 of the Criminal Code). | Кроме того, австрийские уголовные законы действуют в случае, если того требует какой-либо международный договор, в котором закреплено обязательство судебного преследования (статья 64 Уголовного кодекса). |
| Section 295 C is the centre of attention of various human rights organizations in Pakistan and abroad, which are demanding that it be repealed. | Именно статья 295-С привлекает внимание некоторых правозащитных организаций в Пакистане и за границей, которые выступают с требованием ее отмены. |
| Section 4.(2) giving the right to citizenship by registration of persons of Cypriot descent from both the male and female right. | статья 4(2), предоставляющая право получения гражданства путем регистрации лиц кипрского происхождения как по мужской, так и по женской линии. |
| He considers that this section of the law enforces an obligation on the State party to act in order to stop the violation of his custody rights and prevent continuous violations of the same. | Он считает, что эта статья вменяет государству-участнику в обязанность предпринимать действия с целью прекращения нарушения опекунских прав и предотвращения таких нарушений в будущем. |
| That section requires KDC to pay an early termination fee "in the event that KDC so terminates this Agreement". | Эта статья требует от "КДК" оплаты штафа за досрочное расторжение "в случае, если"КДК" прекращает настоящее соглашение". |
| In 1946, the British section became part of the Malayan Union. | В 1946 году британская часть султаната стала частью Малайского Союза. |
| The section referring to the Committee's concerns could be deleted. | Можно исключить часть текста, которая касается причин озабоченности Комитета. |
| On May 18, 2010, the bulk cargo ship Atlantic Hero struck one of the protective bases of the bridge after losing engine power, partially blocking that section of the canal to shipping traffic. | 18 мая 2010 года корабль Atlantic Hero, перевозящий навалочные грузы, из-за потери мощности двигателя ударил в одну из защитных опор моста, частично заблокировав эту часть канала для движения судов. |
| It has reallocated some of its resources to form a section in the Office of the Director whose primary responsibility it is to work on the implementation of the resolutions and on related issues, such as improved inter-agency cooperation and technical cooperation in statistics. | Он перераспределил часть своих ресурсов для создания секции в Канцелярии директора, основная функция которой заключается в ведении работы над осуществлением резолюций и соответствующими вопросами, такими, как повышение эффективности межучрежденческого сотрудничества и технического сотрудничества в области статистики. |
| Composer Rob Mathes orchestrated the song with genuine string section, although the brief opening note, before the piano came in, was on a synthesizer. | При записи композиции использовался живой струнный оркестр под управлением композитора Роба Мэтса, хотя небольшая вступительная часть до появления пианино сыграна на синтезаторе. |
| Through a prioritization exercise, the Division has redeployed posts to add capacity in the Child Protection Section and in the Field Support and Inter-agency Collaboration Section to support United Nations reform on simplification and harmonization. | За счет определения приоритетов Отдел перераспределил должности в целях укрепления потенциала Секции защиты интересов ребенка, а также Секции полевой поддержки и межучрежденческого сотрудничества для содействия реформированию Организации Объединенных Наций в части упрощения и согласования процедур. |
| During the biennium 2000-2001, the General Services Section at the United Nations Office at Geneva will redeploy resources to finance a survey of the condition of essential building structures and systems. | В двухгодичном периоде 2000-2001 годов Отдел общего обслуживания Секретариата Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве изыщет путем перераспределения ресурсов средств для финансирования обследования по оценке состояния важнейших сооружений и систем. |
| The Police Division comprises the Office of the Police Adviser, the Strategic Policy and Development Section, the Mission Management and Support Section and the standing police capacity | В Полицейский отдел входят Канцелярия Полицейского советника, Секция по стратегическим установкам и разработкам, Секция управленческого и вспомогательного обеспечения миссий и постоянный полицейский компонент. |
| (b) The Probity Section, which keeps a check on the assets of public officials under the Illicit Enrichment of Public Officials and Employees Act; | Ь) контрольный отдел, который контролирует имущественное положение должностных лиц в соответствии с Законом о пресечении незаконного обогащения должностных лиц и государственных служащих; |
| No, don't worry about it Miss Valette, the medieval painting and religious art section is not involved. | Успокойтесь, мадемуазель Валетт,... отдел религиозной живописи Средних веков не затронут. |
| The inlet section is provided with a tail fin. | Входной участок снабжен хвостовым оперением. |
| The section of the canal from Knoop to the Rathmannsdorf lock has been preserved, with remains of the locks still standing. | Сохранился участок канала от Кнопа до шлюза Ратмансдорф, со стоящими остатками шлюзов. |
| One suggested determination for "bottleneck" is a section where the speed of vehicles falls below the threshold value for more than 200 hours per year. | В качестве определения "узкого места" можно предложить следующее: участок дороги, на котором скорость транспортных средств снижается до уровня ниже порогового значения в течение более 200 часов в год. |
| In order to prove the suitability under these conditions, a representative section of a particular tank should be subjected to a drop test that causes an energy input equivalent to the energy introduced in the crash and rollover simulations that were carried out. | В этих условиях для определения пригодности какой-либо конкретной цистерны ее представительный участок должен быть подвергнут испытанию на падение, нагрузка при котором эквивалентна нагрузке, возникавшей в ходе проводившихся имитаций столкновения и опрокидывания. |
| Albertkanaal, Wijnegem passage and section Kanne-Liège - upgrading from class Vb to class VIb is envisaged." | Альберт-канал, проход Вийнегем и участок Канн - Льеж - предусматривается проведение работ по повышению категории этого водного пути с класса Vb до классаVIb". |
| One delegation requested information on the legislative mandate for the inclusion of the last phrase in paragraph 19.4 of the section. | Одна из делегаций запросила информацию о юридическом основании для включения последней фразы в пункт 19.4 этого раздела. |
| Under this law, nobody may be forced to profess any faith or to be without denomination (section 1, paragraph 2). | В соответствии с этим законом никого нельзя принуждать исповедовать какую-либо веру или не исповедовать религию (пункт 2 статьи 1). |
| The provision for travel by the Emergency Relief Coordinator and his immediate staff (para. 25.14) should be further justified because it appeared that a sum had been requested for the same purpose in section 25 under programme support. | Она считает, что сумму ассигнований на путевые расходы Координатора и его ближайших сотрудников (пункт 25.14 проекта бюджета) следует лучше обосновать, так как эти ассигнования в рамках этого же раздела, похоже, дублируются в подразделе «Поддержка программы». |
| The fourth preambular paragraph is derived from a section of paragraph 6 of the Millennium Declaration regarding how tolerance is a fundamental value of international relations in the twenty-first century. | Четвертый пункт преамбулы вытекает из одного раздела пункта 6 Декларации тысячелетия, в котором отмечается, что терпимость является одной из фундаментальных ценностей в области международных отношений в ХХI веке. |
| It also allows, under certain conditions, for a reversal of the burden of proof (Section 34a of the Penal Code). | При определенных условиях допускается также перенос бремени доказывания (пункт (а) статьи 34 Уголовного кодекса). |
| The Coordinator of the Section advised OIOS that the Section has entered into special agreements or discussions with Member States for relocation of witnesses. | Координатор Отделения сообщил УСВН, что Отделение заключило специальные соглашения с государствами-членами в отношении доставки свидетелей или обсуждает с ними эти вопросы. |
| The OIOS review established that during the purchase authorization stage, the UNHCR Belgrade office, through the Headquarters support office for the former Yugoslavia, presented the identified needs for disinfectants to the Procurement Section. | Проведенная УСВН проверка показала, что на этапе утверждения закупок отделение УВКБ в Белграде через Управление поддержки для бывшей Югославии своей штаб-квартиры представило данные о расчетных потребностях в дезинфицирующих средствах в Секцию закупок. |
| The introduction of a two-year teacher training section at the Siblin Training Centre in Lebanon was approved to meet the growing need for qualified and competent teachers for UNRWA schools. | Для удовлетворения растущих потребностей школ БАПОР в квалифицированных и компетентных преподавателях в Сиблинском учебном центре в Ливане было открыто отделение двухгодичной подготовки преподавателей. |
| In the Pisa prison, in the Therapeutic Diagnostic Centre, a five-cell section has been set up to accommodate sick detainees assigned to a "hard prison". | В Центре терапевтической диагностики в тюрьме Пизы оборудовано отделение, состоящее из пяти камер, для содержания больных заключенных, приговоренных к строгому режиму. |
| The Bangkok Office of the UN-Habitat Regional Office for Asia and the Pacific is co-located with the Sustainable Urban Development Section, Environment and Development Division of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). | Бангкокское отделение регионального отделения ООН-Хабитат для стран Азии и Тихого океана размещено совместно с секцией по устойчивому городскому развитию Отдела окружающей среды и развития Экономической и социальной комиссии для стран Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), что позволяет в значительной мере укреплять сотрудничество и партнерства. |
| same cross section as that of the outside conductor | то же сечение, что и у внешнего провода |
| Median sagittal section of female pelvis. | Срединное сагиттальное сечение женского таза. |
| In October 1991, however, she had to have an emergency caesarean section in her seventh month of pregnancy, ending in the stillbirth of a daughter. | Однако в октябре 1991 года на седьмом месяце беременности актрисе пришлось сделать кесарево сечение, и в результате её ребёнок родился мёртвым. |
| Caesarean section, key for preventing obstetric fistula, remains well below the recommended 5 to 15 per cent for the poorest women in countries with high maternal mortality. | Кесарево сечение, которое является основным методом предупреждения акушерской фистулы, применяется значительно реже, чем в 5 - 15 процентах случаев, как это рекомендуется для наименее имущих женщин в странах с высокими показателями материнской смертности. |
| When a woman undergoes prolonged obstructed labour without receiving timely medical and/or surgical care, typically a Caesarean section, the pressure of the baby's head can cause extensive damage to organs in her pelvis. | Если женщинам во время продолжительных и тяжелых родов не оказывается своевременная медицинская и/или хирургическая помощь, как правило кесарево сечение, то давление головки плода на тазовую область женщины может вызвать серьезную травму. |
| Not just the people in our section, but the whole stadium, booing. | Не только наш сектор, а и весь стадион свистел. |
| The publications section publishes Church and Time, a theological and church public magazine and carries out particular publishing projects. | Сектор публикаций издает научно-богословский и церковно-общественный научный журнал «Церковь и время», а также осуществляет отдельные издательские проекты. |
| Section 3 is secure. | Сектор З в порядке. |
| Section 9 Conventional Arms Branch | Раздел 9 Сектор обычных вооружений |
| In mainstreaming gender issues in agriculture, the Asia/Pacific Section focuses efforts on reorienting agricultural development so it is ecologically sound in terms of both the social and natural environment. | Работая над проблемой вовлечения женщин в сферу сельского хозяйства, сектор стран Азии и Тихого океана концентрирует свои усилия на переориентации развития сельского хозяйства таким образом, чтобы сделать его экологически устойчивым как в глазах общества, так и с точки зрения чистоты окружающей среды. |
| This is included in part B, Executive direction and management, of the budget section. | Это подразделение проходит по части В «Руководство и управление» этого раздела бюджета. |
| The Contracts Management Section is the office responsible for the management of service and engineering contracts. | Секция контроля и регулирования исполнения контрактов - подразделение, отвечающее за управление контрактами на обслуживание и инженерные работы. |
| The Medical Section has its central unit in Kabul and it also serves seven satellite clinics in the regions. | Секция медицинского обслуживания имеет свое центральное подразделение в Кабуле и обслуживает также семь вспомогательных клиник в регионах. |
| This post will ensure a consolidated and coherent approach to all of the activities of the Section in the Service in areas such as human resources, budget, responses to queries, official outgoing correspondence, report drafting compilation and analysis. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать внедрение скоординированного и согласованного подхода к осуществлению всех видов деятельности секций, входящих в это подразделение, в таких областях, как людские ресурсы, бюджет, реагирование на запросы, официальная исходящая корреспонденция, подготовка отчетности и анализ. |
| Two extrabudgetary posts in the Interpretation and Publishing Section have been redeployed to subprogramme 2 to support meetings servicing and contractual translation. | Две должности, финансируемые за счет внебюджетных ресурсов, переведены из Секции устного перевода и издательских услуг в подразделение, финансируемое по подпрограмме 2, в целях содействия выполнению работы, связанной с обслуживанием заседаний и письменным переводом по контрактам. |
| This section describes a number of the most recent cases that illustrate the consequences of this genocidal and inhumane policy. | В настоящей главе приводятся некоторые из последних случаев, которые являются примером последствий этой бесчеловечной политики геноцида: |
| The provisions on transport security in section 1.10 of ADR have led to the development of specific actions to prevent theft or misuse of dangerous goods. | На основе положений по обеспечению безопасности перевозок, которые сформулированы в главе 1.10 ДОПОГ, были разработаны конкретные меры по предотвращению хищений или ненадлежащего применения опасных грузов. |
| The chapter on "Equality, dignity and tolerance" has a specific section devoted to "The equal status and human rights of women". | В главе "Равенство, достоинство и терпимость" содержится конкретный раздел, озаглавленный "Равное положение и права человека женщин". |
| Chapter II covers the programme performance of each section of the biennial programme budget, including a summary of programme-level results and performance constraints, followed by a review of performance pertaining to individual subprogrammes and associated expected accomplishments. | В главе II рассматривается исполнение программ по каждому разделу двухгодичного бюджета по программам, включая краткое изложение результатов и препятствий в области исполнения на уровне программы и последующий обзор деятельности по исполнению отдельных подпрограмм и связанных с ними ожидаемых достижений. |
| An Evidence and Analysis Section, headed by a trial lawyer, should serve both the Trial Section and the Investigations Section. | Как Судебную, так и Следственную секции должна обслуживать Секция по сбору доказательств и анализу во главе с судебным адвокатом. |
| Instead, the general principles of criminal law are applicable, particularly section 12 PC (treatment of participants as offenders). | Вместо этого применяются общие принципы уголовного права, в частности параграф 12 УК (рассмотрение участников как лиц, совершающих преступления). |
| Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. | Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. |
| Article 10, Section 2 clearly states that there's a supply of campaign buttons that are to be recycled each election, divided evenly between candidates. | Статья 10, параграф 2 ясно указывает на то, что существует запас значков для предвыборной компании которые находятся в обращении на каждых выборах и делятся поровну между кандидатами. |
| She was violating section B-30. | Она нарушает параграф Б-30. |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |
| The Group noted the potential savings that could be achieved through the use of open source software and expected that the study would elaborate on that element, as requested in section V of the resolution. | Группа отмечает потенциальную экономию, которую можно получить в результате использования программного обеспечения с открытыми исходными кодами, и надеется, что этот элемент будет рассмотрен в данном исследовании, как это испрошено в разделе V резолюции. |
| Group II: The members of group II inspected all the Centre's facilities, especially the laboratories, the planning and monitoring section, the animal pavilions and stores, and asked questions about the activities conducted in those facilities. | Группа II: Члены группы II осуществили осмотр всех объектов центра, в частности лабораторий, отдела планирования и контроля, вольеров для животных и складских помещений и задали вопросы с целью получения разъяснений относительно деятельности, которая осуществляется на этих объектах. |
| 2.13 At the request of the complainant's lawyer, the medical examination group of the Dutch Section of Amnesty International issued a medical report on 12 June 2001, stating that the complainant has several scars on his body and cannot fully extend his index finger. | 2.13 По просьбе адвоката заявителя группа медицинских экспертов нидерландской секции "Международной амнистии" 12 июня 2001 года выдала медицинское заключение о том, что на теле заявителя имеется несколько рубцов и что ему не удается полностью разгибать указательный палец. |
| In addition, an emergency team (of three staff members from the UNFPA Procurement Service Section based in Copenhagen) has been established and focuses on rapidly filling emergency requests for reproductive health commodities, including reproductive health kits. | Кроме того, организована специальная группа (в составе трех сотрудников из Секции обслуживания и закупок в Копенгагене), которая будет оперативно выполнять специальные заказы, поступающие из чрезвычайных районов, на закупку средств охраны репродуктивного здоровья, включая индивидуальные пакеты. |
| Hostile alien police in Section 8A! | Вражеская группа в Секторе 8А! |
| The section of the dam where the meteor rock is stored Shouldn't have been compromised. | Отсек дамбы, где хранились метеоритные камни не должен был пострадать. |
| But last night, when you killed that Griever... Section 7 was open. | Но прошлой ночью, когда ты убил гривера, был открыт 7-й отсек. |
| Go to Section F. | Идите в отсек Ф. |
| Hit in Engineering Section. | Попадание в инженерный отсек. |
| This section of the ship is under lock down. | Этот отсек полностью изолирован. |
| That is we can look at a time section as though we could see in a seismic range of frequencies. | То есть мы можем посмотреть на временной разрез, как если бы мы могли видеть в сейсмическом диапазоне частот. |
| The inside longitudinal section must be light green in colour. | Внутренний продольный разрез должен иметь светло-зеленую окраску. |
| Hydrological section through the Drake Passage. | Гидрологический разрез через пролив Дрейка. |
| A composite section of the earth's crust along the geotraverse of Lomonosov ridge, Podvodnikov basin and Mendeleev rise provides a good illustration of the interpretation set forth above. | Увязанный сводный разрез земной коры по геотраверсу поднятие Ломоносова-котловина Подводников - поднятие Менделеева хорошо иллюстрирует вышеизложенную интерпретацию. |
| meters was excavated: the 10x10 m area on the flat hilltop near the little rampart was excavated and section of the little rampart was made (2x24 m). | метров: раскоп в 10х10 м на площадке городища у подножья малого вала и сделан разрез малого вала (2х24 м). |
| This section was inspired by the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000). | Этот сегмент был вдохновлен китайским фильмом Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000). |
| Enhanced participation by civil society in the review process was viewed as important and it was suggested that a special NGO section should be included in the official agenda of CRIC sessions. | Признано важное значение расширения участия гражданского общества в процессе рассмотрения, и предложено включить в официальную повестку дня сессии КРОК специальный сегмент с участием НПО. |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| Officers under the command of this section are not necessarily Special Branch detectives. | Принадлежность к рядовому составу и не по-врачебному звучащие специальности не означают, что этот сегмент профессионалов корпуса имеет недостаточную квалификацию. |
| If the Committee wished, a section devoted to the issue of reprisals and the work carried out in that area could be created on the OHCHR website. | Если Комитет не возражает, рубрика, посвященная вопросу о мести и работе, проделанной в этой области, может быть создана на сайте УВКПЧ. |
| For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
| The "calendar" section of the website lists all events organized by the Ministry, and is available to organizations concerned with women's issues for posting information about their own activities. | Рубрика "календарь" отражает все проводимые министерством акции, а также предоставляет ассоциациям, действующим в интересах женщин, место для размещения информации об их собственных мероприятиях. |
| Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
| The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
| Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
| The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
| In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
| The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
| Most local, section semi-express, and semi-express trains inbound from Shinjuku Station terminate at this stop and head back to Shinjuku. | Большинство поездов имеют типы «местный», «секционный полуэкспресс» и «полуэкспресс», идущие от станции Синдзюку, и заканчивают движение на данной станции, а затем отправляются обратно в сторону Синдзюку. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |