| The Secretariat's 2009 report included a section on the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. | В докладе о деятельности Секретариата за 2009 год имеется раздел, касающийся Соглашения о самобытности и правах коренных народов. |
| As a consequence, I have not included the section of this report normally devoted to assessing progress on the workplan. | Поэтому я не включил в настоящий доклад раздел, который обычно был посвящен оценке хода реализации плана работы. |
| The working groups were instructed to conduct a thorough review of all issues outstanding in regard to the implementation of Security Council resolutions 687 (1991), section C, 707 (1991) and 715 (1991). | Рабочим группам было поручено провести тщательный обзор всех еще не решенных вопросов, касающихся осуществления резолюций 687 (1991), раздел С, 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |
| As host country of the Commission, Thailand endorsed the proposed programme budget for section 18, which had been the subject of a thorough intergovernmental review and had been endorsed by the Commission itself at its sixty-third session. | Как страна пребывания Комиссии Таиланд поддерживает раздел 18 предлагаемого бюджета по программам, который стал предметом обстоятельного межправительственного обзора и был одобрен самой Комиссией на ее шестьдесят третьей сессии. |
| While noting that section 39 of the Constitution of Nigeria seemed to meet the requirements of article 4 of the Convention, members of the Committee indicated that the report did not explain how its provisions were implemented. | Отметив, что раздел 39 Конституции Нигерии, по-видимому, отвечает требованиям статьи 4 Конвенции, члены Комитета указали, что в докладе не сообщается о том, как осуществляются ее положения. |
| The Specialized Section on Standardization of Dry and Dried Produce congratulated and thanked the UNECE Secretariat for coordinating this event. | Специализированная секция по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты похвалила и поблагодарила секретариат ЕЭК ООН за координацию этого мероприятия. |
| The Cartographic Section also obtained high-resolution satellite images from the service providers. | Секция картографии получила также от поставщиков услуг спутниковые снимки высокого разрешения. |
| The Treaty Section continued to develop and enhance its computerization programme to facilitate the effective storage, retrieval and timely dissemination of treaty information on the website of the United Nations Treaty Collection. | Договорная секция продолжала развивать и совершенствовать свою программу компьютеризации, которая должна помочь обеспечить эффективное хранение, поиск и своевременное распространение договорной информации на веб-сайте «Сборник договоров Организации Объединенных Наций». |
| As mentioned last year, the Timber Section worked with the Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management in Serbia to help draft a FAO Technical Cooperation Programme on wood energy. | Как уже отмечалось в прошлом году, Секция лесоматериалов оказала помощь министерству сельского и лесного хозяйства и управления водными ресурсами Сербии в деле подготовки проекта программы технического сотрудничества ФАО, посвященной производству энергии на базе древесины. |
| At the same time, the Information and Evidence Support Section is required to continue providing this support to the Appeals and Legal Advisory Division, whose workload is also increasing as more judgements are handed down. | В то же время Секция по сбору информации и доказательств должна продолжать оказывать такую поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций, объем работы которого также возрастает по мере увеличения количества решений. |
| For this reason, section 14 of the Administrative Code does not guarantee public participation in accordance with the Aarhus Convention. | По этой причине статья 14 Административного кодекса не гарантирует участия общественности в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| 3 years, 10 April 1992, section 17 (1) of the 1908 Unlawful Associations Act for having contact with KNU insurgents. | З года; 10 апреля 1992 года, статья 17(1) Акта 1908 года о незаконных ассоциациях за контакты с повстанцами КПНЕ |
| Section 75 authorizes the Solomon Islands Parliament to enact provisions for applicable laws, including customary law. | Статья 75 уполномочивает парламент Соломоновых Островов принимать положения в отношении применимых законов, включая нормы обычного права. |
| Id. article 4. Section 34 of the Criminal Justice and Public Order Act 1994 extends the same legislation to England and Wales, the relevant provisions of which came into force on 1 April 1995. | Статья 34 Закона 1994 года об уголовном правосудии и общественном порядке, соответствующие положения которого вступили в силу 1 апреля 1995 года, предусматривает распространение аналогичного законодательства на Англию и Уэльс. |
| Section 5 of the FICAC Promulgation provides for the independence of the FICAC, but states that the Commissioner is subject to the orders and control of the President. | Статья 5 Постановления об учреждении НКФБК провозглашает независимый статус Комиссии и одновременно предусматривает, что ее председатель является подотчетным и подконтрольным президенту. |
| Mr. Moktefi noted that the presentation of the narrative for section 22 was not very clear. | Г-н Мохтефи отмечает, что описательная часть раздела 22 является не очень четкой. |
| The rest of this section is devoted to requests that can be met by on-going data collection activities. | Остальная часть настоящего раздела посвящена запросам, которые могут удовлетворяться в рамках текущих мероприятий по сбору данных. |
| The extract of the survey report contains an introductory section including information on Zimbabwe's regulatory and institutional framework on ozone-depleting substances, the stakeholders involved and its ozone-depleting substance phase-out programme, followed by a section discussing the country's HCFC consumption data. | В выдержке доклада по обследованию имеется вводная часть с информацией об имеющейся в Зимбабве организационно-правовой базе в отношении озоноразрушающих веществ, об участвующих заинтересованных субъектах и о программе поэтапной ликвидации озоноразрушающих веществ, после которого следует раздел, посвященный обсуждению данных по потреблению ГХФУ этой страны. |
| During the night of 26-27 January, SCDA forces blew up a section of the Salang highway 25 kilometres north of Jabal-os-Saraj in an attempt to block the Taliban's northward thrust along that highway. | В ночь с 26 на 27 января силы ВСОА взорвали часть шоссе, ведущего к Салангу, в точке, расположенной в 25 километрах к северу от Джабаль-ус-Сираджа, намереваясь таким образом сдержать наступление талибов в северном направлении вдоль этого шоссе. |
| With the number of persons convicted because of incitement to hatred (section 130 subs. 1 of the Criminal Code), the peak in the total number of convicts occurs in 2007, at 318 convicts. | Пик числа осужденных за разжигание ненависти (часть первая статьи 130 Уголовного кодекса) приходится на 2007 год (318 чел.). |
| The Investigation Section is headed by a temporary Director of Investigations, assisted by two commanders, who are also temporary. | Следственный отдел возглавляет временно исполняющий обязанности начальника, под руководством которого работают два помощника, также временного характера. |
| Chief, Recruitment and Career Development Section, Field Personnel Division | Начальник, Секция по набору персонала и развитию карьеры, Отдел полевого персонала |
| As regards the implementation of the arms embargo, the national competent authority responsible for assessing export applications to third countries is the Import/Export Licensing Section of the Ministry of Energy, Commerce, Industry and Tourism. | Что касается оружейного эмбарго, то национальным компетентным органом, ответственным за рассмотрение заявок на экспорт в третьи страны, является отдел лицензирования импорта/экспорта при министерстве энергетики, торговли, промышленности и туризма. |
| The Prosecution Division is managed by the Chief of Prosecutions and comprises the Trial Section, based at the seat of the Tribunal in Arusha, and the Legal Advisory Group. | Отдел обвинения возглавляется начальником и состоит из Судебной секции, базирующейся в месте пребывания Трибунала в Аруше, и Группы юридических консультационных услуг. |
| a) The Department of Mining Rights, Mine Registry Section, checks that there is no overlap with previous licences or applications, that the area concerned does contain the minerals to be mined and that the amount is consistent with the time requested for exploitation; | а) Отдел реестра минеральных ресурсов Управления прав на горнорудные ресурсы проверяет, не перекрывает ли запрашиваемая лицензия уже выданных ранее лицензий, имеются ли на запрашиваемой территории соответствующие горнорудные ресурсы и насколько согласуется их количество с запрашиваемыми сроками эксплуатации месторождений; |
| This section of "Immunopreparat" successfully undergone an international examination in Switzerland, that opens before the enterprise a door to the global market. | Данный участок "Иммунопрепарата" успешно прошел международную экспертизу в Швейцарии, что открывает перед предприятием выход на международный рынок. |
| The last section of the Beloretsk narrow-gauge railway (from Beloretsk to Katayki) was dismantled in the spring and summer of 2007. | Последний участок Белорецкой узкоколейной железной дороги (от Белорецка до Катайки) был разобран весной-летом 2007 года. |
| Counting posts of different types were used and located in such way that each road section with homogeneous traffic would have at least one post. | Применялись пункты учета различных типов, располагавшиеся таким образом, чтобы на каждый участок дороги с однородным движением приходился по крайней мере один пункт. |
| A section for preparing finely-dispersed brass comprises a brass dryer and a moulding device connected to a furnace. | Участок подготовки мелкодисперсной латуни содержит сушилку латуни и формовочное устройство, соединенное с печью. |
| Section 9, department 17. | 9 участок, 17 отдел. |
| Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. | Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that the two implementation-related issues raised by the representatives of Austria and the United States should be included, although perhaps not in paragraph 6, which was in the section on policy considerations. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что следует включить два связанных с осуществлением вопроса, которые подняли представители Австрии и Соединенных Штатов, хотя, возможно, и не в пункт 6, который относится к разделу о принципиальных соображениях. |
| Pages 6-7, annotations to item 9, entitled "Report of the Legal Subcommittee on its forty-second session", section entitled "Status and application of the five United Nations treaties on outer space", second paragraph | Страница 7, аннотации к пункту 9 повестки дня, озаглавленному "Доклад Юридического подкомитета о работе его сорок второй сессии", раздел "Статус и применение пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу", второй пункт |
| Medical Clinic (ex-General Services Section) | Медицинский пункт (бывшая Секция общего обслуживания) |
| Although situated nationally, an example of general protection can be found in section 35, paragraph 1 of the Constitution Act of Canada, 1982, which states, "the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada are hereby recognized and affirmed". | Примером общей защиты, хотя и относящимся к национальному уровню, является пункт 1 статьи 35 Конституционного акта Канады 1982 года, в которой говорится, что «существующие коренные и договорные права коренных народов Канады настоящим признаются и подтверждаются». |
| There are also several organizations that are active in the field of human rights, including a section of Amnesty International, the non-governmental Human Rights Committee and, on the various islands, women's organizations. | Имеется также несколько организаций, занимающихся правами человека, в том числе отделение "Международной амнистии", неправительственный Комитет по правам человека и на различных островах женские организации. |
| Why had the Commission not been involved in the preparation of the report; what measures had been taken to consult anti-racism NGOs, including the National Bureau against Racism and the Dutch section of the International Commission of Jurists? | Почему она не участвовала в подготовке доклада; какие меры были приняты для консультаций с антирасистскими НПО, включая Национальное бюро по борьбе с расизмом и Нидерландское отделение Международной комиссии юристов? |
| Spain: High Court of Justice of Catalonia (Civil and Criminal Chamber, 1st Section) | Испания: Высокий суд Каталонии (палата по уголовным и гражданским делам, 1-е отделение) |
| September 2000- United Nations High Commissioner for December 2001 Refugees - Branch Office of UNHCR for Italy, Holy See, Republic of San Marino, Protection Section, Rome | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - Отделение УВКБ для Италии, Святого Престола, Республики Сан-Марино, Сектор защиты беженцев, Рим |
| There is a need to establish a rehabilitation/prosthetic centre in Kukes for prostheses and physiotherapy and a need to involve the physiotherapy section of the Military Hospital with the NPC more than is the current situation. | Ощущается необходимость создать в Кукеше реабилитационный/ протезионный центр для целей протезирования и физиотерапии и необходимость в большей мере, чем это имеет место сейчас, подключить физиотерапевтическое отделение военного госпиталя к взаимодействию к НПЦ. |
| Some women were asked to sign the forms before they underwent a caesarean section or just after natural child birth. | Некоторых женщин просили подписать согласие, прежде чем делать им кесарево сечение или сразу после родов. |
| The axis of the pyramid shall be vertical and its smaller section shall contact the aperture area of the escape hatch. | Ось пирамиды должна быть вертикальной, а ее наименьшее сечение должно касаться проема аварийного люка. |
| A sheaf E on a paracompact Hausdorff space X is called soft if every section of the restriction of E to a closed subset of X extends to a section of E on all of X. Every soft sheaf is acyclic. | Пучок Е на паракомпактном хаусдорфовом пространстве Х называется мягким, если любое сечение ограничения Е на замкнутое подмножество Х может быть продолжено до сечения Е на всём Х. Мягкие пучки ацикличны. |
| Private-sector women workers, whether married or unmarried, are granted maternity benefits of 60 days leave in case of normal delivery and 78 days of maternity leave in case of caesarian section. | Женщинам, работающим в частном секторе, независимо от их семейного положения, предоставляется шестидесятидневный отпуск по уходу за ребенком, если роды проходят нормально, и семидесятивосьмидневный - если потребовалось кесарево сечение. |
| The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
| Later, the Section was reorganized and renamed the Crime Prevention and Criminal Justice Section. | Впоследствии этот сектор был реорганизован и получил новое название - Сектор по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the Human Rights Council Branch would include two D-1 posts in the biennium 2014-2015, comprising Chief of Branch and Chief of the Universal Periodic Review Section, reporting to the Chief of Branch. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован, что в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов Сектор по делам Совета по правам человека будет включать две должности класса Д1, а именно должность руководителя сектора и руководителя Секции универсального периодического обзора, подчиняющегося руководителю Сектора. |
| We're just the cheering section. | А мы лишь сектор болельщиков. |
| The publications section publishes Church and Time, a theological and church public magazine and carries out particular publishing projects. | Сектор публикаций издает научно-богословский и церковно-общественный научный журнал «Церковь и время», а также осуществляет отдельные издательские проекты. |
| Associations of the Trade Unions in BiH (SSSBiH and SSSRS) founded a Section (today Forum of women) and professional section of women, therefore formally meeting the international standards. | В профсоюзных объединениях в Боснии и Герцеговине (СССБоснии и Герцеговины и СССРС) был создан сектор (известный сегодня как Женский форум) и профессиональная секция женщин, и тем самым были официально соблюдены международные стандарты. |
| The appropriate official of the Committee shall notify the relevant section of the United Nations Secretariat of the decision of the relevant Panel. | Соответствующее должностное лицо Комитета уведомляет соответствующее подразделение Секретариата о решении соответствующей группы. |
| The branch continued its deliberations and undertook the preliminary examination of the question of implementation on 20 June 2006, in accordance with section VII, paragraph 2, of the annex to decision 27/CMP.. | Подразделение продолжило свои переговоры и 20 июня 2006 года в соответствии с пунктом 2 раздела VII приложения к решению 27/СМР. провело предварительное изучение вопроса об осуществлении. |
| It is proposed that the current Unit, within the Office of the Assistant Secretary-General, which has a staffing capacity of 5 posts), should become a section. | Профильное подразделение, которое имеет сейчас статус группы в составе Канцелярии помощника Генерального секретаря и насчитывает пять должностей), предлагается преобразовать в секцию. |
| A broad-based NHRI should include within its structure either an identifiable commissioner specifically responsible for children's rights, or a specific section or division responsible for children's rights. | Такие НПЗУ широкого профиля должны будут включать в свою структуру либо отдельный пост комиссара, непосредственно ответственного за права детей, либо отдельную группу или подразделение, отвечающее за права детей. |
| The shift from a reporting modus operandi to that of a Section that adds value to the process of inventory analysis has highlighted areas where risk reduction and efficiency gains may be created through the implementation of further developed controls. | В связи с преобразованием этой Секции из подразделения, представляющего отчетность, в подразделение, которое вносит весомый вклад в процесс анализа материальных средств, высветились области, в которых можно добиться снижения рисков и повышения эффективности путем усовершенствования механизмов контроля. |
| Most Parties provided information on research and systematic observation either in a dedicated chapter or in a section of their national communication. | Большинство Сторон представили информацию об исследованиях и систематическом наблюдении либо в отдельной главе, либо в одном из разделов своих национальных сообщений. |
| Section I contains a brief summary of judicial decisions asserting the importance of and the principle of judicial independence. | В главе I содержится краткий обзор судебных решений, подчеркивающих важность и укрепляющих принцип независимости судебных органов. |
| Book II, Chapter III of the Special Section of the Bolivian Criminal Code, entitled "Crimes against public order", contains six articles designed to protect the country's internal security. | В главе третьей «Преступления против общественного спокойствия» специальной части второго тома Уголовного кодекса содержатся шесть статей, касающихся внутренней безопасности страны. |
| A selection, that can be made as it was written in the previous section, can be used with the copy, cut and paste operations. | Выбранный цвет используется в операциях копирования, вырезания и вставки. Как осуществить выбор, указано в предыдущей главе. |
| The proposal of the new text for section 2-7, based on the Article 2.18 of Directive 2006/87/EC, is presented in Annex I. The additions to the original text are highlighted in bold and the text to be deleted is highlighted in strike-through. | Текст нового предложения по поправкам к главе 2-7, основанный на статье 2.18 Директивы 2006/87/EC, представлен в Приложении I. Добавления в оригинальному тексту отмечены жирным шрифтом, в то время как текст, который предлагается удалить, перечеркнут. |
| On 1 January 2011, a new leniency programme was introduced to enable the public prosecutor, on the basis of successful cooperation with a principal witness, to withdraw from prosecution of criminal acts committed by such witness (section 209a CPC). | Первого января 2011 года начала действовать новая программа смягчения наказания, позволяющая государственному прокурору на основании успешного сотрудничества с главным свидетелем освобождать такого свидетеля от судебного преследования за совершенные им уголовные деяния (параграф 209а УПК). |
| Resisting arrest - Section 38. | Сопротивление аресту - параграф 38. |
| Just read the third paragraph, just the highlighted section there. | Только третий параграф, выделенный текст. |
| Move Paragraph 22 to be the second paragraph in the section titled "The Bureau" which is described below. | Переместить параграф 22 во второй параграф в разделе под заголовком «бюро», который описан ниже. |
| There's a section about agendas. | Прочти параграф о повестке дня. |
| The Archives and Records Management Unit continued coordination work with the Archives and Records Management Section in New York. | Группа управления архивами и отчетами по-прежнему координировала свою работу с Секцией управления архивами и отчетами в Нью-Йорке. |
| This includes the routine functions of several offices of the Tribunal such as the Judicial Records and Archives Unit of the Court Management Section, the Information and Evidence Support Section of the Office of the Prosecutor, and the Archives and Registry Unit of the General Services Section. | Сюда относятся обычные функции ряда таких подразделений Трибунала, как Группа судебных отчетов и архивов Секции организации судопроизводства, Секция по сбору информации и доказательств Канцелярии Обвинителя и Группа архивов и Секретариата Секции общего обслуживания. |
| The Section will consist of a Supply, Budget and Contract Services Unit and a General Supply Unit. | В состав Секции будут входить Группа по снабжению, бюджету и контрактным услугам и Группа по общему снабжению. |
| The team has noticed that the social sectors have been splintered into the Social Policy, Planning and Research Unit, the Social Development Section, the Human Resources Development Section and the African Training and Research Centre for Women. | Группа отметила, что социальные секторы были разделены на Группу по вопросам социальной политики, планирования и исследований, Секцию социального развития, Секцию развития людских ресурсов и Африканский учебный и научно-исследовательский центр по проблемам женщин. |
| A section of students ran into the Dhaka Medical College while others rallied towards the university premises cordoned by the police. | Группа протестующих бежала к Медицинскому колледжу, а остальные вернулись к зданиям университета в полицейском оцеплении. |
| Two was on her way down to level 4, section F to check on a small coolant leak, but now I can't get her on the comm. | Вторая пошла на 4-ю палубу в отсек Ф, чтобы проверить утечку хладагента, но я потеряла с ней связь. |
| I have captured your Engineering section. | Я захватил ваш инженерный отсек. |
| It appeared from the file that the author was informed by official notification that his death sentence had been commuted and that he was thereupon transferred from death row to the long-term section of the prison. | Из документов дела следует, что автор был проинформирован официальным уведомлением о том, что его смертный приговор был смягчен и что автор был затем переведен из камеры смертников в отсек тюрьмы, предназначенной для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
| Go to Section F. | Идите в отсек Ф. |
| Deck 8, Section 4, Cargo Bay 2 - used for the storage of spare components and surplus materials. | Палуба 8, секция 4, грузовой отсек 2 - используется для хранения запчастей и дополнительных материалов. |
| Yes, but that section is not from remodeling. | Да, но разрез возник не от операции |
| The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
| A hydrological section of 59 º 30 'from the UK shelf to the southern tip of Greenland - the Farwell metro station, ending in the port of St. John's (Newfoundland) 29th expedition is from October to November 2009. | Гидрологический разрез по 59º30' от шельфа Великобритании до южной оконечности Гренландии - м. Фарвелл с окончанием в порту г. Сент-Джонс (Ньюфаундленд) 29 рейс - октябрь - ноябрь 2009 года. |
| meters was excavated, divided in 9 areas, including section of the big rampart (2x22 m², excluding terraces at the both sides up to 1,8 m deep and 1 m wide). | метров - 9 раскопов, в том числе разрез большого вала (2х22 м, не считая террас до 1,8 м глубины и 1 м ширины по бокам). |
| The lower lacustrine section is formed by a main lenticular sepiolite layer while the upper one is similar but thicker, reaching up to 10 m thickness in the central zone. | Нижний озерный разрез образован основным линзообразным телом сепиолита, при этом верхний разрез представляет аналогичное, но более мощное образование, достигающее 10 м в центральной части. |
| If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. |
| Each section below contains a "positive trends" segment that starts with a major international meeting that was significant to that major group, continues with information on areas where a forward motion could be observed, and concludes with other general positive trends that are applicable. | В каждом из приводимых ниже разделов содержится сегмент "позитивных тенденций", который начинается с крупного международного совещания, имевшего важное значение для указанной основной группы, дополняется информацией об областях, в которых может быть отмечено продвижение вперед, и завершается описанием других применимых общих позитивных тенденций. |
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
| In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
| Section 4(f) at a Glance. | Передний сегмент глаза (А) 4. |
| If the Committee wished, a section devoted to the issue of reprisals and the work carried out in that area could be created on the OHCHR website. | Если Комитет не возражает, рубрика, посвященная вопросу о мести и работе, проделанной в этой области, может быть создана на сайте УВКПЧ. |
| For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
| Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
| The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
| The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
| For a description of activities undertaken at the regional level, see section K below. | Описание мероприятий, проведенных на региональном уровне, приводится ниже (разд. |
| Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
| If cache storage mode is used, you need also create SITE limit (see Section 5.2.8 >). | Если используется способ хранения cache, необходимо также создать лимит по сайту (см. Разд. |
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
| To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |