They point out that section 33 of the Canadian Charter, and its counterpart section 52 of the Quebec Charter, allow for the suspension of protection against human rights violations. | Они указывают на то, что раздел ЗЗ Канадской хартии и соответствующий раздел 52 Квебекской хартии разрешают приостанавливать защиту от нарушений прав человека. |
Criminal Law of the Republic of Latvia, adopted on 17 June 1998, in particular, section 84. | Уголовный закон Латвийской Республики, принятый 17 июня 1998 года, в частности, раздел 84. |
Vienna Convention on the Law of Treaties, Part III, section 4, Treaties and third States | Венская конвенция о праве международных договоров, часть III, раздел 4, Договоры и третьи государства |
On an application of the ordinary rules of statutory interpretation concerning criminal statutes, section 3 requires that the prosecution must prove that the accused: | С точки зрения традиционных норм толкования уголовного законодательства раздел З требует от обвинения доказать, что обвиняемый |
This year a section on trade in SPWP has been introduced into the joint questionnaire and the secretariat has engaged a consultant to prepare a chapter of the review on SPWP to address the joint session. | В этом году в совместный вопросник был включен раздел по торговле ЛТВО, а секретариат нанял консультанта для подготовки главы, посвященной ЛТВО, для рассмотрения на совместной сессии. |
On 1 March 1995, the Central Evaluation Section was incorporated into UNHCR's new Inspection and Evaluation Service. | 1 марта 1985 года Секция централизованной оценки была включена в состав нового подразделения УВКБ - Службы инспекций и оценки. |
The Specialized Section asked the secretariat to send out a message to the delegations, indicating the UNECE web addresses for the summary tables on the national certification schemes and inviting countries to update them. | Специализированная секция поручила секретариату разослать сообщение делегациям с указанием веб-адресов сводных таблиц данных о национальных системах сертификации ЕЭК ООН и предложением обновить их. |
The UNFPA Procurement Services Section agreed with the Board's recommendation to take steps to ensure that all amounts overspent on the agreed third-party procurement agreements are duly recovered from the third parties in a timely manner. | Секция закупок ЮНФПА согласилась с рекомендацией Комиссии принять меры к тому, чтобы все суммы перерасхода средств по заключенным соглашениям о закупках для третьих сторон надлежащим образом оперативно возмещались третьими сторонами. |
The UNFPA Procurement Services Section stated that it would continue to review open purchase orders through standard reports and close purchase orders in a timely manner, through automatic matching or manual closing. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что она продолжит проверку открытых заказов на закупки в рамках представления стандартных отчетов и будет своевременно закрывать их посредством автоматического сличения или вручную. |
At the same time, the Information and Evidence Support Section is required to continue providing this support to the Appeals and Legal Advisory Division, whose workload is also increasing as more judgements are handed down. | В то же время Секция по сбору информации и доказательств должна продолжать оказывать такую поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций, объем работы которого также возрастает по мере увеличения количества решений. |
To the extent that freedom of expression is closely linked to right of access to information section 32 of the Constitution is of relevance. | Поскольку свобода выражения убеждений тесно связана с правом на доступ к информации, актуальность приобретает статья 32 Конституции. |
Section 26: clarifies that other rights and freedoms in Canada are not invalidated by the Charter. | Статья 26: Хартия не отрицает другие права и свободы, существующие в Канаде. |
(b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; | Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет". |
This section protects ISPs that carry, but do not create or host, illegal content, from liability. v. City of St. Paul, 505 United States 377. | Эта статья ограждает от ответственности ПИУ, передающие, но не создающие и не размещающие материалы противоправного характера. |
Genocide (Section 259) | Геноцид (статья 259) |
A large section of its population was poor and unemployed, and the child mortality rate was still high. | Большая часть ее населения живет в условиях бедности и безработицы, а уровень детской смертности по-прежнему высок. |
In relation to those aggravated corruption offences, the first part of section 8 CC allowed for the direct applicability of article 42 of the UNCAC. | Что касается тяжких коррупционных преступлений, то первая часть статьи 8 УК допускает прямое применение статьи 42 КПК ООН. |
The controls are similar to the controls on the previous model, but one additional knob and two additional footswitches, one of which is momentary, have been added for the new "Drop Tune" section of the pedal. | Элементы управления похожи на элементы управления предыдущих моделей, но одной дополнительной ручкой и двумя дополнительными переключателями, одним из которых является моментальным, а также добавлена новая "Drop Tune" в часть педали. |
A large section of the border between Nicaragua and Costa Rica runs on the southern bank of the river. | Значительная часть границы Никарагуа и Коста-Рики проходит по реке. |
His populist rhetoric and religious fundamentalism have alienated a large section of conservative-pragmatist clerics and their supporters. | Его популистская риторика и религиозный фундаментализм отвернули от него огромную часть консервативных и прагматически настроенных клерикалов, а также их сторонников. |
The cinema section of the Federal Office of Culture is responsible for granting such subsidies. | Предоставление этих субсидий возложено на отдел кинематографии Федерального управления культуры. |
Deputy High Commissioner; Division of Operational Support/ Programme Coordination and Operations Support Section. (DOS/PCOS) | Заместитель Верховного комиссара; Отдел оперативной поддержки/Секция по координации программ и поддержке операций (ООП/СКППО) |
The Civil Society Section worked to protect civil society actors who had suffered restrictions, intimidation or reprisals for their work with the United Nations human rights mechanisms. | Отдел по вопросам гражданского общества занимается защитой субъектов гражданского общества, которые подвергаются ограничениям, запугиванию или репрессиям из-за своего сотрудничества с механизмами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Third, a Partnerships and Resource Mobilization Section was established within the Programme Planning and Partnerships Division of the secretariat (formerly the Programme Management Division) to support divisions and offices in enhancing the relationships of ESCAP with current and potential partners and donors. | В-третьих, была создана секция по партнерствам и мобилизации ресурсов в рамках Отдела партнерств и планирования программ секретариата (бывший Отдел управления программами) для поддержки отделов и подразделений в усилиях, направленных на укрепление отношений ЭСКАТО с существующими и потенциальными партнерами и донорами. |
The Statistics Division, in collaboration with the Cartographic Section, has organized three preparatory meetings of the proposed committee of experts on global geospatial information management to consult with Member States on its mandate and terms of reference. | Во взаимодействии с Картографической секцией Статистический отдел организовал три подготовительных совещания предлагаемого комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией с целью проведения консультаций с государствами-членами по его мандату и кругу полномочий и организации форумов высокого уровня по вопросам управления глобальной геопространственной информацией. |
By autumn 2003, a section of a narrow-gauge railway between Tirlyan and Verkhnearshinsky was dismantled. | К осени 2003 года разобран участок узкоколейной железной дороги между Тирляном и Верхнеаршинским. |
A 500m section was re-established in 2003. | В 2003 году был восстановлен полкилометровый участок. |
During that time, a small group led by Walter Manny and the Count of Quenfort attacked a section of the wall abandoned by the defenders. | В это же время небольшая группа во главе с Готье де Мэни и графом Куинфорта напали на участок стены, где не было защитников. |
On the section from the border with Georgia to Tashir (10 km) the width of the carriageway is 6-7 m. | На участке от грузинской границы до Ташира (10 км) ширина проезжей части составляет 6-7 м. Этот участок нуждается в укреплении и реконструкции. |
This zone includes the oblique section of the inter-blade passage and is designed so that the height of the meridional contours of the passage decreases in a direction towards the outlet of the passage, right up to the boundary associated with the throat cross-section. | Второй участок разгона выполнен с дополнительным поворотом межлопаточного канала или без него, включает косой срез межлопаточного канала и выполнен с уменьшением высоты меридиональных обводов канала по направлению к выходу из канала вплоть до границы, связанной с горловым сечением. |
An alien may not be detained for investigation pursuant to section 1, second paragraph, point 1, for more than 48 hours. | Иностранец не может задерживаться для проведения расследования в соответствии с разделом 1, второй пункт, более чем на 48 часов. |
I wish to draw your attention in particular to paragraph 6 of the section on political commitments, which reiterates the request made by the Transitional Government for the establishment of the International Judicial Commission of Inquiry and the International Criminal Tribunal for Burundi. | Особо обращаю Ваше внимание на пункт 6 главы о политических обязательствах, где напоминается о просьбе переходного правительства относительно создания международной комиссии для проведения расследований и международного уголовного суда по Бурунди. |
The personnel or officer in charge must inform the person under arrest of his rights (Section 7 (2)). | Работники изолятора или старшее должностное лицо обязаны проинформировать арестованного о его правах (пункт 2 статьи 7). |
Furthermore, paragraph 91 provided for the creation of a P-3 post within this Section for all matters relating to the Victims Trust Fund. | Кроме того, пункт 91 предусматривал создание в этой Секции должности С-3 для сотрудника, который занимался бы всеми вопросами, связанными с Целевым фондом для потерпевших. |
Article 17, Section 5: the CCBE suggests that be placed in a separate chapter, given its importance. | Статья 17, пункт 5: Исходя из значимости данной статьи, ССВЕ предлагает выделить ее в отдельную главу. |
Outer holds and drive section are clear. | Внешняя обшивка и машинное отделение проверены. |
The joint UNECE/FAO Forestry and Timber Section, the FAO Department of Forestry, and the UNEP Regional Office for Europe will service the negotiation process according to an agreed distribution of tasks based upon the expertise of each organization and the resources they can contribute within their mandates. | Совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО, Департамент лесного хозяйства ФАО и Региональное отделение ЮНЕП для Европы будут обслуживать процесс переговоров в соответствии с согласованным распределением функций, исходя из опыта каждой организации и ресурсов, которые они могут выделить в рамках своих мандатов. |
The Association of African Women in the Communication Professions, in the Chad section, aim to give expression to the Beijing resolutions on the role of the press in promoting women's rights. | Находящееся в Чаде отделение Ассоциации африканских специалисток в области коммуникаций (АСК) пытается осуществить перевод Пекинских резолюций о роли прессы в улучшении положения женщин. |
These costs are estimated at $1,354,000 as shown below and have been included in section 25H, Administration and management, United Nations Office at Geneva, of the proposed programme budget for biennium 1994-1995: | Эти расходы оцениваются на уровне 1354000 долл. США и были включены в раздел 25Н (Администрация и управление, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве) предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
In addition, the supply function has been streamlined and strengthened in the consolidated Supply Section serving all the offices based in Nairobi, Kenya, i.e., Operation Lifeline Sudan, Somalia Support Centre, Kenya country office and the regional office. | Кроме того, упорядочены и укреплены функции снабженческой деятельности в рамках объединенной Секции снабжения, обслуживающей все отделения, базирующиеся в Найроби, Кения, т.е. операцию «Мост жизни для Судана», Центр по оказанию поддержки Сомали, страновое отделение в Кении и региональное отделение. |
As Ethan is preparing to perform a Caesarean section on Claire, Alex frees her, and Ethan leads an unsuccessful search party. | Когда Итан готовится, чтобы произвести Кесарево сечение на Клэр, Алекс освобождает её, и Итан начинает вести неуспешные поиски. |
Cross section of double-track tubes (I-21) | поперечное сечение двухпутных галерей (И-21) |
Some types of the systems are equipped with built-in speed tomography scanner, capable to radiograph the necessary section of the object less than per one minute. | Некоторые типы систем имеют встроенный скоростной томограф, способный снять нужное сечение изделия менее чем за минуту. |
The Tupolev Tu-95 'Bear', a Soviet-era bomber, has large bulged landing gear nacelles behind the two inner engines, increasing the aircraft's overall cross section aft of the wing root. | Советский бомбардировщик Ту-95 получил больше выступающие обтекатели отсека шасси позади обоих внутренних двигателей, что увеличивало общее поперечное сечение самолета позади корневой части крыльев. |
The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
In addition, within the Office of the Human Rights Commissioner in Kazakhstan, there is a special section with responsibility for children's rights. | Кроме того, в аппарате Уполномоченного по правам человека в Республике Казахстан действует специальный сектор по правам детей. |
The Income Security Division of the Department of Family and Community Services offers training and employment programs through its Program Services section. | Сектор программного обслуживания отдела по обеспечению стабильности доходов Департамента по делам семьи и социальным услугам предлагает программы в области профессиональной подготовки и трудоустройства. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) agreed with the suggestion that the "History and background" section should be placed in an annex to the Guide. | Г-н СОРЬЕЛЬ (Сектор права международной торговли) соглашается с предложением поместить раздел "История и справочная информация" в приложение к Руководству. |
The United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) Human Rights Section sponsored a two-day workshop to coordinate actors in the justice sector, and supported the implementation of prison reform. | Сектор по правам человека Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) организовал двухдневный семинар в целях координации деятельности судебных работников, а также оказывал содействие в осуществлении реформы пенитенциарной системы. |
By extrapolating the rate of disappearance of nearby celestial bodies, I calculate that this section of the galaxy will cease to exist in 27 standard days. Ta-dah! | Экстраполируя темпы исчезновения ближайших систем, я рассчитал, что этот сектор галактики исчезнет через 27 стандартных дней. |
[Where appropriate, the enforcement branch [may refer the application of any consequence to the facilitative branch,] [or may itself apply one or more of the consequences set out in paragraphs 1 to 4 of this section].] | [В соответствующих случаях подразделение по обеспечению соблюдения [может передавать вопрос о применении любого последствия на рассмотрение подразделения по стимулированию] [или может самостоятельно применять одно или несколько последствий, перечисленных в пунктах 1-4 настоящего раздела].] |
This post will ensure a consolidated and coherent approach to all of the activities of the Section in the Service in areas such as human resources, budget, responses to queries, official outgoing correspondence, report drafting compilation and analysis. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать внедрение скоординированного и согласованного подхода к осуществлению всех видов деятельности секций, входящих в это подразделение, в таких областях, как людские ресурсы, бюджет, реагирование на запросы, официальная исходящая корреспонденция, подготовка отчетности и анализ. |
One HIV/AIDS United Nations Volunteer post has been redeployed from the Medical Services Section in the Office of the Chief Administrative Officer to a separate HIV/AIDS Policy Unit | Одна должность добровольца Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу была переведена из Секции медицинского обслуживания канцелярии главного административного сотрудника в отдельное подразделение по политике в области ВИЧ/СПИДа. |
To implement the framework and provide an appropriate level of execution oversight, the present document proposes that a dedicated enterprise risk management and control function, the Enterprise Risk Management and Control Section, be established in the Office of the Under-Secretary-General for Management. | З. Для создания рамочного механизма и обеспечения надлежащего надзора за этой деятельностью в настоящем документе предлагается далее учредить в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления специализированное подразделение по общеорганизационному управлению рисками и контролю: секцию общеорганизационного управления рисками и контроля. |
According to the report, the Division has established a communications and information technology support team as a new section, as the continued evolution of the Umoja solution has led to increased demand for consulting and technology requirements. | В соответствии с докладом Отдел создал новое вспомогательное подразделение - Секцию связи и информационных технологий, - поскольку постоянные изменения, касавшиеся проекта «Умоджа», привели к увеличению потребностей в консультациях и технологиях. |
This topic is dealt with in greater detail in the section of the report on article 10. | Эти вопросы более подробно рассматриваются в главе 10 настоящего доклада. |
This year again they wrote the section on engineered wood products markets in the value-added wood products chapter. | В этом году они вновь подготовили раздел о конструктивных изделиях из древесины в главе, посвященной лесным товарам с добавленной стоимостью. |
On this section of her journey Maria Anna was accompanied by Roman aristocracy, led by another nephew of Pope Urban VIII, Taddeo Barberini, Prince of Palestrina. | На этом отрезке путешествия её сопровождала римская аристократия во главе с другим племянником папы Урбана VIII, Таддео Барберини, князем Палестрины. |
A number of different activities are underway for addressing those needs as outlined in chapter II, section B above and chapter V below. | О ряде других мероприятий, нацеленных на удовлетворение этих потребностей, которые осуществляются в настоящее время, сказано в разделе В главы II выше и в главе V ниже. |
(b) In navigation mode,5 only the successive switchable ranges (scales) specified in Section 4, Chapter 4.7 of these technical specifications are allowed. | Ь) В навигационном режиме допускается использование лишь последовательно переключаемых шкал дальности (масштаба), указанных в главе 4.7 раздела 4 данных технических спецификаций. |
Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. | Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. |
In South Korea, section 37 of the Family Registry Law requires that the hanja in personal names be taken from a restricted list. | В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. |
Page 16, section K, paragraph 14, item E. The insurance company says it will not pay for experimental procedures. | Вы можете прочесть страницу 16, часть К, параграф 14, артикул Е, где компания ясно и четко сообщает, что она не будет оплачивать эксперименты. |
Some spammers mention Section 301, Paragraph (a)(2)(C). | Некоторые спамеры ссылаются на раздел 301, параграф (a)(2)(C) (Section 301, Paragraph (a)(2)(C)). |
You improvised in the "D" section. | Я заметил, что Вы немного преобразили параграф "Д". |
The Unit planned to provide each field air operation section with read access to the database, but only for their particular missions. | Группа планировала предоставить каждой полевой секции воздушного транспорта доступ для чтения к содержащейся в базе данных информации, касающейся только их конкретных миссий. |
Poverty and women's lack of access to legal protection exacerbate such social situations. (Pending) (G77: move para. 99 to proposed Assessment section) | Такие социальные ситуации еще больше усугубляются нищетой и отсутствием у женщин доступа к правовым средствам защиты. (В стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 99 в предлагаемый раздел «Оценка») |
The Working Party asked the Specialized Section to take into account the changes made at the Codex Committee for Fresh Fruit and Vegetables when reviewing this text at its next session. | Рабочая группа просила Специализированную секцию при рассмотрении этого текста на ее следующей сессии принять во внимание изменения, внесенные Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам. |
UNMIT (Democratic Governance Support Office, Administration of Justice Support Section, Political Affairs Office, Human Rights and Transitional Justice Office/OHCHR, Gender Affairs Unit) UNDP, UNIFEM, UNICEF, UNCDF | ИМООНТ, Группа по поддержке демократического управления, Секция содействия отправлению правосудия, сотрудник по политическим вопросам, Бюро по правам человека и правосудию в переходный период/УВКПЧ/Группа по гендерным вопросам, ПРООН, ЮНИФЕМ, ЮНИСЕФ, ФКРООН |
The fisheries section has an enforcement team and utilizes a research/surveillance vessel for research work in the capture fishery and to monitor catches. | В составе отдела рыбного хозяйства действует группа правоприменения; кроме того, этот отдел располагает судном для проведения научных исследований в сфере рыбного хозяйства и контролем за ловом и уловом рыбы. |
It appeared from the file that the author was informed by official notification that his death sentence had been commuted and that he was thereupon transferred from death row to the long-term section of the prison. | Из документов дела следует, что автор был проинформирован официальным уведомлением о том, что его смертный приговор был смягчен и что автор был затем переведен из камеры смертников в отсек тюрьмы, предназначенной для заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
So today, Section 6 was open. | Сегодня был открыт 6-й отсек. |
Everyone, Section B is out. | Отсек Б вышел из строя. |
Tail section, quarantine section, prison section. | Хвостовой отсек, карантинный отсек, тюремный отсек. |
Section F, what's in Section F? | Отсек Ф. Что у нас в отсеке Ф? |
That is we can look at a time section as though we could see in a seismic range of frequencies. | То есть мы можем посмотреть на временной разрез, как если бы мы могли видеть в сейсмическом диапазоне частот. |
The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
A composite section of the earth's crust along the geotraverse of Lomonosov ridge, Podvodnikov basin and Mendeleev rise provides a good illustration of the interpretation set forth above. | Увязанный сводный разрез земной коры по геотраверсу поднятие Ломоносова-котловина Подводников - поднятие Менделеева хорошо иллюстрирует вышеизложенную интерпретацию. |
meters was excavated, divided in 9 areas, including section of the big rampart (2x22 m², excluding terraces at the both sides up to 1,8 m deep and 1 m wide). | метров - 9 раскопов, в том числе разрез большого вала (2х22 м, не считая террас до 1,8 м глубины и 1 м ширины по бокам). |
The lower lacustrine section is formed by a main lenticular sepiolite layer while the upper one is similar but thicker, reaching up to 10 m thickness in the central zone. | Нижний озерный разрез образован основным линзообразным телом сепиолита, при этом верхний разрез представляет аналогичное, но более мощное образование, достигающее 10 м в центральной части. |
This section was inspired by the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000). | Этот сегмент был вдохновлен китайским фильмом Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000). |
Enhanced participation by civil society in the review process was viewed as important and it was suggested that a special NGO section should be included in the official agenda of CRIC sessions. | Признано важное значение расширения участия гражданского общества в процессе рассмотрения, и предложено включить в официальную повестку дня сессии КРОК специальный сегмент с участием НПО. |
End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. |
In 2007, the Communications Section also coordinated and organized the Human Rights programme section of the forty-fifth Graduate Study Programme, organized annually by UNIS Geneva. | В 2007 году Секция информационного управления и коммуникации также организовывала и координировала правозащитный сегмент сорок пятой Программы для выпускников высших учебных заведений, ежегодно организуемой женевской ИСООН. |
Officers under the command of this section are not necessarily Special Branch detectives. | Принадлежность к рядовому составу и не по-врачебному звучащие специальности не означают, что этот сегмент профессионалов корпуса имеет недостаточную квалификацию. |
For the 2009 edition, the first section deals with a review of the implementation of the Millennium Development Goals. | В издании за 2009 год первая рубрика посвящена положению с осуществлением целей развития тысячелетия. |
Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. |
The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. |
The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
Under the London Scheme for Extradition within the Commonwealth, extradition is granted among Commonwealth countries for extradition offences and subject to the dual criminality rule (section 2). | Согласно Лондонской схеме экстрадиции в рамках Содружества, страны Содружества соглашаются выдавать друг другу лиц за преступления, влекущие экстрадицию, при соблюдении правила «двойной преступности» соответствующего деяния (разд. 2). |
Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |
The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. |
During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. |
Most local, section semi-express, and semi-express trains inbound from Shinjuku Station terminate at this stop and head back to Shinjuku. | Большинство поездов имеют типы «местный», «секционный полуэкспресс» и «полуэкспресс», идущие от станции Синдзюку, и заканчивают движение на данной станции, а затем отправляются обратно в сторону Синдзюку. |
The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |