| It may be more efficient to move the generic parts of the protocol-related questions to the general section. | Возможно, было бы более эффективно перенести основные части связанных с протоколами вопросов в общий раздел. |
| Table 3.3 Resource changes and transfers to section 3 | Изменения и перевод ресурсов в раздел З |
| A whole section B under "means of implementation" deals with the importance of environmentally sound technology, technology research, development and transfer for achieving sustainable development. | Целый раздел В в части «Средства осуществления» посвящен важному значению экологически безопасной технологии, техническим изысканиям, разработке и передаче технологии в интересах достижения целей устойчивого развития. |
| This section focuses on the trends and causes of these two types of international migration, the implications both for countries of origin and receiving countries, and recommendations for the future. | Настоящий раздел посвящен тенденциям и причинам, касающимся этих двух видов международной миграции, последствиям такой миграции для стран происхождения и принимающих стран и рекомендациям на будущее. |
| The working groups were instructed to conduct a thorough review of all issues outstanding in regard to the implementation of Security Council resolutions 687 (1991), section C, 707 (1991) and 715 (1991). | Рабочим группам было поручено провести тщательный обзор всех еще не решенных вопросов, касающихся осуществления резолюций 687 (1991), раздел С, 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |
| (b) Part of the ceiling (vaulted section) had been sprayed with vermiculite which contains asbestos material. | Ь) часть потолка (сводчатая секция) была опрыскана вермикулитом, который содержит асбестосодержащий материал. |
| Some of the main challenges faced by the section were training and inducting new staff, processing claims and coordinating memorandums of understanding negotiations for MONUC. | К числу главных проблем, с которыми сталкивалась Секция, относились проблемы профессиональной подготовки и инструктажа новых сотрудников, обработки требований и координации переговоров по вопросу о подписании меморандумов о договоренности с МООНДРК. |
| The Investigation Section is responsible for the conduct of investigations and the development of prosecution briefs. | Следственная секция отвечает за проведение расследований и подготовку резюме для обвинения. |
| The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. | Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. |
| The Meetings Coverage Section issued three press releases in English and three in French on the work of the Special Committee. | Секция информационного освещения заседаний выпустила три пресс-релиза о работе Специального комитета на английском языке и три пресс-релиза - на французском языке. |
| The Constitution of Zimbabwe stipulates in section 4 that: | Статья 4 Конституции Зимбабве предусматривает, что: |
| Part I, section B, art. 3, count 3 | Часть 1, раздел В, статья 3, пункт 3 |
| (b) Section 105 provides powers for the Community Visitor programme (a body independent of the Department) to investigate complaints. | Ь) статья 105 наделяет программу общественных посетителей (независимый от министерства орган) полномочиями по расследованию жалоб. |
| Section 15 of the Constitution of Botswana is comprehensive in effectively addressing all issues relating to discrimination. | Статья 15 Конституции Ботсваны носит всесторонний характер, охватывая все вопросы, связанные с дискриминацией. |
| Section 37 - Right to private and family life; | статья 37 - право на частную и семейную жизнь; |
| It was therefore considered that the narrative of the section should be revised to reflect the decisions taken by the Governing Council at that session. | Поэтому было указано на необходимость изменить описательную часть этого раздела, с тем чтобы отразить решения, принятые Советом управляющих на этой сессии. |
| Another provision which has also been used to arrest individuals is section 122 (1) of the Penal Code under which anyone found guilty of "high treason" can be punished with death. | Еще одним положением, которое также используется для ареста отдельных лиц, является часть 122 (1) уголовного кодекса; согласно ее нормам любой человек, признанный виновным в "государственной измене", может быть казнен. |
| It is now proposed to redeploy those requirements to the general services part of the section in order to identify more appropriately the electronic data-processing resources and those units it serves. | Теперь в целях более адекватного учета ресурсов, выделяемых на электронную обработку данных, и подразделений, которые пользуются такими услугами, предлагается перенести эти потребности в ту часть раздела, которая касается общего обслуживания. |
| Section 18(8)(a) also departs from the earlier constitution in that it obliges a court or tribunal which is determining an issue to which the Part applies (including discrimination) to take into account any: | Статья 18 (8) также отличается от предыдущей конституции в том плане, что она обязывает суд или трибунал, который выносит определения по вопросу, к которому применяется данная часть (включая дискриминацию), учитывать любое: |
| Composer Rob Mathes orchestrated the song with genuine string section, although the brief opening note, before the piano came in, was on a synthesizer. | При записи композиции использовался живой струнный оркестр под управлением композитора Роба Мэтса, хотя небольшая вступительная часть до появления пианино сыграна на синтезаторе. |
| Meet me in the office section. | Я сейчас пойду в отдел канцтоваров. |
| In order to maintain the technical skills and expertise of its Headquarters staff, the UNMOVIC training section has organized and is conducting a series of short courses and seminars on new technologies and in the areas relevant to monitoring of dual-use items. | Для того чтобы сохранять технические навыки и опыт персонала своей штаб-квартиры, отдел профессиональной подготовки ЮНМОВИК организовал и проводит ряд краткосрочных курсов и семинаров по новым технологиям и вопросам, касающимся наблюдения за средствами двойного назначения. |
| We set up Section 20 for exactly this kind of politically delicate incident. | Мы создали Отдел 20 именно для таких политически щекотливых случаев. |
| Source: State of Qatar, Ministry of Education, Educational Affairs Section, Educational Statistics Department, 2008; statistical report, 1999/2000 to 2007/08, Doha, Qatar. | Источник: Государство Катар, Министерство образования, Отдел по делам образования, Департамент статистики в области образования, 2008 год; статистический доклад, 1999/2000-2007/08 годы, Доха, Катар. |
| Section 13 Transport and Tourism Division | Раздел 13 Отдел транспорта и туризма |
| The motorway section in standard profile, southwards from Kaunas, with a total length of 18 km was opened to the traffic in 1996... | В 1996 году был открыт для движения участок автомагистрали стандартного профиля к югу от Каунаса общей протяженностью 18 км. |
| Road E 4 - Delete section between Tornio and Kemi to avoid double numbering with E 8. | Дорога Е 4 - Исключить участок между Торнио и Кеми во избежание дублирования нумерации с дорогой Е08. |
| Which means there's a section of the frame which isn't category 1. | И это значит, что в конструкции есть участок не первой категории |
| The Vorarlberg Railway is the western continuation of the Arlberg Railway (ÖBB timetable number AT 401) through the Walgau valley and the Vorarlberg section of the Rhine Valley. | Форарльбергская железная дорога является западным продолжением Арлбергской железной дороги (расписание ÖBB AT 401) через долину Вальгау и участок Форарльберг Рейнской долины. |
| This section is dual carriageway. | Данный участок является частью Центральной дуговой магистрали. |
| Reference is made to paragraph 190 of the common core document and to the section on Article 4 in this report. | Внимание обращается на пункт 190 общего базового документа и на раздел настоящего доклада, касающийся статьи 4 Конвенции. |
| 5.3.4.2 If portable tanks, MEGCs or containers marked in accordance with 5.3.4.1 are carried on board a vessel loaded on vehicles, only paragraph 5.3.2.1.1 of section 5.3.2 applies to the carrying vehicle. | 5.3.4.2 Если переносные цистерны, МЭГК или контейнеры, маркированные в соответствии с пунктом 5.3.4.1, перевозятся на судне погруженными на транспортные средства, к транспортному средству-тягачу применяется только пункт 5.3.2.1.1 раздела 5.3.2. |
| The Act of 24 November 1975 calling for the adoption and implementation of the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, the attached Regulations and the Annexes thereto, done at London on 20 October 1972, in particular article 2, section 1; | принимая во внимание закон от 24 ноября 1975 года, касающийся утверждения и выполнения Конвенции о международных правилах предупреждения столкновения судов на море 1972 года, прилагаемые к ней Правила и приложения к ним, принятые в Лондоне 20 октября 1972 года, в частности пункт 1 статьи 2; |
| Additionally, troop-contributing countries and police-contributing countries deploying one company shall have at least a medical cell comprising one nurse at company level and one field nurse assistant with medical kits for each section; | Кроме того, в составе каждой роты, развертываемой странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, должен иметься по меньшей мере один медицинский пункт в составе одной медсестры на уровне роты и одного полевого помощника медсестры с медицинскими комплектами для каждой секции; |
| Section 6.2.1.6 "Infrastructure": Delete the reference to the Norwegian strategy; | Пункт 6.2.1.6 "Инфраструктура": исключить ссылку на стратегию Норвегии. |
| But the first section is running lightly equipped. | Товарищ прапорщик, а первое отделение налегке бегает. |
| The Nepal office of the Department of Safety and Security, along with the UNMIN Safety and Security Section, continues to strengthen security measures to ensure staff safety. | Непальское отделение Департамента по вопросам охраны и безопасности вместе с Секцией МООНН по вопросам охраны и безопасности продолжают укреплять меры по обеспечению безопасности персонала. |
| Section C. The area and country offices | Раздел С. Территориальное отделение и отделение в стране |
| In the Pisa prison, in the Therapeutic Diagnostic Centre, a five-cell section has been set up to accommodate sick detainees assigned to a "hard prison". | В Центре терапевтической диагностики в тюрьме Пизы оборудовано отделение, состоящее из пяти камер, для содержания больных заключенных, приговоренных к строгому режиму. |
| In the same year he became the head of the Associazione politica Club Deak (a section of the Deák Circles that was to become the local branch of the Hungarian Liberal Party and as such the first modern party organization in Fiume). | В том же году Джованни ди Циотта стал главой "Associazione Politica Club Deak", - это местное отделение Венгерской либеральной партии и, как таковая, первая современная партийная организация в Риеке. |
| Some women were asked to sign the forms before they underwent a caesarean section or just after natural child birth. | Некоторых женщин просили подписать согласие, прежде чем делать им кесарево сечение или сразу после родов. |
| As Ethan is preparing to perform a Caesarean section on Claire, Alex frees her, and Ethan leads an unsuccessful search party. | Когда Итан готовится, чтобы произвести Кесарево сечение на Клэр, Алекс освобождает её, и Итан начинает вести неуспешные поиски. |
| The axis of the pyramid shall be vertical and its smaller section shall contact the aperture area of the escape hatch. | Ось пирамиды должна быть вертикальной, а ее наименьшее сечение должно касаться проема аварийного люка. |
| According to a report provided by a women's non-governmental organization, women were not allowed to opt for Caesarean section delivery or to obtain access to contraceptives without spousal consent. | Согласно докладу, представленному женской неправительственной организацией, женщинам запрещают делать кесарево сечение при родах или применять противозачаточные средства без согласия супруга. |
| Eighteen and 19, the middle of the Moleeds, 0.618 is the golden section. | 18 и 19, середина Молидов. 0,618 - Золотое Сечение. |
| The vics' tickets were in section 203... seats M26 and 28. | Билеты жертв были в 203 сектор... места М26 и 28. |
| Prisons Policy section, Department of Justice and Equality | Сектор пенитенциарной политики, Министерство юстиции и равноправия |
| The section is, thus, responsible for maritime security, aviation security, physical security, personnel security, IT security, emergency management, threat assessments and a newly established situation centre. | Таким образом, этот сектор отвечает за безопасность на море, безопасность воздушного транспорта, физическую безопасность, безопасность персонала, безопасность информационных технологий, управление деятельностью в чрезвычайных ситуациях, проведение оценки степени опасности, а также за деятельность вновь созданного ситуационного центра. |
| As described in the Initial Report, the Criminal Section of the Department of Justice's Civil Rights Division is charged with reviewing such complaints made to the Federal Government and ensuring the vigorous enforcement of the applicable federal criminal civil rights statutes. | Как указывается в первоначальном докладе, на Сектор по уголовным делам отдела гражданских прав министерства юстиции возложена задача рассмотрения таких жалоб, поступающих в федеральные исполнительные органы, и обеспечение строгого применения соответствующих федеральных уголовных статутов о гражданских правах. |
| Since the adoption of the Views, he was transferred to the High Security Section of Combita prison, where he alleged that he was subjected to cruel and inhuman treatment, and that he is unable to communicate confidentially with his counsel. | После принятия соображений он был переведен в сектор повышенной безопасности тюрьмы "Комбита", где он, согласно его утверждениям, подвергается жестокому и бесчеловечному обращению и не может конфиденциально общаться со своим адвокатом. |
| to activate a specialized section of the Court focusing on children and family, with specific training of judges, while enhancing the use and professional skills of the competent social services. | выделить особое подразделение суда, ориентированного на проблемы семьи, со специально подготовленными судьями, а также содействовать более эффективному использованию компетентных социальных служб и повышению квалификации их сотрудников. |
| Subject to section VI and without prejudice to section XVI, the facilitative branch may have a dialogue with the representative of the Party concerned. | С учетом положений раздела VI и без ущерба для положений раздела XVI подразделение по стимулированию может вести диалог с представителем затрагиваемой Стороны. |
| The Advisory Committee notes that the function is also transferred from the Peacekeeping Best Practices Section through the redeployment of four support-account posts). | Консультативный комитет отмечает, что эта функция также передана в это подразделение из Секции по передовому опыту поддержания мира в рамках перераспределения четырех должностей по вспомогательному счету). |
| The Operations Centre is required as part of the operational plan and will be established as a separate unit fitted with visual high-tech, computing and tracking systems to augment the Operations Section in its oversight planning and monitoring of visits and missions throughout the country. | Оперативный центр предусмотрен в оперативном плане, и он будет создан как отдельное подразделение, оснащенное высокотехнологичными визуальными вычислительными системами и системами слежения для усиления Оперативной секции в ее деятельности по планированию наблюдения и наблюдению за поездками и миссиями по всей стране. |
| The defence in the Milošević case has produced unprecedented challenges for the Section, in particular the creation of a separate office to respond to the needs presented by an unrepresented accused. | Обеспечение защиты в разбирательстве по делу Милошевича создало беспрецедентные трудности для Секции, которой пришлось, в частности, создать отдельное подразделение в целях удовлетворения потребностей обвиняемого, не представленного адвокатом. |
| The text should be used in conjunction with the classification principles given in Chapter 2.2 of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS) and the test methods given in this section. | Этот текст следует использовать вместе с принципами классификации, приводящимися в Главе 2.2 Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции (СГС), и методами испытаний, приводимыми в настоящем разделе. |
| The definition proposed is consistent with the existing wording used in Section 8.2.3 and Chapter 1.3 of ADR. | Предлагаемое определение соответствует существующей формулировке, используемой в разделе 8.2.3 и главе 1.3 ДОПОГ. |
| Section 25 of the Constitution provides for redress, in cases of allegations that rights in chapter III of the Convention are contravened, through the Supreme Court and then to the Court of Appeal. | В случае предъявления обвинений в нарушении прав, упомянутых в главе III Конвенции, разделом 25 Конституции предусмотрена возможность обращения в Верховный суд и затем в Апелляционный суд. Кроме того, решение Апелляционного суда можно впоследствии опротестовать в Судебном комитете Тайного совета. |
| Taking into account the volume of contingent-owned and United Nations-owned equipment, it is proposed that the Section be headed by a Chief Property Management Officer at the P-5 level, who would report to the Chief of Integrated Support Services. | С учетом большого объема имущества, принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций, предлагается поставить во главе Секции управления имуществом старшего сотрудника по вопросам управления имуществом (С5), который будет подотчетен начальнику Объединенных вспомогательных служб. |
| Under the short term studies (section 2.2.2) there is no study referring to an acute neurotoxicity study with rats. | В главе "Краткосрочная токсичность" (раздел 2.2.2) не упоминается исследование острой нейротоксичности у крыс. |
| Well, I recommend the Latara broth, and the section on thermal coefficients. | Ну, я рекомендую латаранский бульон и параграф о термальных коэффициентах. |
| Mere embezzlement involving a damage of not more than 3,000 euros (section 153(1) PC) is not treated as predicate offence. | Простое хищение с причинением ущерба на сумму не более З 000 евро (параграф 153(1) УК) не считается основным правонарушением. |
| It was originally designed to support wireless communication in the unlicensed national information infrastructure (U-NII) bands (in the 5-6 GHz frequency range) as regulated in the United States by the Code of Federal Regulations, Title 47, Section 15.407. | Первоначально он был разработан для поддержки беспроводной связи в нелицензированных диапазонах национальной информационной инфраструктуры (U-NII) (в диапазоне частот 5-6 ГГц), как это предусмотрено в Соединенных Штатах Америки в Своде федеральных нормативных актов, раздел 47, параграф 15.407. |
| Jodie, Section 18. | Джоди, параграф 18. Сделайте это. |
| AS YOU CAN SEE... SECTION TWO, PARAGRAPH FOUR, IT RELIEVES YOU OF ANY FINANCIAL RESPONSIBILITIES WHATSOEVER. | Как ты можешь видеть, раздел два, параграф четыре - освобождает тебя впредь от любой финансовой ответственности. |
| For that reason, the Rio Group welcomes the inclusion in the draft resolution of a special section designed to document regional and subregional initiatives. | Именно по этой причине Группа Рио приветствует включение в рассматриваемый проект резолюции специального раздела с тем, чтобы задокументировать региональные и субрегиональные инициативы. |
| Under the direct supervision of the Senior Administrative Officer, the Unit will assume responsibilities for all activities related to protocol matters, events and conference services, which have previously been carried out by the General Services Section. | Группа, находящаяся в непосредственном подчинении старшего административного сотрудника, будет отвечать за всю деятельность, связанную с протокольными вопросами, мероприятиями и конференционным обслуживанием, которая ранее осуществлялась в Секции общего обслуживания. |
| Furthermore, a Reintegration and Self-Reliance Unit had been created within the Programme and Technical Support Section to provide multi-sectoral support to reintegration operations and self-reliance programmes. | Кроме того, в рамках Секции программной и технической поддержки создана Группа по реинтеграции и самообеспечению для оказания многосекторальной поддержки оперативной деятельности по реинтеграции и программам самообеспечения. |
| The Expert Group noted in its report that the Court Management Section must be adequately staffed to fulfil its mandate, and was supportive of the move by the Tribunal to temporarily borrow the posts from within the Registry to track, verify and expedite appeals documents. | Группа экспертов отметила в своем докладе, что для выполнения своего мандата Секция по организации судопроизводства должна располагать соответствующими кадровыми ресурсами, и поддержала решение Трибунала о временном заимствовании должностей из других подразделений Секретариата для отслеживания, проверки и ускорения рассмотрения документации по апелляциям. |
| In this section the Panel sets out its consideration of the asserted losses and presents its recommendations for compensation in respect of them. | С учетом соображений, которые излагаются в пункте 131 выше, Группа считает, что материальная помощь за период выполнения ими подобных функций представляет собой заработную плату как таковую и поэтому не может рассматриваться в качестве потерь. |
| And all the survivors will go back to the tail section... | А все выжившие вернуться обратно в хвостовой отсек. |
| I'm transferring most of the remaining oxygen to your section. | Я перекачаю большую часть остатков кислорода в твой отсек. |
| See, the way it works, is every night, when the maze changes... it opens up a new section. | Устроено так - когда ночью лабиринт меняется, открывается новый отсек. |
| Two: This whole section is still intact. | Этот отсек не повреждён. |
| Tail section, quarantine section, prison section. | Хвостовой отсек, карантинный отсек, тюремный отсек. |
| Hydrological section 59º30'; from the UK shelf to the southern tip of Greenland. | Гидрологический разрез по 59º30' от шельфа Великобритании до южной оконечности Гренландии - м. Фарвелл. |
| The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. |
| Hydrological section through the Drake Passage. | Гидрологический разрез через пролив Дрейка. |
| A composite section of the earth's crust along the geotraverse of Lomonosov ridge, Podvodnikov basin and Mendeleev rise provides a good illustration of the interpretation set forth above. | Увязанный сводный разрез земной коры по геотраверсу поднятие Ломоносова-котловина Подводников - поднятие Менделеева хорошо иллюстрирует вышеизложенную интерпретацию. |
| When a longitudinal section is made through a myelinating Schwann cell at the node, three distinctive segments are represented: the stereotypic internode, the paranodal region, and the node itself. | Когда продольный разрез в узле производится через миелинизируемую Шванновскую клетку, можно заметить три отдельных сегмента: стереотипное междоузлие, параузловая область, а так же сам узел. |
| This section was inspired by the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000). | Этот сегмент был вдохновлен китайским фильмом Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000). |
| The terrestrial section will be composed of the control stations for the three satellites. | Наземный сегмент будет состоять из станций управления полетом трех спутников. |
| Enhanced participation by civil society in the review process was viewed as important and it was suggested that a special NGO section should be included in the official agenda of CRIC sessions. | Признано важное значение расширения участия гражданского общества в процессе рассмотрения, и предложено включить в официальную повестку дня сессии КРОК специальный сегмент с участием НПО. |
| These women form a large section of the paid workers but have literally been relegated to house work and forgotten . | Такие женщины образуют крупный сегмент оплачиваемой рабочей силы, однако на них в буквальном смысле этого слова взвалили груз домашних обязанностей и затем о них благополучно забыли». |
| The section from Knoop to Rathmannsdorf was built between 1778 and 1779, and the highest segment (connecting to the Flemhuder See) was completed in 1780. | Участок от Кнопа до Ратмансдорф был построен между 1778 и 1779 и самый высокий сегмент (соединение с озером ФлемхудерЗе.) был завершен в 1780 году. |
| Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. |
| The "calendar" section of the website lists all events organized by the Ministry, and is available to organizations concerned with women's issues for posting information about their own activities. | Рубрика "календарь" отражает все проводимые министерством акции, а также предоставляет ассоциациям, действующим в интересах женщин, место для размещения информации об их собственных мероприятиях. |
| Accordingly, a special section of the budget has been set up to fund land purchasing by MINVU, both as an aid to timely planning, and in order to prevent speculation by landowners. | Поэтому в бюджете была предусмотрена рубрика расходов на приобретение земельных участков Министерством жилищного хозяйства и городского развития, и тем самым созданы возможности для долгосрочного планирования территориальной застройки и для предупреждения спекуляций со стороны нынешних владельцев земельных ресурсов. |
| The model certificates of approval for which 8.7 provided already contained a specific entry in section 4 for additional requirements applicable to vessels. | В типовых образцах свидетельств о допущении, предусмотренных в разделе 8.7, уже содержится отдельная рубрика в пункте 4, касающаяся дополнительных требований, применимых к таким судам. |
| The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. |
| For a description of activities undertaken at the regional level, see section K below. | Описание мероприятий, проведенных на региональном уровне, приводится ниже (разд. |
| Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) |
| The Scheme provides that extradition will be precluded by law if the competent authority is satisfied that the offence is of a political character (section 12) and foresees discretionary grounds of refusal (section 15). | Схема предусматривает, что экстрадиция исключена законом, если компетентный орган удостоверяется в политическом характере преступления (разд. 12) и усматривает дискреционные основания для отказа в экстрадиции (разд. 15). |
| In accordance with section 7 paragraph 1 of the German Teleservices Act, we as a service provider are resposible for our own content on this site pursuant to general law. | Как провайдер услуг, мы несём ответственность за собственно содержание этого сайта согласно 7 Разд. TMG, по общим законам. |
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. |
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: |
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. |
| The Section focal point for defence counsel, detainees and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania provided essential services to relevant persons. | Секционный координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц и оправданных и осужденных лиц, которые были освобождены в Объединенной Республике Танзания, предоставлял соответствующим лицам необходимые услуги. |
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". |
| The invention relates to a sectional bimetal heating radiator, each section of which comprises at least one vertical and two horizontal pipes and a jacket which is made of aluminium or a light metal alloy and is provided with heat dissipating elements. | Предложен секционный биметаллический радиатор отопления, каждая секция которог содержит, по крайней мере, один вертикальный и два горизонтальных трубопровода, а такж рубашку из алюминия или сплава легких металлов с теплорассеивающими элементами. |
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. |
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. |
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? |
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |