| Under the Criminal Code of Cyprus the death penalty is still provided for the offences of "Treason by the law of England" (section 36), "Instigating invasion" (section 37) and "Piracy" (section 69). | В соответствии с Уголовным кодексом Кипра смертная казнь по-прежнему предусматривается за такие правонарушения, как "измена по закону Англии" (раздел 36), "подстрекательство к вторжению" (раздел 37) и "пиратство" (раздел 69). | 
| That reimbursement, consisting of base rent and the common service elements of accommodation, has been credited, since 1984-1985, in its totality to income from rental of premises under income section 2 of the programme budget for each biennium. | Сумма такого возмещения, состоящего из базовой арендной платы и платы за общее обслуживание помещений, с двухгодичного периода 1984-1985 годов в полном объеме включается как поступления от арендной платы в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на каждый двухгодичный период. | 
| The section on personnel management planning covered the topics of recruitment, composition of the Secretariat, secondment, employment of spouses, career development and improvement of the status of women in the Secretariat. | Раздел, посвященный планированию в области управления персоналом, охватывает вопросы набора персонала и состава Секретариата, прикомандирование, трудоустройство супругов, развитие карьеры, улучшение положения женщин в Секретариате. | 
| The Committee decides to amend the guidelines for the preparation of initial and subsequent periodic reports, to include a section indicating how the Committee would like States parties which have entered reservations to report on this. | Комитет постановляет внести поправку в Руководящие принципы подготовки первоначальных и последующих периодических докладов и включить в них раздел, указывающий на тот порядок, в каком Комитет желал бы, чтобы государства-участники, сделавшие оговорки, докладывали об этом. | 
| The section on personnel management planning covered the topics of recruitment, composition of the Secretariat, secondment, employment of spouses, career development and improvement of the status of women in the Secretariat. | Раздел, посвященный планированию в области управления персоналом, охватывает вопросы набора персонала и состава Секретариата, прикомандирование, трудоустройство супругов, развитие карьеры, улучшение положения женщин в Секретариате. | 
| The string section of the Baltimore Metropolitan Orchestra refuses to play anything else. | Струнная секция Балтиморского оркестра отказывается играть на других. | 
| The UNMEE Finance Section asked for the assistance of the Office of the Force Commander in July 2004. | В июле 2004 года Финансовая секция МООНЭЭ обратилась к Канцелярии Командующего Силами за помощью. | 
| The UNFPA Procurement Services Section stated that it would continue to review open purchase orders through standard reports and close purchase orders in a timely manner, through automatic matching or manual closing. | Секция закупок ЮНФПА заявила, что она продолжит проверку открытых заказов на закупки в рамках представления стандартных отчетов и будет своевременно закрывать их посредством автоматического сличения или вручную. | 
| The associations were informed that the delegates to the Working Party 2008 decided that UNECE/FAO Timber Section may decide to accept only data submitted by the national focal point. | Ассоциации были проинформированы о решении делегатов сессии Рабочей группы 2008 года о том, что Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО будет принимать лишь данные, представляемые национальными координационными центрами. | 
| The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. | Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. | 
| She assumed that section 16 of the Constitution, as amended, would override all inconsistent legislation. | Оратор исходит из того понимания, что статья 16 Конституции с внесенными в нее поправками отменяет все не соответствующие ей законы. | 
| Civil libel is also regulated by the common law and is therefore applicable in The Gambia by virtue of section 3 of the Law of England Application Act and section 7 of the Constitution. | Ответственность за клевету также регулируется общим правом, и поэтому в Гамбии на нее распространяются статья З Закона о применении английского права и статья 7 Конституции. | 
| Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. | Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях. | 
| Section 2 contains provisions on the nationality of the child of an Icelandic father born of a foreign woman to whom he is not married. | Статья 2 содержит положения о гражданстве ребенка, рожденного от исландского гражданина и иностранной женщины, с которой он не состоит в браке. | 
| Article 3 bis of its preliminary section stipulates, for example, that victims must be informed, in particular, of their right to declare themselves injured parties or to bring criminal indemnification proceedings and of the formal procedures to be followed to that end. | Так, статья З-бис Вводного раздела Уголовно-процессуального кодекса, которая уже цитировалась выше, обязывает, например, информировать жертв об их праве объявить себя потерпевшими или предъявить гражданский иск, а также о соблюдении соответствующих правил. | 
| According to Title 18, section 1831, | И в соответствии со статьей 18, часть 1831, | 
| It'll take a half-hour to assemble that section of the crane. | Понадобится полчаса, чтобы собрать эту часть корабля. | 
| Well, this section of the guard rail is new. | Так, эта часть дорожного ограждения новая. | 
| Section 3 defines treason and its punishment. | Часть З даёт определение государственной измениы и наказанию за неё. | 
| Nitratoplasticizer Missile Section: p. 36, 3.4.4 | часть 1 Категории 5. | 
| This is reported to the nuclear material accountancy section of DG TREN Directorate H, Luxembourg. | Информация направляется в Отдел учета ядерного материала Генеральной дирекции по транспорту и энергии, Дирекция Н, Люксембург. | 
| But I came to Section 9 of my own free will. | Но в 9-й отдел я пришёл по собственной воле. | 
| OHCHR should approach the competent authorities again, through the BINUCA Human Rights and Justice Section, in order to rectify the situation. | В целях исправления этой ситуации УВКПЧ следует через Отдел ОПООНМЦАР по правам человека и отправлению правосудия вновь начать работу с соответствующими органами власти. | 
| The Australian War Records Section was established in May 1917 to ensure preservation of records relating to the war being fought at the time. | Австралийский отдел военных документов был основан в мае 1917 года с целью обеспечения сохранности документов, связанных с текущей войной. | 
| In the period July 2010 to July 2012, United Nations Publications (Sales and Marketing Section) published, promoted, distributed and sold: | С июля 2010 года по июль 2012 года Отдел публикаций Организации Объединенных Наций (Секция продажи и сбыта публикаций) издал, популяризировал, распространял и продавал: | 
| The inlet section is provided, on the side opposite the aperture, with spring-loaded air bypass flaps. | Входной участок на стороне, противоположной раскрыву, снабжен подпружиненными створками перепуска воздуха. | 
| In these systems, a section of the capillary itself is used as the detection cell. | Обычно в таких системах в качестве ячейки используют участок капилляра. | 
| The Kokshetau Shchuchinsk Astana section should be indicated on the map. | На карту нанести участок "Кокшетау - Щучинск - Астана". | 
| Towards the Syrian border the section of O 53 motorway to Payas (38 km) is open to traffic and the remaining part of the motorway to Iskenderun South (33 km) is under construction. | В направлении сирийской границы открыт для движения участок автомагистрали О 53 до Пайаса (38 км); ведется строительство остальной части автомагистрали к Ишкендерун Юг (33 км). | 
| Section 9, department 17. | 9 участок, 17 отдел. | 
| It may be useful to recall that a proposal concerning article 4, paragraph 4, has been made in the previous section. | Уместно напомнить, что предложение, касающееся статьи 4, пункт 4, было изложено в предыдущем разделе. | 
| Furthermore, paragraph 91 provided for the creation of a P-3 post within this Section for all matters relating to the Victims Trust Fund. | Кроме того, пункт 91 предусматривал создание в этой Секции должности С-3 для сотрудника, который занимался бы всеми вопросами, связанными с Целевым фондом для потерпевших. | 
| (b) One post of Programme Officer at the P-3 level, the incumbent of which would design and implement a monitoring and evaluation system for the activities of the Section, in implementation of a recent internal oversight recommendation (ibid., para. 61). | Ь) одну должность сотрудника по программам уровня С-З, занимающий которую сотрудник разрабатывал и внедрял бы системы контроля и оценки деятельности Секции в соответствии с рекомендацией, недавно вынесенной в рамках внутреннего надзора (там же, пункт 61). | 
| Two additional Associate Political Affairs Officers (P-2) are requested to strengthen the Central Africa Section, providing research and analysis capacity and preparing briefing material and talking points (ibid., para. 107). | Для укрепления Секции Центральной Африки испрашиваются две дополнительные должности младших сотрудников по политическим вопросам (С-2), которые будут заниматься сбором информации и аналитической работой, а также подготовкой справочных материалов и тезисов для выступлений и бесед (там же, пункт 107). | 
| The Equality Act (section 8(c) was the first concrete measure outside the Constitution to prohibit discrimination against women with regard to inheritance rights. | Принятие Закона о равенстве (пункт с) статьи 8)129 стало первым конкретным шагом помимо утверждения Конституции, направленным | 
| The continued enemy fire and these losses forced the section to take cover. | Продолжающийся огонь противника и потери заставили отделение укрыться. | 
| The OIOS section devoted to UNHCR audits is based in Geneva; it also has an office in Nairobi, which is responsible mainly for covering operations in Africa. | Секция УСВН, занимающаяся проведением ревизий УВКБ, базируется в Женеве; в ее структуру входит также отделение в Найроби, в основном отвечающее за охват операций в Африке. | 
| The Liaison Section in Geneva works closely with the Director of the Office in Geneva, who serves as the chair of the Inter-Agency Standing Committee Working Group. | Женевское отделение связи тесно взаимодействует с Директором Женевского отделения Управления по координации гуманитарной деятельности, который выполняет функции Председателя Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета. | 
| The Section would also comprise the Close Protection Unit, the Security Information and Operations Unit, Beirut Security Office, Naqoura Security Office and Sector Security Office. | В Секцию также будут входить Группа личной охраны, Информационно-оперативная группа по вопросам безопасности, отделение охраны и безопасности в Бейруте, отделение охраны и безопасности в Эн-Накуре и секторальные отделения безопасности и охраны. | 
| Swedish Judges Association; Swedish Society for Judicial Research; Swedish Section of the International Commission of Jurists; The Swedish Helsinki Committee; The Judges Forum of the International Bar Association and Amnesty International. | Шведская ассоциация судей; Шведское общество судебных исследований; Шведское отделение Международной комиссии юристов; Шведский хельсинкский комитет; Форум судей Международной ассоциации юристов и организация «Международная амнистия». | 
| Upon examination, it was found that the foetus had died and a Caesarean section was urgently needed. | После обследования было установлено, что плод погиб и срочно необходимо сделать кесарево сечение. | 
| In new tunnels the cross section allows wide walkways | Поперечное сечение новых туннелей позволяет организовать широкие проходы. | 
| The natural morphism F(U) -> Fx takes a section s in F(U) to its germ. | Естественный морфизм F(U) -> Fx переводит сечение s в окрестности F(U) в его росток. | 
| The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. | в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; | 
| A passage for a working fluid is provided in the minimum cross section of the chamber-forming cavity, and/or a duct permitting the working fluid to bypass the minimum cross section of the chamber-forming cavity is provided in the rotor. | В минимальном сечении камерообразующей полости имеется проход для рабочего тела, и/или в роторе имеется канал, позволяющий рабочему телу обходить минимальное сечение камерообразующей полости. | 
| As outlined in the preceding section, UNCED stressed the need to ensure that all kinds of forests are wisely managed and that the contribution of forests and the forestry sector to the sustainable development of nations is fully realized. | Как было указано в предыдущем разделе, ЮНСЕД подчеркнула необходимость обеспечения разумного использования всех видов лесов и полной реализации того вклада, который леса и лесохозяйственный сектор вносят в устойчивое развитие государств. | 
| In the area of the promotion and teaching of human rights, the Salvadoran Institute of Human Rights (ISDEH) is divided into the educational resources section, the legal section and the library. | Вопросами поощрения и пропаганды прав человека занимается Сальвадорский институт прав человека (СИПЧ), который имеет в своей структуре учебно-методический сектор, юридический сектор и библиотеку. | 
| Section 9 Conventional Arms Branch | Раздел 9 Сектор обычных вооружений | 
| The Government of Togo plans to provide subsidies for alternatives to wood as an energy source, including butane gas and solar energy, and to develop the wood-energy section for the production of timber for various uses, including firewood and charcoal. | Правительство Того планирует предоставить субсидии для развития альтернативных, заменяющих древесину источников энергии, таких, как бутановый газ и энергию солнца, и создать сектор древесной энергетики для производства древесины в различных целях, в том числе в качестве топливной древесины и древесного угля. | 
| Since 1946, first a Section on the Status of Women, then the Branch for the Promotion of Equality for Men and Women and now the Division for the Advancement of Women has been servicing the Commission on the Status of Women. | С 1946 года Комиссию по положению женщин обслуживали сначала Секция по положению женщин, а затем Сектор по поощрению равенства мужчин и женщин. | 
| The Cuban Scientific Society for Hygiene and Epidemiology has set up a "workers against tobacco" scientific section. | При Научном обществе гигиены и эпидемиологии Кубы было создано научное подразделение "Трудящиеся в борьбе против табака". | 
| The colonel in charge of the division had decided, in view of the time that had elapsed since the incident, that the officer was now fit for duty and had assigned him to the section dealing with expulsions. | Полковник, руководивший работой этого отдела, с учетом давности того инцидента решил, что этот офицер уже готов к выполнению служебных обязанностей и перевел его в подразделение по осуществлению высылки. | 
| The Contracts Management Section is the office responsible for the management of service and engineering contracts. | Секция контроля и регулирования исполнения контрактов - подразделение, отвечающее за управление контрактами на обслуживание и инженерные работы. | 
| The contracts unit under the Procurement Section embarked on training of the relevant personnel. | Отвечающее за контракты подразделение в составе Секции закупок приступило к обучению соответствующего персонала. | 
| To streamline the overall land transportation of food deliveries within the subregion, WFP has created a special section within the Rwanda Country Office, the Transport Coordination Unit, whose task is to coordinate all WFP transportation assets and food deliveries within the subregion. | С тем чтобы упорядочить операции по перевозке продовольственных грузов наземным транспортом в субрегионе, МПП создала в рамках Отделения в Руанде специальное подразделение - Транспортно-координационную группу, призванную обеспечить координацию всех транспортных операций МПП и поставок продовольствия в субрегионе. | 
| The new recommendations in section B and the commentary to the chapter should be read in the context of the Insolvency Guide. | Новые рекомендации в разделе В и комментарии к главе следует рассматривать в контексте Руководства по вопросам несостоятельности. | 
| The sectoral activities for women are summarized in the corresponding section on each sector and in the part of the report on article 13 of the Convention. | Деятельность в секторах в интересах женщин описывается в каждой главе, посвященной секторам, а также в статье 13 настоящего доклада. | 
| The aim of proposals 1 and 2 is to make the markings in Chapter 3.4 and section 5.3.2 equivalent, whereas proposal 3 proposes that the marking required under 3.4.15 should be replaced by orange-coloured plates under all circumstances. | Предложения 1 и 2 преследуют цель сделать эквивалентными маркировку, предусмотренную в главе 3.4, и маркировку, предусмотренную в разделе 5.3.2, в то время как предложение 3 предполагает замену маркировочного знака согласно разделу 3.4.15 на табличку оранжевого цвета во всех случаях. | 
| In the Czech Republic extradition is set out by the Criminal Procedure Code in Section II, heading twenty-five. | В Чешской Республике выдача регулируется в главе 25 раздела II Уголовно-процессуального кодекса. | 
| So change only one item and let GIMP change the rest. To change the other dimension, see Section 4.4, "Crop An Image". | За тем, как изменить другое измерение, обратитесь к главе Раздел 4.4, «Кадрировать изображение». | 
| Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). | выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); | 
| This section can be skipped if one truly wants a minimal footprint. | Если вы хотите истинного минимализма, то этот параграф можно пропустить. | 
| Section 307a applies to acts in accordance with duties, but criminalizes only undue advantages. | Параграф 307а применяется к деяниям, совершаемым в соответствии с обязанностями, но криминализирует только получение незаконных преимуществ. | 
| Title 28, Section 1826 of the United States Code directs this court to hold a grand jury witness in contempt if he refuses the order and does so without just cause. | Раздел 28, параграф 18-26-А Кодекса США обязывает обвинить свидетеля в неуважении к суду, если он не выполняет предписание без достаточных оснований. | 
| Just read the third paragraph, just the highlighted section there. | Только третий параграф, выделенный текст. | 
| The Panel therefore considers that the Claim relates to military costs, and, consequently, is not compensable for the reasons given in section IV.B above. | Поэтому Группа считает, что эта претензия касается расходов на военные операции и поэтому не подлежит компенсации в силу причин, изложенных в разделе IV.B настоящего доклада. | 
| The Working Group devotes a thematic section of the report to transnational issues, including the privatization of warfare, the activities of private military and security companies, and extraterritorial and accountability issues. | Рабочая группа посвящает тематический раздел доклада транснациональным вопросам, в том числе приватизации военной деятельности, деятельности частных военных и охранных компаний и вопросам экстерриториальности и подотчетности. | 
| The group also agreed that a new section of the manual or a separate volume should be prepared containing a guide for compiling the agreed indicators to be used for the minimum set of gender indicators. | Группа также согласилась с необходимостью подготовки нового раздела руководства или отдельного тома, содержащего руководящие принципы составления согласованных показателей для использования в минимальной подборке гендерных показателей. | 
| The General Services Section has been restructured to include the former Property Management and Supply Section and the Contingent-Owned Equipment Verification Unit has been restructured to form the Property Control and Inventory Unit. | Структура Секции общего обслуживания была видоизменена и теперь включает в себя бывшую группу по управлению имуществом, а Группа по проверке данных, касающихся принадлежащего контингентам имущества, была преобразована в Группу по контролю за имуществом и инвентарными запасами. | 
| The Protection Unit of the Victims and Witnesses Section continued its work in the relocation of protected witnesses, swiftly coordinating responses to the increased number of threats to witnesses before, during and after their appearance before the Tribunal. | Группа защиты Секции по делам потерпевших и свидетелей продолжала свою работу по переселению находящихся под защитой свидетелей, оперативно координируя ответные меры в связи с увеличившимся числом угроз свидетелям до, в ходе и после их явки в Трибунал. | 
| And all the survivors will go back to the tail section... | А все выжившие вернуться обратно в хвостовой отсек. | 
| But last night, when you killed that Griever... Section 7 was open. | Но прошлой ночью, когда ты убил гривера, был открыт 7-й отсек. | 
| I'll get back to my section. | Я вернусь в свой отсек | 
| Tail section, quarantine section, prison section. | Хвостовой отсек, карантинный отсек, тюремный отсек. | 
| Deck 8, Section 4, Cargo Bay 2 - used for the storage of spare components and surplus materials. | Палуба 8, секция 4, грузовой отсек 2 - используется для хранения запчастей и дополнительных материалов. | 
| The depth of the section of the big rampart was up to 4,8 m deep. | Разрез большого вала достигает до 4,8 м глубины. | 
| A cross section of 40 poor and rich countries shows that there is a strong relationship between women's economic and social status and overall economic growth. | Поперечный разрез данных по 40 бедным и богатым странам показывает, что между экономическим и социальным статусом женщин и глобальным экономическим ростом существует сильная связь. | 
| meters was excavated: the 10x10 m area on the flat hilltop near the little rampart was excavated and section of the little rampart was made (2x24 m). | метров: раскоп в 10х10 м на площадке городища у подножья малого вала и сделан разрез малого вала (2х24 м). | 
| Take a look at this section of vertebra. | Взгляни на разрез этого позвонка. | 
| The lower lacustrine section is formed by a main lenticular sepiolite layer while the upper one is similar but thicker, reaching up to 10 m thickness in the central zone. | Нижний озерный разрез образован основным линзообразным телом сепиолита, при этом верхний разрез представляет аналогичное, но более мощное образование, достигающее 10 м в центральной части. | 
| This section was inspired by the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000). | Этот сегмент был вдохновлен китайским фильмом Крадущийся тигр, затаившийся дракон (2000). | 
| In addition, a special section of the Web site of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been devoted to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. | Кроме того, празднованию пятидесятой годовщины Всеобщей декларации был посвящен специальный сегмент информационного киоска Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека во "Всемирной паутине". | 
| If a hull is cut into pieces or pieces of different hulls are combined to a new hull, the EIN stays with the section with the main engine. | З. Если корпус судна демонтируется на отдельные элементы либо отдельные элементы различных корпусов объединяются для создания нового корпуса судна, то сохраняется ЕИН, нанесенный на сегмент корпуса, включающий основной двигатель. | 
| End section, you are very sick. | Сегмент Дженни очень слаб. | 
| Section 4(f) at a Glance. | Передний сегмент глаза (А) 4. | 
| Thank you. I don't know what section that is. | Не знаю, какая это рубрика. | 
| On 12 September 2013, The Daily Telegraph launched a new men's lifestyle section called Telegraph Men. | 12 сентября 2013 года, в газете The Daily Telegraph стартовала новая мужская рубрика о стиле жизни "Telegraph Men". | 
| The newspaper Novoye Pokoleniye has a special section called Bolshaya Peremena, which covers issues concerning violations of children's rights, trafficking in children, the situation in family-type children's homes, children's and adolescents' summer holidays, etc. | Так, в газете «Новое поколение» существует специальная рубрика «Большая перемена», в которой затрагиваются проблемы нарушения прав детей, торговли детьми, состояния детских домов семейного типа, летнего отдыха детей и подростков и многое другое. | 
| The relevant provision of the law which absolves from liability the person applying force is section 27 of the Civil Wrongs Law (cap. 148). | В статье 27 закона о гражданских правонарушениях (рубрика 148) содержится соответствующее положение закона, согласно которому лицо, применившее силу, освобождается от ответственности. | 
| The Opinion section is a regular of the daily newspaper, containing opinion on a wide range of issues. | Мнение) - регулярная рубрика ежедневника, содержащая комментарии по широкому спектру проблем. | 
| For a description of activities undertaken at the regional level, see section K below. | Описание мероприятий, проведенных на региональном уровне, приводится ниже (разд. | 
| Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (see section 26 and schedule 5, incorporating the definition of piracy in the United Nations Convention on the Law of the Sea) | Акт о морском судоходстве и охране на море 1997 года (см. разд. 26 и приложение 5, в которых усвоено определение пиратства из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву) | 
| Consistently with article 18 (2) of the Bill of Rights and article 22.2 of the Covenant, section 8 of the Police Force Ordinance (Cap. 232) prohibits members of the Royal Hong Kong Police Force from being members of trade unions. | На основании статьи 18(2) Билля о правах и статьи 22.2 Пакта статья 8 Закона о полиции (разд. 232) запрещает сотрудникам гонконгской королевской полиции вступать в профсоюзы. | 
| To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). | На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. | 
| The existing provisions on extraterritorial jurisdiction of national courts contained in section 6 (a) and on the relationship to international treaties (section 7) were introduced into the Criminal Code in 2006. | ЗЗ. Существующие положения об экстерриториальной юрисдикции национальных судов, содержащиеся в разделе 6 (а), и о соотношении с международными договорами (разд. 7) были включены в Уголовный кодекс в 2006 году. | 
| basic fee (section basic fee multiplied by the basic fee for the specific type of train) includes: | основного сбора (секционный основной сбор, умноженный на основной сбор для конкретного вида поездов), включающего оплату: | 
| During the reporting period, the Section focal point for court management provided support services to the judicial processes of the Tribunal and the Mechanism, including the provision of transcripts of appellate proceedings. | Секционный координатор по вопросам судопроизводства обеспечивал в течение отчетного периода вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала и Механизма, включая представление стенограмм апелляционного производства. | 
| During the reporting period, the Section focal point for witness and victims support worked closely with the Mechanism to prepare witness files for handover in relation to 58 completed cases before the Tribunal. | Секционный координатор по вопросам поддержки свидетелей и потерпевших работал в течение отчетного периода в тесном контакте с Механизмом в плане подготовки досье свидетелей для передачи в связи с 58 завершенными делами, находившимися на рассмотрении Трибунала. | 
| Most local, section semi-express, and semi-express trains inbound from Shinjuku Station terminate at this stop and head back to Shinjuku. | Большинство поездов имеют типы «местный», «секционный полуэкспресс» и «полуэкспресс», идущие от станции Синдзюку, и заканчивают движение на данной станции, а затем отправляются обратно в сторону Синдзюку. | 
| The plenary talk "Counteraction to cyber terrorism: actual problems and perspective research directions" and section talk "Security analysis of computer networks ans systems based on building of attack trees" were presented. | Сделаны пленарный доклад "Противодействие кибертерроризму: актуальные проблемы и перспективные направления исследований" и секционный доклад "Анализ защищенности компьютерных сетей и систем на основе построения деревьев атак". | 
| The section of the filum terminale supresses the flexion-producing stimulus and stops scoliosis. | Рассечение концевой нити спинного мозга снимает сгибательный рефлекс в позвоночном столбе и задерживает развитие сколиоза. | 
| In a similar way to scolisis and Chiari I malformation, in the case of syringomyelia the section of the filum terminale stops the disease. | Точно так же, как в случае сколиоза и аномалии Арнольда-Киари 1, при сирингомиелии рассечение концевой нити спинного мозга задерживает развитие болезни. | 
| Does the section of the filum terminale make the brain move back to its original place? | Действительно ли рассечение концевой нити заставляет нижний отдел головного мозга вернуться на место? | 
| In April 2007, a group of twelve Italian patients who have undergone surgery by the section of the filum terminale, have formed a forum for patients () who suffer from Siringomielia, Arnold Chiari I Syndrome and Scoliosis and who have undergone this surgery. | В апреле 2007 двенадцать итальянских пациентов, прооперированных при помощи данной техники (рассечение концевой нити), oбразовали форум пациентов, страдающих Сирингомиелией, Аномалией Арнольда-Киари и Идиопатическим Сколиозом и прооперированных при помощи техники рассечения концевой нити спинного мозга (). |