In accordance with the request of the General Assembly, the Advisory Committee notes that the proposed peacekeeping budgets for 2011/12 continued to include a section on initiatives being taken to achieve efficiency gains. |
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи предлагаемые бюджеты операций по поддержанию мира на 2011/12 год по-прежнему содержали раздел, посвященный инициативам, реализуемым в целях обеспечения экономии за счет повышения эффективности. |
In January, the revised Penal Code, which includes a section on crimes against children under discussion since 2003, was promulgated by presidential decree. |
В январе президентским указом был промульгирован измененный вариант Уголовного кодекса, в который включен раздел о преступлениях в отношении детей, обсуждение которого продолжалось с 2003 года. |
It also includes a section dedicated to network members, with an online discussion forum specifically to facilitate discussion on topics of common concern (e.g., strengthening the Clean Development Mechanism in the region and the climate change negotiations). |
В него также входит раздел, посвященный членам сети, вместе с дискуссионным форумом, специально предназначенным для обсуждения тем, которые вызывают общую обеспокоенность (например, укрепление Механизма чистого развития в регионе и переговоры об изменении климата). |
The draft guideline, which will begin section 4.5 on the effects of an invalid reservation, might read: |
Этот проект руководящего положения, который будет открывать раздел 4.5, посвященный последствиям недействительных оговорок, мог бы гласить следующее: |
A new paragraph 4 bis or 5 should probably be added in chapter X, section A, discussing the approach called for in the recommendation just adopted. |
В раздел А главы Х, очевидно, нужно будет добавить новый пункт 4-бис или пункт 5, и разъяснить в нем подход, речь о котором идет в только что принятой рекомендации. |
Proposal: The Working Group proposes to introduce a definition for "Liquefied Petroleum Gas (LPG)" in section 1.2.1 to read: |
Предложение: Рабочая группа предлагает включить в раздел 1.2.1 определение термина "сжиженный нефтяной газ (СНГ)" следующего содержания: |
The Commentary of the OECD Model has been amended to include the following section on "electronic commerce": |
В комментарий к Типовой конвенции ОЭСР внесены поправки, включающие следующий раздел, посвященный «электронной торговле»: |
The President suggested that the wording of the section entitled "Conclusions of the Conference" should read as follows: |
Председатель предлагает изложить раздел, озаглавленный "Заключения и рекомендации", в следующей редакции: |
The remainder of this report is divided into two main sections. The first section contains the findings resulting from the views expressed by my interlocutors in relation to each of the seven questions listed above. |
Другая часть настоящего доклада разделена на два следующих основных раздела: первый раздел касается выводов, сделанных на основе мнений, выраженных моими собеседниками в связи с каждым из семи вышеперечисленных вопросов. |
The additional information section allows feedback to be received on the reporting process and on the implementation of NAPs as well as lessons learnt, problems, constraints and bottlenecks faced in terms of human and financial resources. |
Раздел «Дополнительная информация» обеспечивает обратную связь по процедуре отчетности и осуществлению Национальных программ действий, а также по вопросам приобретенного практического опыта, проблем, ограничений и затруднений, возникших в связи с недостаточностью финансовых и людских ресурсов. |
The final section of environmental work concerned the particle flux from the surface to the seabed, which was measured using sediment traps that had been deployed at various heights above the seabed for 12 months. |
Заключительный раздел экологических работ касался партикулярных потоков с поверхности на морское дно, которые замерялись с помощью ловушек отложений, установленных на различной высоте над морским дном в течение 12 месяцев. |
First, all necessary efforts are being made to make UN-Women operational by 1 January 2011 and to imbue the new organization with a new identity and vision (see also the next section). |
Во-первых, необходимо приложить все усилия, с тем чтобы Структура «ООН-женщины» начала функционировать к 1 января 2011 года, и наделить эту новую организацию новым имиджем и видением (см. также следующий раздел). |
Note: The drafting group expressed the view that "referrals by the secretariat" would undermine the independence of the secretariat and recommended that this entire section be deleted. |
Примечание: редакционная группа выразила мнение, что "обращения секретариата" будут подрывать независимость секретариата, и рекомендовала опустить весь этот раздел. |
The delegations could not reach an agreement on adding the following paragraph to the section on maturity requirements in the Standard for Citrus Fruit: |
Делегации не смогли достичь согласия в отношении включения следующего пункта в раздел "Требования к зрелости" стандарта на цитрусовые: |
On page 41, it was agreed to insert a skeletal diagram and on the same page, the full section 5.7 ("veal meat quality standards") was deleted. |
На стр. 41 (английского текста) было принято решение включить диаграмму скелета и на той же странице исключить раздел 5.7 ("Стандарты качества телятины"). |
(a) Amend section 2.1.1, "Right-hand side of the fairway" as follows: |
а) Изменить раздел 2.1.1 "Правая сторона фарватера" следующим образом: |
(b) Amend section 2.3.2, "Buoyage of cross-overs" as follows: |
Ь) Изменить раздел 2.3.2 "Перевальные знаки" следующим образом: |
It also reviews the current policy debate aimed at enhanced coordination and cooperation among the various stakeholders with a view to harmonizing rules and regulations governing inland water transport (IWT) at the pan-European level (section B). |
В нем также отражены нынешние дискуссии по вопросам политики, направленных на улучшение координации и расширение сотрудничества между заинтересованными сторонами с целью согласования правил и норм, регулирующих внутренний водный транспорт (ВВТ) на общеевропейском уровне (раздел В). |
Furthermore, it suggested that the country envisage the adoption of a specific code or legislation for children and adolescents, with a separate section on children who need special protection. |
Кроме того, Комитет предложил стране рассмотреть возможность принятия конкретного кодекса или законодательства в отношении детей и подростков, предусматривающего отдельный раздел, посвященный детям, нуждающимся в особой защите. |
The programme includes a section on promoting the employment of women, which sets out a comprehensive range of measures to enhance the situation of women in the job market. |
В Программе предусмотрен раздел "Содействие занятости женщин", в рамках которого разрабатывается комплекс мер по улучшению положения женщин на рынке труда. |
The next section of the report begins with an overview of prominent examples of coordination and collaboration taking place within the United Nations system at the global level, starting with the Inter-Agency Network on Youth Development. |
З. Следующий раздел доклада начинается с обзора ярких примеров координации и сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, прежде всего в рамках Межучрежденческой сети по вопросам развития молодежи. |
It was also recommended that future reports contain a section detailing the source of recruiting so that trends could be tracked in internal redeployment, external recruitment and career opportunities for field specialists. |
Было также рекомендовано, чтобы в будущих докладах содержался раздел, касающийся источников набора персонала, дабы можно было отслеживать тенденции в области внутреннего перемещения, внешнего набора и карьерных возможностей для полевых специалистов. |
The Convention was signed by Ireland on 28 September 1992. Further comment on the Act is included in the section below on article 2 of the Convention). |
Конвенция была подписана Ирландией 28 сентября 1992 года. (Дальнейшие комментарии по этому закону включены в нижеследующий раздел, посвященный статье 2 Конвенции.). |
In respect of discipline, section 201 of the Children Act 2001 provides that: |
Что касается дисциплины, то раздел 201 Закона о детях 2001 года предусматривает, что: |
The following provision was included in the classification section for Classes "Extra" and I: "If presented with leaves, leaves must be fresh in appearance". |
Следующее положение было включено в раздел, посвященный классификации в отношении высшего и первого сортов: "В случае моркови с ботвой ботва должна быть свежей на вид". |