In 1977, section 58 read as follows: |
Раздел 58 в редакции от 1977 года гласит следующее: |
The second section of the chapter of the annotated outline on follow-up was more difficult to comment on because of the restructuring of the United Nations Secretariat. |
Второй раздел главы аннотированного плана, касающийся последующих мероприятий, труднее прокомментировать ввиду того, что в настоящее время происходит реформа Секретариата ООН. |
This means that section 31 of the Aliens Act is generally only applied in cases where it can be presumed that there is no risk of torture on return (see paras. 25-27). |
Это означает, что раздел 31 Закона об иностранцах в целом применяется лишь в тех случаях, когда можно допустить, что отсутствует опасность применения пыток в случае возвращения иностранца (см. пункты 25-27). |
The exercise of that right, to which not only the Chamorro people but also the entire population of Guam aspired, was provided for in article 1 (section 102) of Guam's version of the draft Commonwealth Act. |
Об осуществлении этого права, к чему стремится не только народ чаморро, но и все население Гуама, говорится в первой статье (раздел 102) гуамского варианта Закона о содружестве. |
The report of the Secretary-General should include a new section describing the political and economic objectives of the United Nations for the following year, taking into account the fact that responsibility for setting priorities lies exclusively with Member States. |
Доклад Генерального секретаря должен включать новый раздел, характеризующий политические и экономические цели Организации Объединенных Наций на предстоящий год с учетом того, что определение приоритетов - это дело исключительно государств-членов. |
An inseparable part of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms is the section governing the judicial protection of the citizens' rights and freedoms. |
Неотъемлемой частью Хартии основных прав и свобод является раздел, регулирующий порядок судебной защиты прав и свобод граждан. |
The proposed budget for section 25 did not provide clear information about the functions and responsibilities that would be entrusted to the personnel who had been involved in the activities relating to the fiftieth anniversary of the Organization. |
Соответствующий раздел предлагаемого бюджета не содержит четкого описания функций и обязанностей, возлагаемых на персонал, который до настоящего времени занимался мероприятиями в связи с пятидесятой годовщиной Организации. |
Chapter 16, section 8 of the Penal Code concerning agitation against an ethnic group includes a prohibition of dissemination of racist statements or information not only to the general public but also within the organization. |
Раздел 8 главы 16 Уголовного кодекса об агитации против какой-либо этнической группы запрещает распространение заявлений или информации расистского характера не только среди населения, но и внутри организаций. |
The most important legal provision in this respect is section 65 of the Constitution stating the principle of equality of all persons before the law and in the enjoyment of human rights. |
Наиболее важным положением законодательства на этот счет является раздел 65 Конституции, в котором излагается принцип равенства всех перед законом и в осуществлении прав человека. |
The present section responds to the request to submit information on progress on the matter to the Council at its substantive sessions of 1996 and 1997. |
Настоящий раздел подготовлен в ответ на просьбу о представлении информации о ходе деятельности в отношении данного вопроса Совету на его основных сессиях 1996 и 1997 годов. |
The Committee decided that the report and the section of the CPC report dealing with it should be transmitted to the Executive Committee of UNHCR for its consideration and action. |
Комитет постановил препроводить доклад и касающийся его раздел доклада КПК Исполнительному комитету УВКБ для рассмотрения и принятия решений. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ pointed out that in the Committee's previous report to the General Assembly it had kept the corresponding paragraph in the suggestions and recommendations section in the case of Croatia. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС отмечает, что в предыдущем докладе Комитета Генеральной Ассамблее соответствующий пункт, относившийся к Хорватии, вошел в раздел предложений и рекомендаций. |
The second part, from "although it is regretted" to "in proportion to their size", however, should be inserted in the section of the report entitled "Principal subjects of concern". |
Вместе с тем вторая часть пункта - "выражая при этом сожаление... пропорциональным их численности" - должна быть включена в раздел проекта доклада, озаглавленный "Основные проблемы, вызывающие озабоченность". |
It will be evident from this section of the report that there are many causes for concern about the way in which the police and public security provisions of the Peace Accords are being implemented. |
Настоящий раздел доклада наглядно свидетельствует о том, что есть немало причин для обеспокоенности в связи с тем, как осуществляются положения Мирных соглашений, касающиеся полиции и общественной безопасности. |
The second section will deal with the integration of population concerns in the national planning process; it will examine how that integration has evolved, as well as the different methodologies used and their results. |
Второй раздел будет посвящен рассмотрению проблем учета демографической проблематики в процессе национального планирования; в нем будут отмечены этапы развития этого процесса, а также различные применяемые методологии и их результаты. |
(b) Revision of section 6 of Annex 4 to clarify the purpose of contingency plans; |
Ь) был пересмотрен раздел 6 приложения 4 с целью прояснить цель планов чрезвычайных мер; |
The changes included new preambular paragraphs recalling the World Summit Outcome and reaffirming in particular the section on international terrorism, recalling Security Council resolution 1624 and welcoming initiatives to enhance interfaith and intercultural understanding. |
К числу таких изменений относятся новые абзацы преамбулы, в которых содержится ссылка на Итоговый документ Всемирного саммита и подтверждается, в частности, его раздел, посвященный международному терроризму, а также приводится ссылка на резолюцию 1624 Совета Безопасности и приветствуются инициативы по углублению межконфессионального и межкультурного понимания. |
The five-year plan has a separate section on human development addressing population, the labour force, poverty, children and youth, all of which have a direct bearing on development. |
Отдельный раздел этого пятилетнего плана посвящен развитию людских ресурсов и охватывает проблемы народонаселения, рабочей силы, бедности, детства и юношества, каждая из которых непосредственно влияет на процесс развития. |
The first involved producing the document in a smaller format, with section IV removed, and with editorial changes to the text based on the discussions of the Expert Group. |
Первый предусматривает подготовку документа меньшего формата, из которого изъят раздел IV и в который внесены редакторские изменения с учетом обсуждений, проходивших в Группе экспертов. |
It agreed that the topic of landfills should be reviewed and specific information should be included in the section on waste management on the maintenance of landfills. |
Было решено, что следует проработать вопросы, касающиеся свалок, и включить в раздел, посвященный управлению ликвидацией отходов, конкретную информацию об эксплуатации свалок. |
In this regard, the initiative also proposes the reform of section X of article 89 in order to incorporate the protection of human rights in the list of basic principles of Mexico's foreign policy. |
В этой связи в проекте реформы предлагается также изменить раздел Х статьи 89 Конституции, чтобы включить в число основных принципов внешней политики Мексики принцип защиты прав человека. |
The second section will deal with the present state of the debate on the nature of the right to development and the evolution of an operational framework. |
Второй раздел касается текущего этапа обсуждения вопроса о природе права на развитие и изменения рамок деятельности. |
It contains There is a special section for the public where people can to express their its opinion directly, although The shortcoming is that no discussions can take place. |
В ней имеется специальный раздел, позволяющий общественности напрямую высказать свои мнения, хотя возможность их обсуждения и не предусмотрена. |
(c) 40 C.F.R. Part 80, section 80.29 - Controls and Prohibitions on Diesel Fuel Quality. |
с) С.Ф.Н. 40, раздел 80, подраздел 80.29 - Меры по ограничению и запрещению использования дизельного топлива, принимаемые с учетом его качества. |
In addition to the information needs outlined in section 7.1, the contractor shall provide to the Authority a test mining plan (see sect. 5.2). |
В дополнение к информационным потребностям, изложенным в разделе 7.1, контрактор представляет Органу план экспериментальной добычи (см. раздел 5.2). |