The performance report on the programme budget for the biennium 2000-2001 indicates results of measures taken thus far and requests redeployment of related resources to the section for the development account. |
В докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов указываются результаты уже принятых мер и предлагается перевести соответствующие ресурсы в раздел, касающийся счета развития. |
The discussion section of the report is of particular importance when the Committee is not in a position to reach consensus on the conclusions and recommendations. |
Раздел доклада "Обсуждение" имеет особенно важное значение в тех случаях, когда Комитет не в состоянии достичь консенсуса в отношении выводов и рекомендаций. |
Views were expressed that the General Assembly, in its resolution 52/220 of 22 December 1997, had created a new section 34 on the Development Account in the regular budget. |
Высказывались мнения, что в своей резолюции 52/220 от 22 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея создала в регулярном бюджете новый раздел 34 о Счете развития. |
Again, the Secretary-General wishes to inform the General Assembly that such guidelines were established in early 1996, and that they have been incorporated into section 6 of the revised Procurement Manual. |
В этой связи Генеральный секретарь хотел бы информировать Генеральную Ассамблею о том, что такие руководящие принципы были утверждены в начале 1996 года и что они включены в раздел 6 пересмотренного Руководства по закупкам. |
And three years further on, the United Nations Commission for Social Development, at its session in February this year, felt it essential to devote a full section of its report to violence, crime and the problem of illicit drugs as factors of social disintegration. |
А еще три года спустя Комиссия Организации Объединенных Наций по социальному развитию на своей сессии в феврале нынешнего года сочла необходимым посвятить - как факторам социальной дезинтеграции - целый раздел своего доклада насилию, преступности и проблеме незаконных наркотиков. |
The main principle is that a remand prisoner is allowed the use of a telephone if this does not interfere with the interests of the investigation (section 62 of the Regulations). |
При этом основное правило сводится к тому, что лицу, находящемуся в изоляторе временного содержания, разрешается пользоваться телефоном, если это не мешает проведению расследования (раздел 62 Положений). |
Mr. YAKOVLEV proposed that, with effect from the second periodic report, States should include in their reports to the Committee a section dealing with follow-up action on its recommendations. |
Г-н ЯКОВЛЕВ вносит предложение о том, чтобы начиная со второго периодического доклада государства включали в свои доклады Комитету раздел, посвященный выполнению его рекомендаций. |
Those guidelines emphasized the importance of information which the Committee had requested after considering a periodic report, and called upon States parties to include a special section containing that information in their next report. |
В этих руководящих принципах подчеркивается важное значение информации, которую Комитет запрашивает после рассмотрения периодического доклада, и призывает государства-участники включить специальный раздел, содержащий эту информацию, в свой следующий доклад. |
Alternatively, States parties could be asked to include a section in their report to indicate how they had followed up the Committee's comments and questions after the consideration of their previous report. |
В качестве альтернативы к государствам-участникам можно обратиться с просьбой включать в свой доклад раздел о том, как они учитывали замечания Комитета, и вопросы, возникшие после обсуждения их предыдущего доклада. |
The report did not provide any examples other than the analysis of national budgets in section B, and it mentioned only two countries, Australia and South Africa. |
В докладе не содержится никаких примеров, за исключением анализа национальных бюджетов (раздел В) и цитируются лишь две страны: Австралия и Южная Африка. |
The national employment promotion programme, approved each year by her Government, included a special section on the employment of women, who were entering the labour market in increasing numbers. |
Национальная программа содействия занятости, ежегодно утверждаемая правительством, содержит специальный раздел, посвященный занятости женщин, число которых на рынке труда продолжает увеличиваться. |
The chairpersons recalled that their 1995 and 1996 reports had contained a section emphasizing the importance of taking gender perspectives fully into account in relation to all of the activities of the treaty bodies. |
Председатели напомнили о том, что в их докладах 1995 и 1996 годов содержится раздел, в котором подчеркивается значение учета гендерной проблематики в полной мере в связи со всей деятельностью договорных органов. |
The D-1 and P-5 posts that currently provide for the functions of Special Assistant to the Director-General and the Protocol and NGO Liaison Officer, respectively, are proposed for redeployment to section 14, Crime control. |
Одну должность класса Д-1 и одну - С-5, которые используются в настоящее время для осуществления функций Специального помощника Генерального директора и сотрудника по протокольным вопросам и связи с неправительственными организациями, соответственно, предлагается перенести в раздел 14 «Борьба с преступностью». |
This section primarily concerns the countries already visited by the Special Rapporteur and countries or regional organizations on which specific information has been received by the Special Rapporteur. |
Данный раздел посвящен прежде всего странам, в которых Специальный докладчик уже побывал, а также странам или региональным организациям, конкретная информация в отношении которых была предоставлена Специальному докладчику. |
Its environment section covers land use and deforestation, protected areas and biodiversity, freshwater use, energy use and efficiency, emissions, urbanization, traffic and congestion, air pollution, and government commitments. |
Раздел, посвященный окружающей среде, охватывает проблемы, связанные с землепользованием и обезлесиванием, защищенными зонами и биоразнообразием, потреблением пресной воды, энергопотреблением и энергоэффективностью, выбросами, урбанизацией, дорожным движением и перегрузкой транспортных магистралей, загрязнением воздушной среды и обязательствами правительств. |
With regard to ill-treatment of children in the family, a special section on the matter would be included in the new Criminal Code that was currently in preparation. |
Что касается жестокого обращения с детьми в семье, то в разрабатываемый в настоящее время новый уголовный кодекс будет включен специальный раздел, посвященный этому вопросу. |
It might be possible to include a section on transport classification criteria in the WHO publication, as well as a column showing the United Nations numbers to be used for each pesticide. |
Можно было бы включить в публикацию ВОЗ раздел, посвященный критериям транспортной классификации, а также колонку с номерами пестицидов, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
The risks result from the problems to government's macro-economic policy posed by surges of external financing, and from the volatility of some categories of external portfolio investment (see section 3 (b) below). |
Риски же обусловлены проблемами, которые возникают для государственной макроэкономической политики в связи с резкими всплесками внешнего финансирования, и неустойчивостью некоторых категорий внешних портфельных инвестиций (см. раздел З Ь) ниже). |
Seventy-one plans (82 per cent) include a specific section on women and the economy or make an explicit reference to this critical area of concern. |
В 71 плане (82 процента) содержится конкретный раздел, посвященный женщинам и экономике, или же содержится конкретное упоминание об этой весьма важной области. |
26.28 The Department will pursue the further development of the multimedia section of the Internet to achieve a fully automated and integrated system which can deliver high-quality audio, photo and video on demand. |
26.28 Департамент будет продолжать развивать мультимедийный раздел Интернета в целях создания полностью автоматизированной комплексной системы, которая могла бы по первому требованию представлять высококачественную аудио-, фото- и видеоинформацию. |
The Committee recommends that in the next budget submission such information be included in section 9, including reviews of publications by the intergovernmental machinery. |
Комитет рекомендует в предлагаемом бюджете на следующий двухгодичный период включить в раздел 9 такую информацию, в том числе информацию об обзоре публикаций межправительственными механизмами. |
The Committee intends to revert to this issue and submit its comments to the Assembly in the context of its review of the report called for in resolution 53/217 (see also section 8 above). |
Комитет намерен вновь вернуться к этому вопросу и представить Ассамблее свои замечания в контексте рассмотрения доклада, предусмотренного в резолюции 53/217 (см. также раздел 8 выше). |
He stated that the "lessons learned" section in the document should be more specific, and UNICEF should identify more measurable outputs, both qualitative and quantitative. |
Представитель этой делегации заявил, что содержащийся в документе раздел об извлеченных уроках должен носить более конкретный характер и что ЮНИСЕФ следует определить мероприятия, в большей мере поддающиеся количественной и качественной оценке. |
The present section, which provides information on progress made in those areas, should also be read in conjunction with future action scheduled in the annex. |
Настоящий раздел, в котором представлена информация о прогрессе, достигнутом в этих областях, следует также сопоставить с приложением, в котором изложены будущие действия. |
The two highest guardians of law and order submit an account to Parliament, on an annual basis, in which a special section is devoted to the implementation in practice of fundamental and human rights. |
Эти два верховных блюстителя законности и правопорядка ежегодно представляют парламенту доклад, отдельный раздел в котором посвящен вопросам осуществления на практике основополагающих прав человека. |