There is a need to discuss the treatment of originals in this context, as this may require actual additions to the current CPC scope (see section 9 of this document). |
Существует также необходимость обсуждения методики учета оригинальных произведений в этом контексте, поскольку они могут потребовать включения специальных новых позиций в текущий охват КОП (см. раздел 9 настоящего документа). |
Regarding the individuals in the Taliban section of the list, it was suggested that all purely titular elements that had previously been included with the names be removed. |
Что касается отдельных лиц, включенных в раздел «Движение Талибан» перечня, то было рекомендовано исключить все титулы, которые ранее указывались в перечне вместе с именами. |
Using Internet technology to widen coverage of the Secretary-General, the Office added a new section to its web page containing the Secretary-General's latest statements. |
Используя Интернет-технологии для более широкого освещения деятельности Генерального секретаря, Канцелярия открыла на своем веб-сайте новый раздел, содержащий последние заявления Генерального секретаря. |
Some delegates felt that the report's section on financial disclosure should be shortened, with the explanatory parts taken out, since these issues were addressed in standards issued by the International Accounting Standards Board. |
Некоторые делегаты указывали, что раздел доклада, посвященный раскрытию финансовой информации, следует сократить, изъяв из него пояснительные части, поскольку эти вопросы регулируются стандартами, принимаемыми Международным советом по стандартам бухгалтерского учета. |
By stimulating demand for information networks, the government and other public agencies can play an important role in raising awareness of the usefulness of e-commerce and contributing to the increased use of the new technologies (see section E below). |
Стимулируя спрос на информационные сети, правительство и другие государственные учреждения могут сыграть важную роль в повышении информированности населения о полезности электронной торговли и способствовать более широкому применению новых технологий (см. раздел Е ниже). |
The first section concerning the Empretec Programme consists of a non-interactive comprehensive website, where a general description of the Empretec Programme can be found. |
Первый раздел, касающийся Программы Эмпретек, состоит из неинтерактивного всеобъемлющего веб-сайта, где можно ознакомиться с общим описанием Программы Эмпретек. |
(e) Taking firearms, explosives etc onto an aircraft (section 11) |
ё) Пронос огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и т.п. на борт воздушного судна (раздел 11) |
Article II, section 8, of the Constitution of the Philippines is the cornerstone of Philippine policy with regard to nuclear weapons within Philippine territory. |
Раздел 8 статьи II Конституции лежит в основе политики Филиппин, касающейся ядерного оружия на территории Филиппин. |
Mr. CAMARA summarized section II.B of the background paper, which outlined how the Human Rights Committee and the International Court of Justice approached the question of interim measures. |
Г-н КАМАРА резюмирует раздел II.B справочного документа, в котором кратко изложен подход к предварительным мерам Комитета по правам человека и Международного суда. |
The Labour Code, as amended by Act No. 297/99, binds the employer to create favourable conditions for all-round development of physical and mental capacities in its section 163. |
Раздел 163 Трудового кодекса с поправками, внесенными Законом Nº 297/99, обязывает работодателя создавать благоприятные условия для всестороннего развития физических и интеллектуальных способностей несовершеннолетних. |
The June-August 2001 issue featured, among other things, a special section entitled "Beyond Tolerance", containing a collection of articles relating to the World Conference against Racism. |
В выпуске за июнь-август 2001 года, в частности, был специальный раздел, озаглавленный "Beyond Tolerance" и содержащий подборку статей, которые касались Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
Endorsing those principles, the United Nations Millennium Declaration of September 2000 also contained a separate section calling on the international community to meet the special needs of Africa. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций от сентября 2000 года, в которой были подтверждены эти принципы, содержался отдельный раздел, призывающий международное сообщество удовлетворять особые потребности стран Африки. |
In incorporating into each section, under the objective pursued, a paragraph on strategies for moving forward, the document offers concrete guidelines that are no doubt a step in the right direction. |
Включив в каждый раздел, в контексте поставленной цели, параграф о стратегиях продвижения вперед, авторы документа предлагают конкретные руководящие принципы, которые, без сомнения, являются шагом в верном направлении. |
iv. the following section shall be added to the English text of this Article: "8. |
к английскому тексту данной статьи будет добавлен следующий раздел: "8. |
Contact: Web site: The rather new Web site of the Bulgarian Environment Ministry has a section entitled "Dialogue with the public" in which comments and proposals can be made on the further development and implementation of environmental policy on-line and via e-mail. |
Контактный адрес: ШёЬ-сайт: На относительно новом ШёЬ-сайте болгарского министерства окружающей среды имеется раздел, озаглавленный "Диалог с общественностью", на котором в онлайновом режиме или по электронной почте можно вносить замечания и предложения по дальнейшему развитию и осуществлению экологической политики. |
The court observed that section 96 had never been construed as forbidding two or more citizens from appointing another as their "private judge" to resolve their dispute and conferring upon him decision making powers. |
Суд отметил, что раздел 96 никогда не толковался как запрещающий двум или более гражданам назначать другого гражданина в качестве своего "частного судьи" для разрешения их спора и предоставлять ему право принимать решения. |
The reference to the right of non-citizens in Estonia to participate in local elections should be moved to section B of the concluding observations, "Positive aspects". |
Ссылку на право неграждан Эстонии участвовать в выборах в местные органы власти следует перенести в раздел В заключительных замечаний, который называется "Позитивные аспекты". |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) suggested that, in the new paragraph in section B, the word "acknowledges" should be replaced by "welcomes". |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) предлагает в новом пункте, включенном в раздел В, заменить слово "признает" на "приветствует". |
Military: section 72 of the Defence Act (Cap. 15:01) prescribes for Disgraceful Conduct: |
Что касается вооруженных сил, то в Законе об обороне (гл. 15:01) раздел 72 посвящен "недостойному поведению". |
Proceedings involving offences by minors are governed both by the general provisions of the Criminal Code and by a special section of the Code (sect. 8). |
Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних регулируется как общими положениями Уголовного кодекса, так и его отдельным разделом (раздел 8). |
Mr. Lallah, referring to the Ominayak case, said he supported the Chairperson's suggestion that the Committee's observations on its dialogue with Canada should be included in the comments section. |
Г-н Лаллах, ссылаясь на дело Оминьяка, говорит, что он поддерживает предложение Председателя о том, что комментарий Комитета о проводимом им диалоге с Канадой должен предусматривать раздел замечаний. |
Mr. O'FLAHERTY said that, although he agreed in substance with Sir Nigel Rodley, it seemed ill-advised to use the section detailing the Committee's decision to justify Views adopted previously; the reasons for reaching those conclusions were provided in the relevant jurisprudence. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что, хотя по существу он и согласен с сэром Найджелом Родли, было бы, по всей видимости, нежелательно использовать раздел, где подробно излагается решение Комитета, для обоснования соображений, принятых ранее; основания для этих выводов приведены в соответствующих материалах. |
The section entitled "The ERW Problem" explains the term 'Explosive Remnants of War' and the different categories of unexploded ordnance that may remain at the end of hostilities. |
Раздел "Проблема ВПВ" разъясняет термин "взрывоопасные пережитки войны" и разные категории невзорвавшихся боеприпасов, которые могут оставаться по окончании военных действий. |
Either way, this section of the document has the potential to be the most beneficial of all the sections by providing clarification on the practical steps some States have taken as examples to others. |
Так или иначе, данный раздел документа потенциально может оказаться самым полезным из всех разделов за счет дачи разъяснения о практических шагах, предпринимаемых некоторыми государствами, в качестве примеров для других. |
The Labour Code continues to refer to the narrower notion of equal pay for equal work (section 6(2)). |
В Трудовом кодексе по-прежнему используется более узкое понятие равной оплаты за равный труд (раздел 6(2)). |