The Committee urges the State party to harmonize the legal provisions related to the age of marriage in both customary and codified laws with the Children's Law, and to repeal section 2.9 of the Inheritance and Customary Marriage Act. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник согласовать с Законом о детях положения обычного и кодифицированного права о брачном возрасте и отменить раздел 2.9 Закона о наследовании и традиционном браке. |
Furthermore, the Committee notes that changes in standards from year to year are not highlighted or summarized anywhere in the Manual or consolidated in a specific section of the overview report. |
Кроме того, Комитет отмечает, что изменения в стандартах по сравнению с предыдущим годом в Руководстве не отмечаются и не резюмируются, а также не выносятся в специальный раздел обзорного доклада. |
Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising. |
Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения. |
The results and accountability section of the Programme Operations Policies and Procedures requires the consideration of risks in the planning, implementing, monitoring and evaluating stages of programmes, including management decision-making. |
Раздел программных и оперативных стратегий и процедур, посвященный результатам и подотчетности, требует учитывать риски при планировании, осуществлении, отслеживании и оценке этапов программ, в том числе в процессе принятия решений руководством. |
With regard to the recommendations in paragraphs 45 and 46 above, it should be noted that the project revision template includes a specific section requiring project managers to specify the outcomes that have been added and/or changed through the revision. |
В отношении рекомендаций, содержащихся в пунктах 45 и 46 выше, следует отметить, что типовая модель пересмотра сроков осуществления проектов содержит отдельный раздел, в котором от руководителей проектов требуется уточнить ожидаемые результаты, которые были добавлены или изменены во время пересмотра. |
While such information will be provided in the next annual progress report on the support strategy, relevant information with respect to the global field support strategy is also included in this section. |
Хотя эта информация будет представлена в следующем ежегодном докладе о стратегии поддержки, соответствующие сведения в отношении глобальной стратегии полевой поддержки также включены в настоящий раздел. |
Sweden exercises universal jurisdiction over crimes against international law (i.e. criminal jurisdiction based on the nature of the crime, irrespective of its location and of the nationality of the alleged perpetrator or victim (chapter 2, section 3.6, Swedish Penal Code. |
Швеция осуществляет универсальную юрисдикцию в отношении преступлений против международного права (т.е. уголовную юрисдикцию на основе характера преступления, независимо от места его совершения и гражданской принадлежности предполагаемого исполнителя или потерпевшего (глава 2, раздел 3.6, Уголовный кодекс Швеции). |
The report includes a section highlighting United Nations activities to enhance access to justice, in view of the General Assembly's focus during its sixty-ninth session on the sub-topic "Sharing States' national practices in strengthening the rule of law through access to justice". |
В докладе содержится раздел, где рассказывается о деятельности Организации Объединенных Наций по расширению доступа к правосудию в связи с рассмотрением на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи подтемы «Обмен национальным практическим опытом государств в области укрепления верховенства права путем обеспечения доступа к правосудию». |
Since its establishment in 1999 by the General Assembly, the Development Account - section 36 - has become increasingly important in funding capacity development projects enhancing the capacities of developing countries in the priority areas of the United Nations development agenda. |
Счет развития - раздел 36 бюджета по программам - с момента утверждения в 1999 году Генеральной Ассамблеей становился все более и более важным инструментом финансирования проектов по наращиванию потенциала развивающихся стран в приоритетных областях повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
UNHCR is developing a fleet management handbook, to be ready early in 2015 and including a vehicle safety section. |
УВКБ завершит разработку руководства по управлению парком автотранспортных средств, включая раздел, посвященный безопасной эксплуатации автотранспортных средств, в начале 2015 года. |
Special attention should be given to school zones and special measures should be taken when new schools are to be constructed or existing schools are modified to ensure a high level of safety for children (see chapter 9, section 9.1). |
Серьезное внимание следует уделять территориям, прилегающим к школам, и, когда речь идет о строительстве новых или реконструкции уже существующих школ, надлежит принимать особые меры для обеспечения высокого уровня безопасности детей (по этому вопросу см. раздел 9.1 главы 9). |
Add to Annex 1, Appendix 2, section 7, of ATP the test reports and expert check reports for mechanically refrigerated and heated equipment, and change the numbering of the current model reports. |
Раздел 7 добавления 2 к приложению 1 к СПС добавить соответствующими протоколами испытаний и экспертных проверок транспортных средств-рефрижераторов и отапливаемых с изменением нумерации существующих образцов протоколов. |
The Working Party asked the secretariat to reproduce the draft code in a document for its next session, so that it could take note of it and decide whether to include a reference to the relevant chapters of the Code in section 7.5.7 of ADR. |
Рабочая группа просила секретариат разместить проект Кодекса в качестве документа для своей следующей сессии, с тем чтобы она могла принять его к сведению и высказать свое мнение по поводу включения в раздел 7.5.7 ДОПОГ ссылки на соответствующие главы данного Кодекса. |
Similarly, while he refers to the section of the declaration regarding the principles of the European Union, he conveniently omits the part that reads: "the bizonal, bi-communal nature of the be safeguarded and respected throughout the island". |
Подобно этому, в то время как он ссылается на определенный раздел декларации принципов Европейского союза, он предпочитает не упоминать ту часть, которая гласит: «на всей территории острова будет сохраняться и уважаться... двухзональный, двухобщинный характер федерации». |
The Portuguese Constitution follows, in this regard, the systematization of rights adopted by the Universal Declaration of Human Rights with a section on civil and political rights and another one on economic, social and cultural rights. |
В этом отношении Конституция страны воспроизводит классификацию прав, которая была принята во Всеобщей декларации прав человека; соответственно, один раздел посвящен гражданским и политическим правам, тогда как в другом изложены экономические, социальные и культурные права. |
The Act of 21 January 2011 classifies defamation and insults in the section relating to offences against the person in order to protect the honour and dignity of all from illegal actions. |
Законом от 21 января 2011 года статьи "Клевета" и "Оскорбление" перенесены в раздел "Преступления против личности", чтобы обеспечить защиту чести и достоинства всех граждан от противозаконных действий. |
In order to facilitate the search and retrieval of UNFCCC documents, a new search function was launched on the UNFCCC website in April 2012, which provides integrated taxonomy search and a browse topics section to assist visitors in finding official documents easily. |
В апреле 2012 года с целью облегчения поиска и извлечения документов РКИКООН на веб-сайте РКИКООН была установлена новая функция "Поиск", которая обеспечивает комплексный таксономический поиск и содержит тематический раздел для просмотра информации, с тем чтобы оказать пользователям помощь в беспрепятственном нахождении официальных документов. |
1 directive and 1 standard generic guideline have been developed and included in the draft manual on the Road Safety Management in the Field, which includes a section on recording road accidents |
1 директивное указание и 1 стандартная типовая рекомендация были разработаны и включены в проект руководства по безопасности дорожного движения, которое включает раздел о регистрации дорожно-транспортных происшествий |
Following a brief outline of the activities carried out by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers in 2012, the thematic section of the present report focuses on legal aid. |
За краткой справкой о деятельности Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов в 2012 году в настоящем докладе следует тематический раздел, в котором основное внимание уделяется вопросу о правовой помощи. |
The total project savings, along with rental income in Nairobi over and above the final project cost, would revert, in full, to income section 2 of the programme budget for the biennium 2012-2013. |
Общая прогнозируемая экономия, а также доход от аренды в Найроби, превышающий окончательные расходы по проекту, будет полностью зачислен в раздел 2 сметы поступлений бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The Chair invited the Rapporteur to introduce the section of the draft report of the Commission on the work of its forty-fifth session relating to future work in the area of public procurement and related areas. |
Председатель предлагает Докладчику представить раздел доклада Комиссии о работе ее сорок пятой сессии, касающийся будущей работы в области публичных закупок и смежных областях. |
The central provision concerning protection against unfair dismissal is section 15-7, which states that employees may not be dismissed unless this is objectively justified on the basis of circumstances relating to the undertaking, the employer or the employee. |
Основным положением, обеспечивающим защиту от необоснованного увольнения, является раздел 15-7, где говорится о недопустимости увольнения работников в отсутствие объективных оснований для этого в виде обстоятельств, относящихся к предприятию, нанимателю или работнику. |
If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. |
Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ). |
Workers with family responsibilities may be exempted from night work and are entitled to flexible working hours and to have his or her normal working hours reduced, cf. section 10-2. |
Работники, выполняющие семейные обязанности, могут быть освобождены от работы в ночную смену и имеют право на работу по гибкому графику и на укороченный рабочий день (см. раздел 10-2). |
Undertakings that regularly employ at least 50 employees shall have a working environment committee on which the employer, the employees and HSE representatives are represented (WEA section 7-1). |
На предприятиях, где обычно занято не менее 50 работников, должны создаваться комитеты по условиям труда, состоящие из предпринимателей, работников и представителей по УГТТБ (раздел 7-1 ЗУТ). |