| Instead, the general principles of criminal law are applicable, particularly section 12 PC (treatment of participants as offenders). | Вместо этого применяются общие принципы уголовного права, в частности параграф 12 УК (рассмотрение участников как лиц, совершающих преступления). | 
| He blew the "D" section. | Он запорол параграф "Д". | 
| Page 72, by-law 15, section six, article 44. | Страница 72, постановление 15, параграф 6, пункт 44. | 
| Well, I recommend the Latara broth, and the section on thermal coefficients. | Ну, я рекомендую латаранский бульон и параграф о термальных коэффициентах. | 
| Mere embezzlement involving a damage of not more than 3,000 euros (section 153(1) PC) is not treated as predicate offence. | Простое хищение с причинением ущерба на сумму не более З 000 евро (параграф 153(1) УК) не считается основным правонарушением. | 
| However, any investigative step would suspend the limitation period (section 58(3)(2) PC). | Однако любые следственные действия приостанавливают течение срока давности (параграф 58(3)(2) УК). | 
| That section of the law - only applies if you can prove that my client - did it deliberately and with premeditation. | Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно. | 
| In addition, a crown witness may receive a mitigating punishment if he/she contributed with his/her statement considerably to the establishment of the truth (section 34(1)(17) PC). | Кроме того, свидетель обвинения может получить более мягкое наказание, если он/она своим заявлением в значительной мере способствовал (способствовала) установлению истины (параграф 34(1)(17) УК). | 
| Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). | Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). | 
| In addition, the general principle of invalidity of a contract which violates a legal prohibition or public morality also applies to contracts concluded as a result of corrupt conduct (section 879 Civil Code). | Кроме того, общий принцип недействительности договора, нарушающего правовой запрет или общественную мораль, распространяется и на договоры, заключенные в результате совершения коррупционных деяний (параграф 879 Гражданского кодекса). | 
| And try to get him to point to a specific section of the brief. | И попытайся заставить его указать на этот особый параграф в деле | 
| I mean, you see the section here where the CIA says Ahmed is untouchable? | Я хочу сказать, ты же видел вот этот параграф, где сказано, что ЦРУ считает Ахмеда неприкасаемым? | 
| Austrian legislation establishes jurisdiction over offences committed within the national territory (sections 62 and 67 PC) and offences committed on board of Austrian vessels and planes (section 63 PC). | Австрийское законодательство устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на территории страны (параграфы 62 и 67 УК), и преступлений, совершенных на борту австрийских судов и самолетов (параграф 63 УК). | 
| Section 307 requires a breach of duties, but applies to any advantage. | Параграф 307 требует нарушения обязанностей, но применяется к любой выгоде. | 
| Section 15 PC deals with the punishability of attempt. | Параграф 15 УК касается наказуемости покушения. | 
| Section 76: All children of school age shall be entitled to free instruction in the elementary schools. | Параграф 76: Все дети, подлежащие обязательному обучению, имеют право на бесплатное образование в начальных школах. | 
| Section 20, GBH, but without intent to harm. | Параграф 20, тяжкие телесные, но без умысла. | 
| Section 3 of this chapter is devoted to an analysis of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | Параграф третий этой главы посвящен анализу "Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка". | 
| Section 309 PC refers to bribery acts committed in the course of business activities involving a servant or agent of a company. | Параграф 309 УК касается деяний, связанных с подкупом и совершенных в ходе предпринимательской деятельности с участием служащего или представителя компании. | 
| Norwegian nationals may not be extradited (Section 2). | норвежские граждане не подлежат выдаче (параграф 2); | 
| Section 20, GBH will get a guilty plea, I guarantee it. | Параграф 20, тяжкие телесные повреждения - он признает вину. | 
| Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. | Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. | 
| Extradition may not take place for political offences (Section 5). | выдача за совершение политических преступлений не допускается (параграф 5); | 
| Article 10, Section 2 clearly states that there's a supply of campaign buttons that are to be recycled each election, divided evenly between candidates. | Статья 10, параграф 2 ясно указывает на то, что существует запас значков для предвыборной компании которые находятся в обращении на каждых выборах и делятся поровну между кандидатами. | 
| The act says in clear and massive print under Exceptions; Section 29: | Акт гласит ясно и черным по белому, про Исключения. Параграф 29: |