Instead, the general principles of criminal law are applicable, particularly section 12 PC (treatment of participants as offenders). |
Вместо этого применяются общие принципы уголовного права, в частности параграф 12 УК (рассмотрение участников как лиц, совершающих преступления). |
He blew the "D" section. |
Он запорол параграф "Д". |
Page 72, by-law 15, section six, article 44. |
Страница 72, постановление 15, параграф 6, пункт 44. |
Well, I recommend the Latara broth, and the section on thermal coefficients. |
Ну, я рекомендую латаранский бульон и параграф о термальных коэффициентах. |
Mere embezzlement involving a damage of not more than 3,000 euros (section 153(1) PC) is not treated as predicate offence. |
Простое хищение с причинением ущерба на сумму не более З 000 евро (параграф 153(1) УК) не считается основным правонарушением. |
However, any investigative step would suspend the limitation period (section 58(3)(2) PC). |
Однако любые следственные действия приостанавливают течение срока давности (параграф 58(3)(2) УК). |
That section of the law - only applies if you can prove that my client - did it deliberately and with premeditation. |
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно. |
In addition, a crown witness may receive a mitigating punishment if he/she contributed with his/her statement considerably to the establishment of the truth (section 34(1)(17) PC). |
Кроме того, свидетель обвинения может получить более мягкое наказание, если он/она своим заявлением в значительной мере способствовал (способствовала) установлению истины (параграф 34(1)(17) УК). |
Access to bank and financial records can be obtained where such information is required for "solving a deliberate criminal act" (section 116 CPC; art. 38 of the Banking Act). |
Доступ к банковским и финансовым документам можно получить в тех случаях, когда такая информация необходима для "решения вопроса об умышленном уголовном деянии" (параграф 116 УПК; статья 38 Закона о банковской деятельности). |
In addition, the general principle of invalidity of a contract which violates a legal prohibition or public morality also applies to contracts concluded as a result of corrupt conduct (section 879 Civil Code). |
Кроме того, общий принцип недействительности договора, нарушающего правовой запрет или общественную мораль, распространяется и на договоры, заключенные в результате совершения коррупционных деяний (параграф 879 Гражданского кодекса). |
And try to get him to point to a specific section of the brief. |
И попытайся заставить его указать на этот особый параграф в деле |
I mean, you see the section here where the CIA says Ahmed is untouchable? |
Я хочу сказать, ты же видел вот этот параграф, где сказано, что ЦРУ считает Ахмеда неприкасаемым? |
Austrian legislation establishes jurisdiction over offences committed within the national territory (sections 62 and 67 PC) and offences committed on board of Austrian vessels and planes (section 63 PC). |
Австрийское законодательство устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных на территории страны (параграфы 62 и 67 УК), и преступлений, совершенных на борту австрийских судов и самолетов (параграф 63 УК). |
Section 307 requires a breach of duties, but applies to any advantage. |
Параграф 307 требует нарушения обязанностей, но применяется к любой выгоде. |
Section 15 PC deals with the punishability of attempt. |
Параграф 15 УК касается наказуемости покушения. |
Section 76: All children of school age shall be entitled to free instruction in the elementary schools. |
Параграф 76: Все дети, подлежащие обязательному обучению, имеют право на бесплатное образование в начальных школах. |
Section 20, GBH, but without intent to harm. |
Параграф 20, тяжкие телесные, но без умысла. |
Section 3 of this chapter is devoted to an analysis of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Параграф третий этой главы посвящен анализу "Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка". |
Section 309 PC refers to bribery acts committed in the course of business activities involving a servant or agent of a company. |
Параграф 309 УК касается деяний, связанных с подкупом и совершенных в ходе предпринимательской деятельности с участием служащего или представителя компании. |
Norwegian nationals may not be extradited (Section 2). |
норвежские граждане не подлежат выдаче (параграф 2); |
Section 20, GBH will get a guilty plea, I guarantee it. |
Параграф 20, тяжкие телесные повреждения - он признает вину. |
Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. |
Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. |
Extradition may not take place for political offences (Section 5). |
выдача за совершение политических преступлений не допускается (параграф 5); |
Article 10, Section 2 clearly states that there's a supply of campaign buttons that are to be recycled each election, divided evenly between candidates. |
Статья 10, параграф 2 ясно указывает на то, что существует запас значков для предвыборной компании которые находятся в обращении на каждых выборах и делятся поровну между кандидатами. |
The act says in clear and massive print under Exceptions; Section 29: |
Акт гласит ясно и черным по белому, про Исключения. Параграф 29: |