This section focuses in particular on the integration of gender and women's rights into the thematic special procedures of the Commission, reviewing the relevant Commission resolutions, mandates and reports. |
Настоящий раздел, в частности, посвящен интеграции гендерных аспектов и прав женщин в тематические специальные процедуры Комиссии при рассмотрении соответствующих резолюций, мандатов и докладов Комиссии. |
Both the country's initial report under the Convention (paras. 200-210) and its written replies to the list of issues prepared by the Committee (section on basic health and welfare) contain extensive information on disabled children and measures to improve their situation. |
Как в первоначальном докладе по Конвенции (пункты 200-210), так и в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета (раздел "Здоровье и социальное обеспечение") приведена информация, достаточно адекватно отражающая положение детей-инвалидов и меры, принимаемые для его улучшения. |
The Committee noted with appreciation that the programme performance report included in each section a box with a brief description of challenges, obstacles and unmet goals, as requested by the Committee during its forty-fourth session. |
Комитет с признательностью отметил, что каждый раздел доклада об исполнении программ содержит вставку с кратким изложением проблем, препятствий и невыполненных целей в соответствии с просьбой, выраженной Комитетом на его сорок четвертой сессии. |
Each agency should define its own corporate strategy for capacity development, and should include, in its annual report to its governing body, a specific section assessing such a strategy. |
Каждое учреждение должно определить свою собственную корпоративную стратегию создания потенциала и должно включить в свой ежегодный доклад своему руководящему органу конкретный раздел, содержащий оценку такой стратегии. |
To address this issue, UNDG Executive Committee members have agreed to add a uniform section on United Nations country team performance to the annual individual staff appraisal tools of the respective specialized agencies, funds and programmes. |
Для решения этого вопроса члены Исполнительного комитета ГООНВР решили включить в инструменты ежегодной служебной аттестации индивидуальных сотрудников соответствующих специализированных учреждений, фондов и программ единообразный раздел, посвященный результатам деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Based on a review of the pilot, the UNDG Executive Committee members agreed to modify the 360-degree tools used in their respective organizations to include a section on contributions to the country team. |
На основании результатов обзора экспериментального проекта члены Исполнительного комитета ГООНВР решили усовершенствовать инструменты оценки с всесторонней обратной связью, используемые в их соответствующих организациях, включив в них раздел, посвященный участию в деятельности страновой группы. |
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. |
В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
Reference is also made to the section above on the answer to paragraph 44 (c) of the guidelines pertaining to legislation prohibiting all forms of discrimination in the housing sector. |
См. также раздел выше, посвященный ответу на вопрос, содержащийся в пункте 44 с) руководящих принципов и касающийся законодательства о запрещении любых форм дискриминации в области жилья. |
Lastly, she enquired whether Criminal Code section 42 (g), which was in contradiction with article 2 of the Convention, would be repealed once the domestic violence law was enacted. |
Наконец, оратор интересуется, будет ли отменен раздел 42 (g) Уголовного кодекса, вступающий в противоречие со статьей 2 Конвенции, после введения Закона о насилии в семье. |
The Committee notes with concern that under article 2, section VII of the Constitution, the right of the indigenous peoples to elect their political representatives is limited to the municipal level). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что раздел VII статьи 2 Конституции ограничивается правом коренных народов избирать своих политических представителей только в органы власти муниципального уровня). |
In respect of the financing of unemployment security, the Government further refers to section 5.6.8 in the publication "Trends in Social Protection in Finland". |
Применительно к финансированию системы страхования от безработицы правительство также считает целесообразным сослаться на раздел 5.6.8 в публикации "Тенденции в области социальной защиты в Финляндии". |
In addition, in its written replies to the list of issues prepared by the Committee (section on basic health and welfare), Georgia provides information on the implementation of a number of government health-care programmes. |
Следует отметить, что в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета в связи с рассмотрением первоначального доклада (раздел "Здоровье и социальное обеспечение") приведены данные об осуществлении ряда государственных программ в области охраны здоровья. |
With regard to the issue of landmines and their associated dangers, we note that the information contained in Georgia's written replies to the Committee's list of issues, in the section on special protection measures, remains valid. |
Относительно вопроса о минах и связанной с ними опасности отметим, что информация, представленная в письменных ответах Грузии на перечень вопросов Комитета (раздел "Меры специальной защиты"), сохраняет свою актуальность. |
Further, it should be noted that the Secretary-General has included an amount of $981,600 under the same section of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 (A/58/6 (Sect. 23). |
Кроме того, следует отметить, что Генеральный секретарь включил ассигнования в объеме 981600 долл. США по тому же разделу предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов (А/58/6 (раздел 23)). |
Upon request, the Advisory Committee was provided with a breakdown of the amounts approved for 2006-2007, both for parts with more than one section and for those containing only one. |
По просьбе Консультативного комитета ему была представлена информация о разбивке сумм, утвержденных на 2006-2007 годы, как по частям, состоящим более чем из одного раздела, так и по частям, содержащим лишь один раздел. |
The quality of the report with regard to clarity and methodology was commended; the report more closely resembled what was wanted and enabled Member States to review each section easily. |
Было высоко оценено качество доклада с точки зрения ясности и методики изложения; доклад в большей степени отвечал поставленным задачам и позволил государствам-членам без труда рассмотреть каждый раздел в отдельности. |
It further requests the Secretary-General to ensure that his regular country reports continue to include a substantive, analytical section on humanitarian issues and their impact on international efforts to implement United Nations mandated activities. |
Он далее просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы его регулярные страновые доклады и далее включали конкретный, аналитический раздел, посвященный гуманитарным вопросам и их воздействию на международные усилия по выполнению санкционированных Организацией Объединенных Наций мероприятий. |
The Special Rapporteur on his mission to the World Trade Organization included a specific section on gender and trade in the context of the right to health. |
Во время своего посещения Всемирной торговой организации Специальный докладчик включил в программу посещения конкретный раздел, посвященный гендерным вопросам и торговле в контексте права на здоровье. |
In keeping with the thematic focus of the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development, the Natural Resources Forum, a quarterly journal issued by the Department of Economic and Social Affairs, featured a special section on small island developing States in its May 2007 issue. |
В соответствии с тематической направленностью пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию в номер публикуемого Департаментом по экономическим и социальным вопросам ежеквартального журнала "Natural Resources Forum" за май 2007 года был включен специальный раздел, посвященный малым островным развивающимся государствам. |
The ICPDR website has a special section on "How to participate", where all information regarding public participation, including the guidelines for observer status, can be downloaded . |
Сетевая страница МКЗРД имеет специальный раздел под названием "Как участвовать", с которого можно скачать всю информацию об участии общественности, в том числе и руководящие принципы предоставления статуса наблюдателя . |
The Chair's Summary of CSD Review Sessions integrates major groups' input, and allocates a separate section to the summary of the multi-stakeholders dialogues. |
В резюме Председателя о работе сессий по проведению обзора КУР обобщается вклад основных групп, а отдельный раздел посвящается резюме многосторонних диалогов. |
One request was included in section D of resolution 61/239 on the common system and related to staffing of field missions and a review of the entitlements of internationally recruited staff in non-family duty stations. |
Одна просьба была включена в раздел D резолюции 61/239 об общей системе и касалась укомплектования штатов полевых миссий и обзора материальных прав набираемых на международной основе сотрудников в «несемейных» местах службы. |
I would like to draw your attention to the section of the report relating to the follow-up action to his visit, in which an incorrect reference was made to "Montenegro and Kosovo". |
Мне хотелось бы обратить ваше внимание на раздел доклада, посвященный последующим мерам в связи с его поездкой, где содержится неправильная ссылка на "Черногорию и Косово". |
While we welcome recent action by the Committee to add one individual to the Taliban section of the list, much work remains to be done. |
Хотя мы приветствуем недавнее решение Комитета о включении одного имени в раздел перечня, который касается движения «Талибан», нам предстоит еще сделать немало. |
Attention is drawn, in particular, to the section on women in the Special Rapporteur's report on the situation in Bangladesh (addendum 2 to this report). |
В этой связи определенный интерес представляет посвященный положению женщин раздел доклада Специального докладчика о положении в Бангладеш (добавление 2 к настоящему докладу). |