The comments and recommendations of the Subcommittee included in the next section in respect of these issues also apply to the situations that the delegation observed when it visited municipal jails. |
Замечания и рекомендации Подкомитета по этим вопросам, которые включены в следующий раздел, применимы и к ситуациям, с которыми делегация столкнулась при посещении муниципальных тюрем. |
Gender aspects play a critical role across all the MDG areas of support and specific examples are included and further elaborated in section E under gender equality, in particular the experience with multifunctional platforms in Burkina Faso, Mali and Senegal. |
Гендерные аспекты играют исключительно важную роль во всех областях поддержки ЦРДТ, и в раздел Е по теме гендерного равенства включены дополнительно подкрепляемые конкретные примеры, в частности опыт реализации многофункциональных платформ в Буркина-Фасо, Мали и Сенегале. |
The Bosnia and Herzegovina NHDR analysed social inclusion, human development, and also included a section on volunteering that recommended Government develop a legislative framework, and improve existing laws and policies, to create an enabling environment for volunteerism. |
В национальном докладе Боснии и Герцеговины были проанализированы вопросы социальной интеграции и развития человеческого потенциала, и в него был включен раздел о добровольчестве, в котором правительству рекомендовалось разработать нормативные рамки и усовершенствовать существующие законы и политику в целях создания благоприятной среды для добровольческой деятельности. |
In the area of gender mainstreaming policies and women empowerment in recent years it has been developed a specific focus on the concepts of gender budgeting, and the use of the so-called EU Structural Funds (please see the section devoted to art. 5). |
В последние годы одно из центральных мест в политике расширения прав и возможностей женщин занимают концепции бюджетного финансирования с учетом гендерных аспектов и использование так называемых структурных фондов Европейского союза (см. раздел, посвященный статье 5). |
This section provides a descriptive overview of the legislative framework with special emphasis on its implementation, impact and challenges in gender mainstreaming in order to ensure the full development and advancement of women across all sectors. |
Данный раздел содержит описание законодательной базы с особым упором на ее осуществление, влияние и проблемы активизации гендерного фактора в целях обеспечения всестороннего развития и улучшения положения женщин во всех сферах жизни. |
The Government is, however, of the opinion that the significant increase in the number of migrant workers in recent years requires legislative attention (see section H of the core document). |
Однако, по мнению правительства, значительный рост числа трудящихся в последние годы требует принятия законодательных мер (см. раздел Н основного документа). |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) said that the section was intended as a response to the attitude common among States parties, who invoked article 19, paragraph 3, as justification for imposing restrictions on freedom of expression. |
З. Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) говорит, что этот раздел касается распространенного подхода среди государств-участников, которые ссылаются на пункт З статьи 19 для оправдания ограничений на свободное выражение мнений. |
The new section would also be an opportunity to address other aspects essential to assisting interpretation, before recommendations were made, and could help to establish a body of jurisprudence. |
Этот новый раздел позволил бы также учесть другие аспекты, которые очень важны для оказания помощи в области толкования до вынесения рекомендаций, и мог бы способствовать установлению свода правовых норм. |
In this section the State party should include relevant and updated information with respect to article 1 of the Convention, concerning the definition of a child under its domestic laws and regulations. |
В этот раздел государствам-участникам следует включать соответствующую и обновленную информацию в отношении статьи 1 Конвенции, касающуюся определения понятия "ребенок" в соответствии с его внутренними законами и нормативными актами. |
In addition, the introductory section of each results-based budgeting component included a brief outline summarizing the staffing changes for the component, the context and challenges of the mission and significant structural changes. |
Кроме того, вступительный раздел в каждом компоненте бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, включает краткий обзор, в котором в обобщенном виде излагаются штатные изменения по компоненту, описание характера миссии и ее задач, а также существенные структурные изменения. |
Accordingly, the time had come to expand the Secretary-General's compacts with senior managers to include a section where managers pronounced themselves as to the effectiveness and adequacy of internal controls for resources under their supervision. |
Таким образом, пришло время расширить сферу действия договоров Генерального секретаря со старшими руководителями, с тем чтобы в них был включен раздел, в котором руководители заявляли бы о своей ответственности за обеспечение эффективности и надлежащего внутреннего контроля над ресурсами, находящимися в их распоряжении. |
On the basis of a preliminary analysis, her delegation was in agreement with the guidelines in section 4.2 (Effects of an established reservation) and the commentaries thereto. |
На основе результатов предварительного анализа румынская делегация выражает согласие с руководящими положениями, включенными в раздел 4.2 (Последствия действующей оговорки), и комментариями к ним. |
Key principles of the EU had not been included in the principles section of the outcome document under the road map. |
Ключевые принципы, сформулированные ЕС, не были включены в раздел "Принципы" итогового документа. |
Whilst the plan of action does not have a specific section on human rights training for such a wide range of educators, principles and strategies related to the higher-education teaching personnel would also be applicable by analogy. |
Хотя в плане действий и не предусмотрен конкретный раздел, посвященный подготовке в области прав человека, предназначенный для данного широкого круга просветителей, принципы и стратегии, относящиеся к преподавательским кадрам высших учебных заведений, по аналогии также применяется и к ним. |
She stressed that for her country, the section on children affected by armed conflict fully applied to the situation of children suffering as a result of foreign occupation. |
Она подчеркивает, что раздел, который касается детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, по мнению Сирии, абсолютно применим и к положению детей - жертв иностранной оккупации. |
A number of organizations, including the Venice Commission, the European Union, the United Nations and OSCE had expressed their approval of the human rights section of the Constitution. |
Раздел конституции о правах человека получил высокую оценку таких авторитетных организаций, как Венецианская комиссия Совета Европы, Европейский союз, Организация Объединенных Наций и ОБСЕ. |
The third section is devoted to the Third Forum of the Alliance of Civilizations, held in Rio de Janiero in May 2010. |
Третий раздел доклада посвящен третьему Форуму «Альянса цивилизаций», состоявшемуся в Рио-де-Жанейро в мае 2010 года. |
Mozambique had approved its national plan of action on illegal, unreported and unregulated fishing, including a section on port State measures, and training sessions had been held and implementation had occurred in the major designated ports. |
Мозамбик утвердил свой национальный план действий по борьбе с незаконным, несообщаемым м нерегулируемым промыслом, где присутствует раздел о мерах со стороны государства порта, провел соответствующие инструктажи и ввел этот план в действие в назначенных крупных портах. |
There are currently no Taliban entities on the Consolidated List and the Committee has added only one new listing to the Taliban section of the List since 2001. |
В настоящее время в сводном перечне нет никаких представителей «Талибана», и за период с 2001 года Комитет добавил лишь одну запись в тот раздел перечня, который касается «Талибана». |
The KESSP devotes a whose section on temporary special measures to this end, including: |
Целый раздел ППСОК посвящен временным специальным мерам, принимаемым для этих целей, включая: |
The first draft was discussed at a meeting in Luxembourg on 26-27 June 2007, organised back-to-back to the first meeting of the Eurostat Task Force on Victimization surveys (see section A. below). |
Первый проект обсуждался на совещании, состоявшемся 2627 июня 2007 года в Люксембурге после завершения первого совещания Целевой группы Евростата по обследованиям виктимизации (см. раздел А ниже). |
He said that section 3 of the Immigration Act 1999 did give the Minister broad powers but that it was invoked only when all other avenues had been explored and failed. |
Оратор говорит, что раздел 3 Закона об иммиграции 1999 года предоставляет министру широкие полномочия, но на него ссылаются только в тех случаях, когда были изучены и не дали положительного результата все другие возможности. |
In any event, the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights would include a separate section on protecting the rights of migrant workers. |
В любом случае Национальный план действий по поощрению и защите прав человека будет иметь отдельный раздел, посвященный защите прав трудящихся-мигрантов. |
The Court considered that there were no grounds, under chapter 12, section 19, of the 2005 Aliens Act, to examine the new asylum application based on new facts. |
Суд пришел к выводу, что раздел 19 главы 12 закона 2005 года об иностранцах не дает оснований для рассмотрения нового ходатайства о предоставлении убежища с учетом новых обстоятельств. |
The author further claims that chapter 12, section 19, of the Swedish Aliens Act is contrary to articles 6 and 7 of the Covenant, as the issue of a "valid excuse" is irrelevant if there is a risk of refoulement. |
Заявитель далее утверждает, что раздел 19 главы 12 шведского закона об иностранцах противоречит статьям 6 и 7 Пакта, поскольку в случае угрозы высылки критерий наличия "уважительной причины" утрачивает применимость. |