Should this section not be deleted, the Nordic countries have the following comments and suggestions: |
Если этот раздел не будет исключен, то страны Северной Европы хотели бы высказать следующие замечания и предложения: |
Annex, section C, entitled "2006-037A", entry under "Basic orbital parameters" |
Приложение, раздел С, озаглавленный "2006-037А", графа "Основные параметры орбиты" |
In 2007, 14 States in North America and Latin America and the Caribbean responded to the expert perceptions section of the annual reports questionnaire. |
В 2007 году 14 государств Северной Америки и Латинской Америки и Карибского бассейна представили ответы на раздел вопросника к ежегодным докладам, касающийся оценок экспертов. |
In November 2008 an updated text of the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals was published including, in section 1.13 and Annex 6, the provisions for CNG and for LPG. |
В ноябре 2008 года был опубликован обновленный текст Сводной резолюции о дорожных знаках и сигналах, в раздел 1.13 и в приложение 6 которой были включены положения, касающиеся СПГ и СНГ. |
Reference may be made here to the initiative taken in 1993 by the State Department of the United States of America which, in its report to Congress on human rights, devoted one section to discrimination and violence against women throughout the world. |
Отметим в этой связи инициативу, проявленную в 1993 году Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, который включил в свой представляемый Конгрессу доклад о правах человека специальный раздел, посвященный дискриминации и насилию в отношении женщин. |
Thirteen government departments, across a range of sectors, are required to include a section in their annual reports to Parliament on their contributions to reducing inequalities for disadvantaged groups. |
Тринадцати правительственным учреждениям различных сфер компетенции предписано включать в свои ежегодные доклады парламенту раздел об их вкладе в сокращение неравенства групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Mr. Khemakhem (Tunisia) said that section 8 of the Tunisian Constitution explicitly prohibited the creation of a political party based on language, religion, ethnicity or similar criteria. |
ЗЗ. Г-н Хемахем (Тунис) говорит, что раздел 8 Конституции Туниса открыто запрещает создание политической партии по признаку языка, религии, этнической принадлежности или аналогичным признакам. |
This section should be accompanied by a discussion of the reasons for declining air quality (non-compliance with nature-conservation legislation, inadequate financing, poor management skills, breaches of administrative requirements, etc.). |
Раздел должен сопровождаться анализом причин ухудшения качества воздуха (невыполнение природоохранного законодательства, недостаточное финансирование, низкий уровень подготовки кадров, административные правонарушения и т.д.). |
The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. |
Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |
In this respect, it is apposite to refer to section 18 (1) of the Constitution, which provides that: |
В этой связи уместно сослаться на раздел 18 (1) Конституции, который предусматривает следующее: |
Chapter 5, section 44 (Social Justice and Affirmative Action), of the 1997 Constitution supports equality of opportunity for all races and peoples of the Fiji Islands. |
Раздел 44 главы 5 (Социальная справедливость и меры помощи) Конституции 1997 года поддерживает принцип равенства возможностей для всех рас и народов Фиджи. |
The committee came to the conclusion that the Swedish and German statutes banning racist utterances are easier to enforce than section 135 a of the Norwegian Penal Code. |
Комитет пришел к выводу о том, что шведские и германские предписания о запрещении расистских выступлений проще осуществлять, чем раздел 135 а) норвежского Уголовного кодекса. |
In accordance with the recommendations of the committee and the comments received, the Government will consider proposing that section 135 a of the Penal Code be amended to making racist symbols unlawful. |
В соответствии с рекомендациями Комитета и полученными замечаниями правительство рассмотрит предложения о внесении поправок в раздел 135 а) Уголовного кодекса, предусматривающих объявление расистских символов вне закона. |
The Committee recommended the secretariat to review this section and, in particular, examine which information might be covered under reporting schemes in operation under other environmental agreements, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Комитет рекомендовал секретариату пересмотреть этот раздел и, в частности, изучить, какую информацию можно было бы охватить в рамках действующих механизмов представления отчетности по другим природоохранным соглашениям, например таким, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The inclusion of the reference to forest dieback in central Europe, in a section of the text that referred to driving forces in the 1970s, was not factual. |
Включение ссылки на гибель лесов в центральной Европе в раздел текста, касающийся движущих сил в 70е годы, не является уместным. |
In that regard, section IV of the report should be moved to the beginning of the report. |
В этой связи раздел IV доклада следует перенести в начало доклада. |
In Schafer v. Canada, the claimants challenged the section of the Unemployment Insurance Act which provides a maternity or pregnancy benefit to biological mothers for a period of up to 15 weeks. |
В деле Шафер против Генерального атторнея Канады) истцы оспорили раздел Закона о страховании на случай безработицы, который предусматривает выплату биологическим матерям пособий по материнству или беременности на период до 15 недель. |
The present section of the sixth report has therefore been written largely on the basis of the Secretary-General's mandate to draw upon all other available sources of information. |
В силу этого настоящий раздел шестого доклада был составлен в значительной степени на основе имеющегося у Генерального секретаря мандата использовать другие возможные источники информации. |
In the same resolution, the Assembly requested that a specific section on capacity-building be included in the annual report by the Secretary-General on oceans and the law of the sea. |
В той же резолюции она просила, чтобы конкретный раздел по вопросу о наращивании потенциала был включен в ежегодный доклад Генерального секретаря по вопросам океана и морскому праву51. |
The Secretary-General also referred to the launching by the UNAMSIL human rights section of a specialized training programme for national human rights monitors, police officers and UNAMSIL military personnel. |
Кроме того, Генеральный секретарь упомянул о том, что МООНСЛ ввела раздел по правам человека в специализированную программу подготовки национальных наблюдателей за положением в области прав человека, сотрудников полиции и военнослужащих МООНСЛ. |
Japan's second periodic report provides information on the Disabled Persons Fundamental Law, and contains a lengthy and detailed section on children with disabilities, containing detailed statistical data on access to inclusive education, employment and vocational training. |
Во втором периодическом докладе Японии приводится информация об Основном законе об инвалидах и содержится объемный и подробный раздел о детях-инвалидах, в который включены подробные статистические данные о доступе к комплексному обучению, занятости и профессиональной подготовке32. |
Alexander Islamov had provided Kyrgyzstan with an end-user certificate for Guinea (see section on End-User Certificates). |
Последний представил Кыргызстану сертификат конечного пользователя, в котором была указана Гвинея (см. раздел, касающийся сертификатов конечного пользователя). |
The web page should also provide information on how to apply for travel exemptions and have a section on who currently has an exemption to travel. |
На этой веб-странице следует также дать информацию о том, каким образом обращаться за освобождениями от запрета на поездки, и поместить раздел с указанием лиц, которые в настоящее время освобождены от запрета на поездки. |
Paragraphs 16-1.2.1 to 16-1.2.7 should be amended as indicated below, and a new paragraph 16-1.2.8 should be added. Comment: The whole of section 16-1.2 requires editing to incorporate the terminology used elsewhere in the chapter and delete certain phrases that supply no additional information. |
Текст п.п. 16-1.2.1 - 16-1.2.7 следует изменить указанным ниже образом и добавить новый пункт 16-1.2.8: Комментарий: Весь раздел 16-1.2 требует редакторской правки с целью использования принятой в главе терминологии и исключения некоторых фраз, не несущих никакой дополнительной информации. |
This is such an important aspect of the difference between HDRO and Mr. Castles that we will devote the present section to it before considering each of his specific criticisms in the subsequent sections. |
Этот аспект расхождения между выводами БДРЧ и утверждениями г-на Каслса является настолько важным, что мы посвящаем этот раздел данному аспекту, прежде чем рассматривать каждое из его критических замечаний в последующих разделах. |