Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Раздел

Примеры в контексте "Section - Раздел"

Примеры: Section - Раздел
Parties also had the opportunity to assess four impact indicators relating to strategic objective 4 (SO 4) according to e-SMART criteria, using the form included in the "Additional information" section of the template. Стороны также имели возможность оценить согласно критериям э-СМАРТ четыре показателя достигнутого эффекта, относящихся к стратегической цели 4 (СЦ-4), с использованием формы, включенной в раздел "Дополнительная информация" типовой формы.
The 2011 report contained a section about data availability because of certain lacunae; for example, a biodiversity indicator had been omitted due to the lack of relevant current data. Доклад 2011 года содержал раздел, посвященный вопросу о наличии данных, поскольку в них были обнаружены определенные пробелы: например, по причине отсутствия соответствующих современных данных не использовался показатель биоразнообразия.
In the next section attention is given to the countries which did not use the concepts of the CES Recommendations, adapted the definitions or used other concepts. Следующий раздел посвящен странам, которые не использовали концепции из Рекомендаций КЕС, адаптировали их определения или использовали другие концепции.
After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах.
(b) The section on industry involvement, which some said should describe that involvement in greater detail; Ь) раздел об участии промышленности, в котором, по мнению некоторых представителей, это участие должно описываться более подробно;
Without the consent of the Saeima, criminal prosecution may not be commenced and administrative fines may not be levied against its members (section 30 of the Constitution). Без согласия Сейма в отношении его членов не может возбуждаться уголовное преследование, равно как не могут взиматься и административные штрафы (раздел 30 Конституции).
In a more specific context, section 39 of the State Civil Service Law provides for the suspension from the performance of duties where detention has been applied as a security measure or criminal prosecution has been initiated against the public official. В более конкретном плане раздел 39 Закона о государственной гражданской службе предусматривает временное отстранение публичного должностного лица от исполнения служебных обязанностей в случае его заключения под стражу в качестве меры безопасности или возбуждения против него уголовного преследования.
If the person sought agrees to extradition (simplified extradition - section 713 CPL), she or he can be extradited within three weeks. Если затребованное лицо соглашается на выдачу (упрощенная процедура выдачи - раздел 713 Уголовно-процессуального кодекса), то оно может быть выдано в течение трех недель.
Interference in the giving of testimony or the production of evidence through coercive means is covered in the latter provision (section 10 of chapter 17, PC). В последнем из упомянутых положений предусмотрена также ответственность за вмешательство в процесс дачи показаний или представления доказательств посредством принуждения (раздел 10 главы 17 УК).
In particular, chapter 1, section 5 of the Swedish Act on Imprisonment provides that enforcement shall be devised so as to facilitate the prisoner's adjustment in the community and counteract negative consequences of deprivation of liberty. В частности, раздел 5 главы 1 шведского закона "О тюремном заключении" гласит, что правоприменительная практика должна способствовать возвращению заключенного в общество и нейтрализовывать отрицательные последствия лишения свободы.
Witnesses do not have to be physically present in the courtroom, but can attend the hearings through videoconference (chapter 5, section 10, CJP). Физическое присутствие свидетелей в зале суда не обязательно - они могут участвовать в слушаниях посредством видеоконференции (раздел 10 главы 5 СК).
Banks are also obliged to give information to the police or prosecutor if asked to in relation to an on-going investigation (section 11 of the Banking and Financing Act). Банки также обязаны предоставлять сведения, имеющие отношение к проведению расследований, по запросу полиции или прокуратуры (раздел 11 закона "О банковской и финансовой деятельности").
If the prosecution is transferred to Sweden under the Act, the transferred crime falls under Swedish jurisdiction (chapter 2, section 3a Penal Code). Если в рамках этого закона судопроизводство передается Швеции, то на переданное правонарушение распространяется шведская юрисдикция (раздел За главы 2 УК).
In addition to the imposition of a fine, a sentencing court may also make a probation order against an organization, which may include conditions (section 732.1). Помимо наложения штрафа, суд, вынесший приговор, также может вынести в отношении соответствующей организации постановление о пробации, включающее ряд условий (раздел 732.1).
It was suggested that that section should provide more information on how parties could present their documents, such as the use of hyperlink indexes. Было предложено добавить в этот раздел более подробную информацию о том, в каком виде стороны могут представлять документы, в частности информацию об использовании списков гиперссылок.
Other relevant legal provisions guaranteeing freedom of religion included Organic Law 4/2000 on the Rights and Freedoms of Aliens in Spain and their Social Integration (Aliens Law), which had a section on anti-discriminatory measures. К числу других соответствующих законодательных положений, гарантирующих свободу вероисповедания, относится Органический закон 4/2000 о правах и свободах иностранцев в Испании и их социальной интеграции (Закон об иностранцах), который содержит раздел об антидискриминационных мерах.
In order to increase access to the National Police Force, the e-mail address has been created, and a section entitled "public participation" has been added to the Civil Guard's official website. Для облегчения связи с Национальной полицией был открыт адрес электронной почты и раздел "Сотрудничество с гражданами" на официальном веб-сайте Гражданской гвардии.
It should be noted that the draft Constitution was assessed by the European Commission for Democracy through Law (Venice Commission), which considered that the section on human rights and freedoms deserved praise. Следует отметить, что проект Конституции прошел оценку Европейской комиссии за демократию через право (Венецианская комиссия), согласно заключению которой «раздел о правах и свободах человека заслуживает высокой оценки».
The question of the discretionary or obligatory nature of universal jurisdiction - a question that would have different answers depending on the other factors at stake - had been added to section 3(a). Вопрос о том, какой характер носит универсальная юрисдикция, дискреционный или обязательный, ответ на который будет определяться характером других задействованных факторов, был добавлен в раздел З(а).
If the preference was to adopt a single instrument regulating the activities of PMSCs, it should at least include a section dealing with armed private personnel at sea. Если предпочтение заключается в принятии одного документа, регулирующего деятельность ЧВОК, то он должен по меньшей мере включать раздел, касающийся вооруженного персонала охранных компаний, действующего на море.
The Committee noted the adoption of the law supplementing section 179 of the Labour Code in 2009, which requires employers to provide a female employee the right to return to the previous or equivalent position after maternity leave, and not less favourable conditions including pay. Комитет отметил принятие закона, дополняющего раздел 179 Трудового кодекса в 2009 году, который обязывает работодателей предоставлять работающим у них женщинам право на занятие прежней или равноценной должности после отпуска по беременности и родам на условиях не хуже прежних, включая заработную плату.
The Committee also observed that section 4 of the Undesirable Publications Act provides that any person who imports, publishes, sells, offers for sale, distributes or reproduces any prohibited publication is guilty of an offence. Комитет отметил, что раздел 4 закона о нежелательных публикациях предусматривает, что любое лицо, которое ввозит, публикует, продает, предлагает для продажи, распространяет или воспроизводит любую запрещенную публикацию виновно в совершении правонарушения.
Taking into account the latest developments of international trends about human trafficking, the Prosecution Code issued by the Department of Justice in September 2013 includes a new section on "Human Exploitation Cases". С учетом новейших международных тенденций в торговле людьми, в опубликованный департаментом юстиции в сентябре 2013 года уголовно-процессуальный кодекс был включен новый раздел «Дела, связанные с эксплуатацией человека человеком».
In addition, the assistance section of the website has been revised with a view to better reflecting the individual assistance requests. Кроме того, посвященный оказанию помощи раздел веб-сайта был переработан с тем, чтобы он содержал более предметную информацию о конкретных просьбах об оказании помощи.
Despite not having carried out EIA documentation, Ukraine argued that the periodic safety review included a section on environmental assessment, which demonstrated that the project would have no transboundary environmental impact. Несмотря на то что Украина не подготовила документацию об ОВОС, она утверждает, что в периодическом обзоре состояния безопасности содержится раздел, посвященный экологической оценке, в котором показано, что данный проект не окажет трансграничного воздействия на окружающую среду.