Английский - русский
Перевод слова Section
Вариант перевода Раздел

Примеры в контексте "Section - Раздел"

Примеры: Section - Раздел
Section 60 of the Criminal Justice and Public Order Act and section 44 of the Terrorism Act did not require reasonable suspicion for a police officer to stop and search someone. Раздел 60 Закона об уголовном правосудии и публичном порядке и раздел 44 Закона о терроризме не требуют наличия у сотрудника полиции обоснованных подозрений для того, чтобы остановить какое-либо лицо и подвергнуть его обыску.
The measure passed (thus adding Section 2 to Article 17; the section was later repealed in November 1999) and the Legislature met. Поправка прошла (тем самым добавив раздел 2, статьи 17; раздел был позже отменен в ноябре 1999 года) и легислатура собралась в 1974 году.
Section two provides an assessment of the outcome of the Conference, and section three contains an account of the preparatory process for the Conference. Во второй раздел включена оценка результатов Конференции, а третий раздел содержит изложение процесса подготовки к Конференции.
Section II was a new section conveying the Committee's view of the current political situation, the situation on the ground and the development of the peace process. Раздел II представляет собой новый раздел, в котором излагается мнение Комитета о текущей политической ситуации, положении на местах и о развитии мирного процесса.
The report is divided into three sections: section II contains the measures adopted by individual countries; section III reproduces the actions adopted by international organizations and groups of States; and section IV covers the actions undertaken by non-governmental organizations. Доклад состоит из трех разделов: в разделе II содержится информация о мерах, принятых отдельными странами; в разделе III приводятся данные о мерах, принятых международными организациями и группами государств; а в раздел IV включены сведения о мерах, принятых неправительственными организациями.
Section 371 of the Merchant Shipping Act 2009, read in conjunction with section 369, covers the offence of piracy and armed robbery, and was drafted with assistance from UNODC. Раздел 371 Закона о торговом судоходстве 2009 года, который следует читать вместе с разделом 369, охватывает преступления пиратства и вооруженного разбоя, а его проект был составлен при содействии ЮНОДК.
Section 3.5.3: The section was amended as follows: Раздел 3.5.3: Формулировка этого раздела была изменена следующим образом:
is preferred; see section Upgrading to a new release, Section 3.5 for more details. ; см. подробности в разделе Обновление нового выпуска, раздел 3.5.
Section 4.2.4 (empty tanks, uncleaned) should be placed after section 4.2.1 since it refers to all classes. раздел 4.2.4 (порожние неочищенные цистерны) следует поместить после раздела 4.2.1, поскольку он касается всех классов.
Section 14, paragraphs 2 and 3 of the Constitution Act (section 17 in the new Constitution Act) sets out different groups' cultural rights. В пунктах 2 и 3 раздела 14 Конституционного закона (раздел 17 нового Конституционного закона) закрепляются культурные права различных групп.
Section III identifies the key structural domestic constraints to the development of those countries, while section IV focuses on the position of Africa and LDCs in the context of globalization and liberalization. В разделе III говорится об основных внутренних ограничениях структурного характера на пути развития этих стран, а раздел IV посвящен положению Африки и НРС в контексте глобализации и либерализации.
Section II of the report summarizes recent developments in the net transfer of financial resources to developing countries, while section III examines the main actions taken and concerns raised on policy issues addressed in resolution 55/186. Раздел II доклада содержит краткую информацию о последних изменениях в области чистой передачи финансовых ресурсов развивающимся странам, а в разделе III рассматриваются основные принимаемые меры и возникшие проблемы в связи со стратегическими вопросами, затронутыми в резолюции 55/186.
Section C entitled "Two key themes common to all chapters of the Guide" was based on section B of chapter II concerning party autonomy and electronic communications. Раздел С, озаглавленный "Две основные темы, общие для всех глав Руководства", основан на разделе В главы II, касающейся самостоятельности сторон и электронным коммуникациям.
Section 8.3.8 (former marginal 10507) is considered to be ambiguous and superfluous, as well as no longer in line with the new format of the instructions in writing prescribed in section 5.4. Считается, что раздел 8.3.8 (бывший маргинальный номер 10507) сформулирован нечетко и многословно и уже не соответствует новому формату письменных инструкций, предписываемых в разделе 5.4.
Section 7 of that Decree, referring to section 18 of Law 152/1975, applies the provisions of the Anti-mafia Act to international terrorism. В разделе 7 этого декрета, со ссылкой на раздел 18 закона 152/1975, предусматривается применение положений закона о борьбе с мафией к международному терроризму.
With regard to its coordination role, UN-Women compiled a repository of policies, strategies and action plans within the United Nations system, which includes a section on online capacity-development tools for gender mainstreaming (see). В связи со своей ролью в области координации Структура «ООН-женщины» составила репозиторий существующих в системе Организации Объединенных Наций процедур, стратегий и планов действий, в котором имеется раздел по онлайновому инструментарию наращивания потенциала в части учета гендерного фактора (см.).
Unilateral statements formulated by States or international organizations in respect of or in relation to a treaty are so numerous and so diverse that it is probably futile to try to make an exhaustive listing of them, and this section does not attempt to do so. Односторонние заявления, делаемые государствами или международными организациями в отношении договора или в связи с договором, столь многочисленны и различны, что, вероятно, бесполезно пытаться составить их исчерпывающую классификацию, поэтому настоящий раздел на это и не претендует.
Given its particular nature, however, the Commission felt that the Guide would better serve its practical purpose if the guidelines devoted more specifically to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties were to be grouped in a single separate section. Вместе с тем, учитывая особый характер Руководства, Комиссия сочла, что оно успешнее выполнит свою практическую функцию, если проекты основных положений, непосредственно посвященные односторонним заявлениям в связи с двусторонними договорами, будут сведены в один отдельный раздел.
The Commission considers, moreover, that the guidelines on unilateral statements other than reservations and interpretative declarations, grouped in section 1.5, can be applied, where necessary, to those dealing with bilateral treaties. З) Комиссия также считает, что проекты основных положений об односторонних заявлениях, которые не являются оговорками и заявлениями о толковании и которые сведены в раздел 1.5, применимы в случае необходимости и к заявлениям, касающимся двусторонних договоров.
Following a suggestion by the United States of America, the Commission had furthermore expressly entitled the section of the draft articles on reservations as "Reservations to multilateral treaties". После предложения Соединенных Штатов Комиссия в конечном счете непосредственно озаглавила посвященный оговоркам раздел проектов статей "Оговорки к многосторонним договорам".
The Board has included matters relating to the disposal of assets of missions in liquidation in section B., on mission exit and liquidation of the present report. Комиссия включила вопросы, касающиеся выбытия имущества ликвидируемых миссий, в раздел В. настоящего доклада, посвященный ликвидации и прекращению деятельности миссий.
The Special Rapporteur publicly welcomed the releases, while noting that section 401 (1) of the Code of Criminal Procedure attaches conditions, such as the imposition of the remaining sentence if a crime is committed in the future. Специальный докладчик публично приветствовал освобождение, отметив при этом, что раздел 401(1) Уголовно-процессуального кодекса предусматривает условия, такие как отбытие оставшегося по приговору срока в случае совершения нового преступления.
On this basis, section 29 of the Farmland Law approved by the parliament on 30 March 2012 allows the State to take over any land for a project in the national interest. Исходя из этого, раздел 29 Закона о фермерских землях, утвержденного парламентом 30 марта 2012 года, позволяет государству изымать любые земли для реализации какого-либо проекта в национальных интересах.
Also, as noted earlier in the present report, there were weaknesses in gaining assurance over the use of funds provided to third parties (see section C. above). К тому же, как уже отмечалось в настоящем докладе, имеются недостатки в плане получения гарантий надлежащего использования средств, выделяемых третьим сторонам (см. раздел С.З выше).
Therefore, we would like to see in this section, inter alia, a recommendation on making greater use of mediation capacities from small and medium-sized countries for the purposes of United Nations-based mediation. Поэтому в этот раздел мы хотели бы включить, в частности, рекомендацию о более активном использовании посреднических возможностей малых и средних стран в целях осуществления посредничества в рамках Организации Объединенных Наций.